• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《新譯紅樓夢(mèng)》的譯者主體性*

      2022-11-04 14:13:52敖著名
      紅樓夢(mèng)學(xué)刊 2022年4期
      關(guān)鍵詞:曹雪芹蒙古族紅樓夢(mèng)

      敖著名

      內(nèi)容提要:哈斯寶以嫻熟的編譯技巧和視角獨(dú)特的文學(xué)評(píng)論呈現(xiàn)了一部別樣的《紅樓夢(mèng)》。他力圖把握原著《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)作意圖、主旨,極力保持人物、情節(jié)與敘事時(shí)間的連貫性,連接譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境,為蒙古族讀者了解《紅樓夢(mèng)》全書(shū)脈絡(luò)提供了方便。本文從文化理解、文化歸屬和文化傳承等三個(gè)方面探討哈斯寶在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)表現(xiàn)出的譯者主體性,重點(diǎn)分析哈斯寶對(duì)后世讀者寄寓的期待,以期拓展《新譯紅樓夢(mèng)》翻譯主體的研究,同時(shí)哈斯寶作為翻譯的主體,更是建構(gòu)民族文化的重要參與者,他在翻譯實(shí)踐中以讀者為中心的翻譯,對(duì)深化蒙漢文學(xué)關(guān)系研究和翻譯文學(xué)之間相互交流及文學(xué)的共同發(fā)展有著重大意義。

      《紅樓夢(mèng)》成書(shū)于乾隆年間,后逐漸傳播到中國(guó)各地及世界各國(guó)。據(jù)現(xiàn)有的資料來(lái)看,《紅樓夢(mèng)》“大約有二十個(gè)語(yǔ)種的摘譯、節(jié)譯和全譯本,不僅有外文譯本,也包括我國(guó)國(guó)內(nèi)的少數(shù)民族譯本。”其中便包括一位清代蒙古族文人哈斯寶翻譯本,即蒙古文四十回《新譯紅樓夢(mèng)》(Sin-e orcigulugsan Qung leümeng bicig)。哈斯寶以嫻熟的編譯技巧呈現(xiàn)出的《紅樓夢(mèng)》譯景得到了學(xué)界的廣泛關(guān)注。亦鄰真先生認(rèn)為哈斯寶的“譯文和評(píng)點(diǎn)是用規(guī)范蒙古文即所謂‘古典蒙古語(yǔ)’寫(xiě)成的,翻譯絕少舛誤,文筆有獨(dú)特風(fēng)格,反映出他蒙漢文造詣之深”。陳崗龍也力陳其價(jià)值說(shuō):“《新譯紅樓夢(mèng)》是《紅樓夢(mèng)》翻譯史和研究史上具有重要?dú)v史地位和學(xué)術(shù)價(jià)值的經(jīng)典譯本”。這樣的評(píng)價(jià)是客觀公允的,也是對(duì)哈斯寶翻譯實(shí)踐與理論方面做出的成績(jī)的一次肯定。“一部譯本的優(yōu)劣很大程度上取決于譯者的主體意識(shí),忽略了這一點(diǎn)談不上解決翻譯中的根本問(wèn)題?!笨梢?jiàn),學(xué)界對(duì)《新譯紅樓夢(mèng)》翻譯價(jià)值的肯定等于是對(duì)哈斯寶譯者主體性的肯定。主體性是指“主體的本質(zhì)特征,是主體在對(duì)象活動(dòng)中的特性”,那么譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)的“自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”等特征就是譯者主體性的表現(xiàn)形式。

      哈斯寶植根于蒙古族文化歷史語(yǔ)境視翻譯、評(píng)點(diǎn)《紅樓夢(mèng)》為一種文化身份的表達(dá)。他對(duì)《紅樓夢(mèng)》主題的把握,對(duì)曹雪芹創(chuàng)作的贊賞及對(duì)后世讀者(知音)的召喚體現(xiàn)著作為譯者的一種自覺(jué)的意識(shí)。換言之,譯者主體性不僅體現(xiàn)于譯者對(duì)作品的理解(選擇)、闡釋和再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯策略的選擇及對(duì)潛在讀者產(chǎn)生文化效應(yīng)的預(yù)期等方面。下面具體探討并分析哈斯寶在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)體現(xiàn)的主體性和讀者意識(shí)。

