劉 星,葛 紅
(淮陰工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223001)
身勢(shì)語(yǔ)(соматический язык)是非言語(yǔ)交際體系中不可缺少的組成部分,不僅具有鮮明的語(yǔ)用特點(diǎn),而且在言語(yǔ)交際過(guò)程中發(fā)揮著十分重要的作用,具體表現(xiàn)在補(bǔ)充和強(qiáng)調(diào)話(huà)語(yǔ)信息、表露內(nèi)心情緒或情感、調(diào)節(jié)交際進(jìn)程、代替言語(yǔ)行為等方面[1](P59)。近些年來(lái),身勢(shì)語(yǔ)逐漸進(jìn)入到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究視野。就國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)學(xué)界而言,在檢索CNKI 期刊網(wǎng)時(shí),題名、關(guān)鍵詞或者摘要中包含有“俄語(yǔ)身勢(shì)語(yǔ)”這一檢索詞的期刊文獻(xiàn)有25 篇。不過(guò),較之有聲語(yǔ)言,身勢(shì)語(yǔ)的研究現(xiàn)狀仍不容樂(lè)觀(guān),尤其從男女兩性,即交際主體角度進(jìn)行的研究更是少之又少,并且這些成果大都散見(jiàn)于相關(guān)著作和學(xué)術(shù)論文中。有鑒于此,本文擬基于社會(huì)性別定型(гендерные стереотипы)理論,借助翔實(shí)的語(yǔ)料,對(duì)俄漢身勢(shì)語(yǔ)進(jìn)行人本位而非符號(hào)本位的對(duì)比研究,希望能為以身勢(shì)語(yǔ)為代表的非言語(yǔ)交際研究探求新的理論支撐,亦為不同語(yǔ)言、不同性別之間的跨文化交際提供視野參照。
社會(huì)性別定型是社會(huì)對(duì)男女兩性的素質(zhì)、標(biāo)記特征以及行為規(guī)范的評(píng)價(jià),即社會(huì)認(rèn)定的更符合某一性別群體的特征的總和[2](P114)。作為一種認(rèn)識(shí)和觀(guān)念,社會(huì)性別定型需要借助語(yǔ)言進(jìn)行外化和實(shí)體化。身勢(shì)語(yǔ)是一種具有表情達(dá)意功能的特殊語(yǔ)言,亦是社會(huì)性別定型的重要表征形式。
社會(huì)性別定型研究源于學(xué)界對(duì)社會(huì)性別問(wèn)題的哲學(xué)探索,不僅與社會(huì)性別研究的主題思想、目標(biāo)定位與歷史沿革息息相關(guān),而且與定型理論密不可分[3](P40)。1922 年,美國(guó)學(xué)者Lippmann 在其著作《大眾輿論》(Public Opinion)中首次提出“定型”概念,并將其視為一種消極的現(xiàn)象,“認(rèn)為這是一種對(duì)其他民族、其他文化的偏見(jiàn)(成見(jiàn)),是錯(cuò)誤的、不理性的”[4](P1)。經(jīng)過(guò)進(jìn)一步研究,學(xué)者們發(fā)現(xiàn),定型實(shí)則是一種普遍的、不可避免的人類(lèi)認(rèn)知方式,“它產(chǎn)生的心理學(xué)機(jī)制在于思維的省力原則,這種原則意味著人們不希望每次都用一種新的態(tài)度來(lái)對(duì)待周?chē)默F(xiàn)象,而是希望把它們劃在已知的范疇內(nèi)”[5](P33)?;谶@種認(rèn)識(shí),定型概念越來(lái)越受到學(xué)界的重視,對(duì)它的研究也隨之展開(kāi),并相繼提出了多種定型理論,如文化學(xué)中的“文化定型(культурный стереотип)”、交際學(xué)中的“交際定型(стереотип обшения)”、心理學(xué)中的“思維定型(стереотип мышления)”和“心智定型(ментальный стереотип)”等。社會(huì)性別定型作為社會(huì)性別語(yǔ)言學(xué)的主要理論之一,是社會(huì)性別語(yǔ)言學(xué)研究與定型理論研究對(duì)接的產(chǎn)物。
二十世紀(jì)六十年代以來(lái),隨著歐美國(guó)家女權(quán)運(yùn)動(dòng)的迅猛發(fā)展,在社會(huì)地位、人權(quán)、語(yǔ)言等方面要求男女平等的女性主義浪潮空前高漲,“由對(duì)女性具體問(wèn)題的關(guān)心走向?qū)φw文化進(jìn)行批判”,尤其是充分意識(shí)到語(yǔ)言在象征秩序構(gòu)成中的重要性[6](P19)。在此基礎(chǔ)上,語(yǔ)言中的社會(huì)性別定型研究在各國(guó)學(xué)界蓬勃興起。對(duì)于社會(huì)性別定型概念的界定,學(xué)者們可謂眾說(shuō)紛紜,至今沒(méi)有定論。例如,根據(jù)美國(guó)心理學(xué)家Williams & Best 的觀(guān)點(diǎn),社會(huì)性別定型是指人們對(duì)男性或女性所扮演的社會(huì)角色和所從事的活動(dòng)一般說(shuō)來(lái)是否合適的看法,也就是社會(huì)認(rèn)為的更符合某一性別群體的特征的總和[7](P145-146)。美國(guó)學(xué)者Brislin 則認(rèn)為,社會(huì)性別定型是任何對(duì)個(gè)體特征的歸類(lèi),而這種歸類(lèi)往往掩蓋了個(gè)體特征之間的差異,它也是一種概括的形式,涉及某一群體的名稱(chēng)以及有關(guān)這一群體的描述[8](P108)。俄羅斯學(xué)者Коноплева 在Денисова主編的《社會(huì)性別術(shù)語(yǔ)詞典》中指出:“社會(huì)性別定型是文化中形成的關(guān)于男性和女性言行舉止的概括性認(rèn)識(shí)……它的形成受歷史形成的社會(huì)性別關(guān)系模式的制約……由此產(chǎn)生了一系列哲學(xué)上的男性氣質(zhì)與女性氣質(zhì)的二元對(duì)立定型:邏輯性與直覺(jué)、理性與感性、支配與服從、秩序與混亂、個(gè)性與集體性、強(qiáng)勢(shì)與懦弱、積極與消極