      文學(xué)翻譯是一種再闡釋的過(guò)程,譯者對(duì)翻譯策略、技巧的選擇直接影響翻譯水平。哈斯寶一直視《紅樓夢(mèng)》為傳世的優(yōu)秀作品,深表愛(ài)慕追隨之余,自侃其翻譯和批評(píng)只是“從井底窺測(cè)星宿,演述自己一知半解”的修心消遣之舉而已。對(duì)此,巴·格日勒?qǐng)D教授解釋道,哈斯寶其實(shí)是為突出曹雪芹原著當(dāng)中的某些主要的方面,進(jìn)行刪繁就簡(jiǎn),從而使讀者探幽發(fā)微。這個(gè)解釋是中肯的,哈斯寶對(duì)《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言操作、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文社會(huì)方面的思考巧妙地體現(xiàn)了獨(dú)特有內(nèi)涵的主體性。

      《新譯紅樓夢(mèng)》是《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本,但“仍然能給讀者留下完整的《紅樓夢(mèng)》之印象”是在深刻審視《紅樓夢(mèng)》反映的正邪善惡斗爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行增刪、改編,這是其一。其二,“哈斯寶的譯著和回批著眼于蒙漢文化的互融程度及其差異,著眼于蒙古族讀者的審美需求、閱讀期待和接受水平”。故而,哈斯寶節(jié)取主要故事情節(jié)進(jìn)行翻譯,再對(duì)“有些刪減部分,哈斯寶根據(jù)不同的情況和條件作了交代,竭力使讀者不感到突然”,為蒙古族讀者理解其故事,探尋其趣味提供了巨大的幫助。

      關(guān)于哈斯寶的“節(jié)譯”,有論者指出:“在哈斯寶的翻譯和評(píng)語(yǔ)中,有大量的個(gè)人創(chuàng)作,可以說(shuō)是對(duì)《紅樓夢(mèng)》的一次改編。從這一角度看,這一時(shí)期,某些蒙語(yǔ)地區(qū)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的接受并非文本接受,更多的是對(duì)愛(ài)情悲劇與家族興衰故事的欣賞”。這句話強(qiáng)調(diào)了哈斯寶的翻譯是基于對(duì)當(dāng)時(shí)讀者的接受水平的思考。簡(jiǎn)單的愛(ài)情悲劇和家族興衰的敘事對(duì)牧民、農(nóng)夫讀者而言更便易于接受和理解的。哈斯寶說(shuō)他批的這部書(shū),“即使牧人農(nóng)夫讀也不妨。他如果讀而不解,自會(huì)厭倦”。他對(duì)《新譯紅樓夢(mèng)》讀者身份的圈定并不只是“üjekümerged”“medegcid”“adali sanakaten”“gegen kümün”等,且還要包括“牧人”“農(nóng)夫”和有一定知識(shí)結(jié)構(gòu)的人共同欣賞的。值得注意的是,這些蒙語(yǔ)詞匯是“明(賢)哲之士,有知識(shí)的人”的統(tǒng)稱(chēng),是有區(qū)別于“農(nóng)牧民”階級(jí)的。這樣的稱(chēng)謂另一方面表現(xiàn)了哈斯寶對(duì)“讀者”寄予的厚望。細(xì)讀哈斯寶評(píng)語(yǔ)會(huì)知道,他許農(nóng)夫牧人閱讀《新譯紅樓夢(mèng)》以作消遣,但更重要的供具有知識(shí)的、賢明德人閱讀深發(fā)進(jìn)而與曹雪芹,與哈斯寶產(chǎn)生心靈的共鳴。

      哈斯寶把百二十回的篇幅縮譯成四十回,與寶黛無(wú)關(guān)的很多人物、情節(jié)(或細(xì)節(jié))進(jìn)行了刪減省略,同時(shí)又加長(zhǎng)了敘事時(shí)間,解決了讀者閱讀時(shí)的不適,加深了讀者閱讀的趣味。除了刪減原著中不具有關(guān)鍵性地位和意義的人物、情節(jié),主觀增加了幫助深化主題思想的內(nèi)容。例如,黛玉之死。哈斯寶對(duì)黛玉一形象同情和袒護(hù)之馀,更多是用洋溢之詞傾盡情感去歌頌其才華德識(shí)、情真質(zhì)潔的內(nèi)在氣質(zhì),認(rèn)定黛玉是裙釵中的佼佼者。當(dāng)黛玉不幸殞命時(shí),哈斯寶情感的流露極為豐富,為其自撰一段哀辭道:

      “知音者其哀怨相同,知心者腸斷而來(lái)??蓱z千世百載的絕世佳人呵,惜哉!十月廿日吾書(shū)中所云‘志女’:聞汝之貌美,堪比嫦娥織女,才德如絡(luò)秀、蘇蕙勝三分。貞堅(jiān)若金玉,質(zhì)潔如皚雪。嗟呼!汝自幼伶仃悲戚,父母早亡,棲身母家。出幽閨無(wú)親熱之人,獨(dú)見(jiàn)奶媽惡語(yǔ)冷淡。聞啼聲似金雉哀怨,見(jiàn)淚滴如晨露溉花?!?/p>

      這段詩(shī)賦體寄托了哈斯寶悲哀的感觸,慨嘆知音其難,似乎有解《石頭記》“都云作者癡,誰(shuí)解其中味”之意。哈斯寶對(duì)黛玉不吝惜筆墨地渲染,無(wú)非是向人們表達(dá)對(duì)理想的、崇高的人格的追求。

      文學(xué)翻譯都是向譯語(yǔ)文化的趨近。翻譯要忠實(shí)于原作,但絕不能忽略滿(mǎn)足譯語(yǔ)文化的要求。哈斯寶的翻譯是根據(jù)譯語(yǔ)文化語(yǔ)境,也就是譯者所生活的社會(huì)、政治、文化及意識(shí)形態(tài),有目的地進(jìn)行翻譯。從源語(yǔ)文化到譯語(yǔ)文化的轉(zhuǎn)變更能解釋哈斯寶自覺(jué)的文化意識(shí)和審美的創(chuàng)造性。

      《新譯紅樓夢(mèng)》問(wèn)世即面對(duì)的是蒙古族讀者,還包括會(huì)看懂蒙古文的讀者。而曹雪芹《紅樓夢(mèng)》中蘊(yùn)含的文化精神并非完全為蒙古族讀者所理解和接受。為能滿(mǎn)足蒙古族民眾閱讀需求,哈斯寶力爭(zhēng)譯文忠實(shí)于源文,又符合蒙古族讀者的文化心態(tài)和閱讀習(xí)慣。舉個(gè)例子來(lái)看,《紅樓夢(mèng)》第九十四回中,寶玉丟玉,林之孝在劉鐵嘴那里測(cè)了一個(gè)“賞”字。哈斯寶把拆解的漢字改為蒙古文的“tangkai toikulba”兩個(gè)字。為此解釋道:“我自幼讀先師們譯為蒙古文的諸書(shū),漢字象形會(huì)意,全都音譯加釋?zhuān)槐卣f(shuō)不通漢文的一讀而過(guò),不明其奧妙,即使通漢文的讀了,索然無(wú)味。”“譯音加釋”的內(nèi)容只會(huì)削弱讀者對(duì)作品的期待,只有在理解源語(yǔ)用詞、文化內(nèi)涵的前提下,找出與之相應(yīng)的母語(yǔ)意思進(jìn)行翻譯,讀者才會(huì)避免一讀而過(guò),索然乏味的審美體驗(yàn),才能夠知其韻味?!皌oikulba”的詞根是“toi”,在蒙古語(yǔ)中指筵席上的桌椅,書(shū)中則暗指“玉”是在一個(gè)酒筵上不見(jiàn)的。再例如,賈母帶劉姥姥一行人到櫳翠庵喝茶,妙玉用兩只精美的古玩奇珍斟茶與黛玉寶釵,而“將前番自己常日吃茶的那只綠玉斗來(lái)斟與寶玉”。寶玉見(jiàn)狀便笑著說(shuō)了個(gè)“世法平等”,哈斯寶用蒙古族一個(gè)諺語(yǔ)改譯為“ayagan-nu alag magukai”。這個(gè)諺語(yǔ)完整為“aduun-nu alag sayikan,ayagan-nu alag magukai”是教導(dǎo)人們對(duì)朋友或親近的人要平等相愛(ài)、關(guān)懷,與原句的“世法平等”意思一致。書(shū)中趙全帶司官番役查抄寧國(guó)府,西平王說(shuō)政老和赦老是同房各“爨”,哈斯寶譯為“tolga tolkü”。蒙古族文化中,孩子長(zhǎng)大成人娶妻后離開(kāi)家會(huì)另起爐灶,這個(gè)蒙語(yǔ)就叫“tolga boskaku”,也就是說(shuō)賈赦和賈政是各自起火過(guò)活。除此之外,哈斯寶嚴(yán)格遵循蒙古詩(shī)歌固有的押韻對(duì)仗、頭聯(lián)腳韻的規(guī)律,多采用意譯的手法,以壓頭韻、腹韻和尾韻來(lái)突出蒙古詩(shī)歌特點(diǎn),同時(shí)力求保持漢古典詩(shī)詞形神具備的特點(diǎn)。例如,《紅樓夢(mèng)十二釵綜曲》中諸句,略加改動(dòng),用蒙古語(yǔ)頭韻,連綴于一處。從保持本民族的語(yǔ)言文字的結(jié)構(gòu)與特性方面來(lái)講,哈斯寶在翻譯《紅樓夢(mèng)》的故事情節(jié)、人物對(duì)話,還是翻譯詩(shī)詞都比較追求樸素的語(yǔ)言,尤其是使用接近那個(gè)時(shí)代的生活中的活形態(tài)語(yǔ)言(即蒙古語(yǔ)口語(yǔ)),從而直接拉近了《紅樓夢(mèng)》與蒙古族讀者之間的距離?!白g者都是文化的產(chǎn)物,他們對(duì)源作的選擇和翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯策略的選擇都具有文化意義?!币虼?,哈斯寶通過(guò)自己對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解,引導(dǎo)讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》有正確的文化理解和認(rèn)識(shí),同時(shí)又以譯入語(yǔ)讀者為歸宿,盡量保留原著文化特征,以最大限度地將源作所包含的主要內(nèi)容翻譯出來(lái),表明了自身的文化歸屬。

      哈斯寶在翻譯實(shí)踐和評(píng)點(diǎn)活動(dòng)中充分表達(dá)了對(duì)曹雪芹的崇敬之情和無(wú)限熱愛(ài)。他在翻譯評(píng)點(diǎn)過(guò)程中欲與后世“明哲之士”進(jìn)行交流,表現(xiàn)了他對(duì)潛在讀者的一種期望。他對(duì)曹雪芹的崇敬,即是對(duì)《紅樓夢(mèng)》這部作品的無(wú)限熱愛(ài)。他說(shuō)曹雪芹是奇人,兼?zhèn)洹爸T才子書(shū)所寫(xiě)不出的筆法”,使《紅樓夢(mèng)》“從一詩(shī)一詞到謎語(yǔ)戲言都有深意微旨”,雖近荒唐,細(xì)按則深有趣味。這無(wú)疑是給讀者提出了較高的接受鑒賞要求。陳崗龍教授指出“哈斯寶不僅崇敬曹雪芹,認(rèn)同《紅樓夢(mèng)》的進(jìn)步思想和價(jià)值觀,而且還以積極的主動(dòng)態(tài)度參與到以《紅樓夢(mèng)》為代表的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化連續(xù)體的傳承和發(fā)展當(dāng)中去”。也就是說(shuō),哈斯寶自己成為曹雪芹的知音是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,他還要號(hào)召后世人去做他的知音,曹雪芹知音的知音。另外,哈斯寶翻譯《紅樓夢(mèng)》某種程度上來(lái)說(shuō)是對(duì)曹雪芹進(jìn)步思想的認(rèn)同。他通過(guò)翻譯將這部充滿(mǎn)作者血淚的作品,對(duì)當(dāng)時(shí)的要求思想進(jìn)步、憧憬自由民主和社會(huì)理想的蒙古族讀者起到了一定積極意義。

      翻譯是作者、譯者和讀者共同參與的以文本為題的一場(chǎng)對(duì)話。哈斯寶是《紅樓夢(mèng)》千萬(wàn)讀者中的一位,他與曹雪芹的對(duì)話的結(jié)果便是蒙古族讀者供為精神食糧的《新譯紅樓夢(mèng)》。哈斯寶對(duì)《紅樓夢(mèng)》文本的闡釋是第一層面的闡釋?zhuān)谧髡叩年U釋之上做出進(jìn)一步闡釋?zhuān)簿褪堑诙疥U釋。那么,哈斯寶所期待的就是在基于文本(《新譯紅樓夢(mèng)》)上的不同的闡釋。哈斯寶在翻譯策略上的選擇,對(duì)《紅樓夢(mèng)》及作者的認(rèn)同都體現(xiàn)了他在文化理解、文化歸屬和文化傳承上的獨(dú)立思考。

      譯者主體性反映的是一種讀者意識(shí)?!都t樓夢(mèng)》是深有趣味的書(shū),哈斯寶為了每個(gè)讀者都能讀到文章的神靈微妙,他下意識(shí)地讓作者留在原處,讓讀者去無(wú)限地接近作者。他非常期望讀者同他一樣,對(duì)《紅樓夢(mèng)》另有所釋。不止,他說(shuō)后世明哲要有批判精神,看出哈斯寶翻譯、評(píng)點(diǎn)中的謬誤,力爭(zhēng)作“我?guī)煛薄?/p>

      《紅樓夢(mèng)》是用“假作真時(shí)真亦假,無(wú)為有處有還無(wú)”的藝術(shù)創(chuàng)作來(lái)展現(xiàn)一層籠罩著真真假假、實(shí)實(shí)幻幻的神秘面紗的世界。讀者需要積極地發(fā)揮想象,讀到書(shū)中通貫的脈絡(luò),才不負(fù)作者勞心費(fèi)神之苦。此外,哈斯寶領(lǐng)悟到曹雪芹創(chuàng)作中寓意的深邃和文字的巧妙,對(duì)書(shū)中“寓意深邃、原有由來(lái)的話”“加圈”“加點(diǎn)”“劃線”以作標(biāo)識(shí)??垂儆纱巳腴T(mén),便會(huì)步入深處。他希望更多的讀者“由此入門(mén)”,反復(fù)考慮其劃的重點(diǎn)內(nèi)容,從而進(jìn)一步欣賞和理解《紅樓夢(mèng)》內(nèi)涵。哈斯寶為讀者了解《紅樓夢(mèng)》提供了方便,同時(shí)努力讓讀者無(wú)限地接近作者,讓“讀者在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生的心理機(jī)制是一步步補(bǔ)充和完善文章的空白”。哈斯寶強(qiáng)調(diào)的是讀者內(nèi)在情感與接受客體所傳達(dá)的內(nèi)在的情感因素產(chǎn)生深層的契合,從而使讀者進(jìn)入一種豁然開(kāi)朗、心領(lǐng)神會(huì)、賞心怡情的境界。這就要求讀者必須以一定的社會(huì)政治觀念、道德修養(yǎng)為前提,展開(kāi)豐富的想象,以一定的社會(huì)政治倫理道德觀念,才能把文本納入到他理想的社會(huì)人倫和禮儀教化的軌跡上來(lái),從而理解作者深藏于文章的性靈。

      《紅樓夢(mèng)》在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上眾多的人物與事件互相制約,縱橫交錯(cuò)又層次分明,再加上曹雪芹又善于用筆迂回曲折,有彼及此,“忽而如鬼神哭泣,忽而又是歡天喜地”的犀利的筆法,應(yīng)當(dāng)要細(xì)讀無(wú)遺?!都t樓夢(mèng)》是一部充滿(mǎn)興味的作品,需要讀者以“品味”,去理解“文外之重旨”,達(dá)至審美至樂(lè)的體驗(yàn)。而去解《紅樓夢(mèng)》的內(nèi)涵,就要按照朱熹所論的讀詩(shī)之法。朱熹道:“只是熟讀涵味,自然和氣從胸中流出,其妙處不可得而言,不待安排措置,務(wù)自立說(shuō),只平恁讀著,意思自足?!比绱艘粊?lái),讀者通過(guò)熟讀、多讀,直接主動(dòng)地感知體味出《紅樓夢(mèng)》蘊(yùn)含的旨趣意。哈斯寶在翻譯評(píng)點(diǎn)《紅樓夢(mèng)》時(shí)肯定通過(guò)不斷地閱讀,反復(fù)思考,才有了今天的人們所評(píng)價(jià)他的那樣——準(zhǔn)確把握了《紅樓夢(mèng)》的主題思想。除了要“熟讀”文本之外,“善讀”也能幫助讀者提高其創(chuàng)造性的感知。哈斯寶想要把自己的這種體驗(yàn)傳承下去,讓更多的人通過(guò)閱讀《小紅樓夢(mèng)》的細(xì)枝末節(jié),去了解源作者、譯者的意圖和思想,去欽羨作者、譯者的藝術(shù)手法。在一定程度上,哈斯寶的節(jié)譯給了讀者足夠的填補(bǔ)空白的空間,在一步一步,不斷地閱讀和重構(gòu)中讀者自身的鑒賞水平也會(huì)不斷的提升,從而無(wú)限地接近作者(譯者)。

      文學(xué)接受是一種審美活動(dòng),是作家和讀者之間的一種審美經(jīng)驗(yàn)的交流。作品的閱讀和接受不是讀者被動(dòng)的感知,而是通過(guò)作品表現(xiàn)出的外相,讀者自主創(chuàng)造性地對(duì)作家言而未言的空白進(jìn)行補(bǔ)充和完善。文本不是語(yǔ)言中靜止不變的標(biāo)本,而是讀者(譯者)理解作者意圖并將這些意圖創(chuàng)造性再現(xiàn)于另一種文化的語(yǔ)言表現(xiàn)。哈斯寶通過(guò)反復(fù)思考意旨,創(chuàng)造性地對(duì)原著進(jìn)行再闡釋。同理,讀者的閱讀也具有創(chuàng)造性。他說(shuō):“此書(shū)便是我的另一部《紅樓夢(mèng)》”,旨在強(qiáng)調(diào)《新譯紅樓夢(mèng)》雖然是翻譯文本,但是飽含了譯者的主體創(chuàng)造。接著說(shuō):“后世明哲讀此書(shū),若以我的評(píng)論為是則他便是我的知音。若另有所釋另有批評(píng),那又是他的別一部《紅樓夢(mèng)》,而非我今日之《紅樓夢(mèng)》了。但他若另作批評(píng),必是看出我批評(píng)的謬誤,所以我說(shuō)他便是我?guī)煛!边@段話表達(dá)了哈斯寶所期待的讀者要具備看出哈斯寶翻譯評(píng)點(diǎn)中的謬誤的高度,按照自己的審美體驗(yàn)繼續(xù)深挖其內(nèi)在的本質(zhì),要做到“設(shè)身其中,潛心腔內(nèi),忖之度之,以揣以摩,庶以入情合理”。哈斯寶對(duì)《紅樓夢(mèng)》的接受與評(píng)價(jià)不僅重視情感因素對(duì)讀者的感染力,同時(shí)還非常注意讀者“悟”的接受方式。

      譯者和讀者之間是以“譯語(yǔ)文本”為對(duì)象的跨文化交流。源作翻譯發(fā)生的文化轉(zhuǎn)向使源文本的意義更加豐富,哈斯寶的翻譯活動(dòng)開(kāi)啟了清晚期大量漢古籍蒙譯的大幕,引領(lǐng)了19世紀(jì)蒙漢文學(xué)關(guān)系史的發(fā)展,更是對(duì)蒙古族文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)傳統(tǒng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。哈斯寶的蒙譯實(shí)現(xiàn)了《紅樓夢(mèng)》故事在蒙古地區(qū)的傳播和接受,深刻影響了尹湛納希等蒙古族文人的文學(xué)創(chuàng)造,豐富了蒙古族文學(xué)。

      文學(xué)翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),是兩個(gè)不同民族進(jìn)行文學(xué)交流的重要途徑。自元代起,蒙古族就有翻譯家選取介紹中原傳統(tǒng)文化和倫理道德方面的書(shū)籍進(jìn)行翻譯介紹的歷史。悠久的蒙譯漢傳統(tǒng)鑄就著一代一代蒙古族翻譯家的主體創(chuàng)作精神。翻譯家對(duì)對(duì)象文化的理解、對(duì)自己文化的歸屬感和對(duì)優(yōu)秀作品的傳承等方面做出的努力直接推動(dòng)了蒙漢文學(xué)的進(jìn)一步交流。哈斯寶以其成熟而鮮明的翻譯在漢古典書(shū)籍翻譯史上占據(jù)著重要的地位。

      總之,哈斯寶作為翻譯的主體,更是建構(gòu)民族文化的重要參與者,他在翻譯實(shí)踐中以讀者為中心的翻譯對(duì)深化蒙漢文學(xué)關(guān)系研究和翻譯文學(xué)之間相互交流及文學(xué)的共同發(fā)展有著重大意義。哈斯寶強(qiáng)烈認(rèn)同《紅樓夢(mèng)》和曹雪芹,并且把自己的認(rèn)同踐行于《新譯紅樓夢(mèng)》的翻譯和評(píng)論中。他用自己的母語(yǔ)翻譯給蒙古族的廣大讀者閱讀和欣賞,而且以“我批的這部書(shū),即使牧人農(nóng)夫讀也不妨”的心態(tài)去傳播。從哈斯寶的思想和實(shí)踐來(lái)看,他對(duì)《紅樓夢(mèng)》和曹雪芹的認(rèn)同是完全自愿的、主動(dòng)的和積極的,這種認(rèn)同主要是民族精神、價(jià)值觀和進(jìn)步思想的認(rèn)同??梢哉f(shuō),這是哈斯寶成為曹雪芹后世知音的真正原因,而這也是我們?cè)诮ㄔO(shè)各民族共有精神家園中值得學(xué)習(xí)和吸收的正能量。讀者不僅是接受者,更是傳播者。像《紅樓夢(mèng)》這樣的舉世作品,需要人們一代代傳承下去。如此來(lái)看,將哈斯寶的《新譯紅樓夢(mèng)》從文化理解、文化歸屬和文化傳承等三個(gè)方面來(lái)看,確實(shí)具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)交流,所以譯文要考慮譯入語(yǔ),符合其文化背景與語(yǔ)言習(xí)慣,為讀者呈現(xiàn)符合其文學(xué)審美特征以及具有藝術(shù)表現(xiàn)力的形式,以讀者看得懂、覺(jué)得美的方式有效接收本文的文化內(nèi)涵,運(yùn)用最貼近、自然的語(yǔ)言等效地傳達(dá)信息以實(shí)現(xiàn)譯文的交際性。只有讀者與作者(譯者)積極地從理解到共鳴最終轉(zhuǎn)化為文化認(rèn)同心理,實(shí)現(xiàn)交流的目的。

      ① 王慧《2018年度中國(guó)紅學(xué)發(fā)展研究報(bào)告之二——以《紅樓夢(mèng)》改編及翻譯傳播等為中心》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2019年第3輯。

      ② 哈斯寶著,亦鄰真譯《〈新譯紅樓夢(mèng)〉回批》,內(nèi)蒙古人民出版社1979年版,第2頁(yè)。

      ③ 陳崗龍《論哈斯寶〈新譯紅樓夢(mèng)〉詩(shī)詞翻譯》,《內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)》(漢文版)2017年第6期。

      ④ 袁莉《也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)》,《中國(guó)翻譯》1996年第3期。

      ⑤ 查明建、田雨《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》,《中國(guó)翻譯》2003年第1期。

      ⑥ 蔣艷柏《哈斯寶〈新譯紅樓夢(mèng)〉讀者意識(shí)》,《桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年第1期。

      ⑦ 巴·格日勒?qǐng)D《關(guān)于哈斯寶的〈新譯紅樓夢(mèng)〉及其它》,《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)》1979年第1期。

      ⑧ 莎日娜《紅樓隔“語(yǔ)”相望冷》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2015年第6輯。

      ⑨ 哈斯寶譯《紅樓夢(mèng)》(教學(xué)科研內(nèi)部參考)內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古語(yǔ)出版,民族印刷廠印刷1975年,第1507—1508頁(yè)。

      ⑩ [清]哈斯寶著,亦鄰真譯《〈新譯紅樓夢(mèng)〉回批》,內(nèi)蒙古人民出版社1979年,第104頁(yè)。

      [11] 《新增批評(píng)繡像紅樓夢(mèng)》(文畬堂藏版)東觀閣梓行,嘉慶辛未重鐫(1811年),第41回第7頁(yè)。曹雪芹著、無(wú)名氏續(xù)《紅樓夢(mèng)》,人民文學(xué)出版社2008年版,第552頁(yè)。

      [12] 高勝兵《新歷史主義文化詩(shī)學(xué)與翻譯文學(xué)的文化批評(píng)》,《安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2014年第2期。

      [13] 陳崗龍《論哈斯寶的文化認(rèn)同》,《民族文學(xué)研究》2019年第3期。

      [14] 陳歷明著《翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話》,四川大學(xué)出版社2006年,第100頁(yè)。

      [15] 朱立文著《接受美學(xué)導(dǎo)論》,安徽教育出版社2004年版,第55頁(yè)。

      [16] 朱熹著《四書(shū)章句集注》,中華書(shū)局1983年版,第94頁(yè)。

      [17] Mary Snell-Hornby,Translation Studies-An Intergrated Approach,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001,pp.23-25.

      猜你喜歡
      曹雪芹蒙古族紅樓夢(mèng)
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      黑龍江蒙古族古籍考錄
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      蒙古族“男兒三藝”傳承研究
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
      曹雪芹南游金陵說(shuō)再考辨
      敦誠(chéng)的西園與曹雪芹
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      淺析古代蒙古族的信仰
      中國(guó)共產(chǎn)黨內(nèi)蒙古自治區(qū)第十屆委員會(huì)委員當(dāng)選名單
      琼结县| 闸北区| 罗甸县| 澄迈县| 连江县| 宽城| 镶黄旗| 虞城县| 潍坊市| 辽源市| 常熟市| 格尔木市| 磐石市| 江北区| 鲜城| 高安市| 佛学| 南丰县| 尼勒克县| 汝城县| 石屏县| 扎鲁特旗| 海原县| 肥城市| 会理县| 抚州市| 陆丰市| 公安县| 固始县| 连南| 乾安县| 深圳市| 新安县| 汉源县| 兰考县| 普陀区| 孟津县| 安岳县| 普兰县| 密山市| 江安县|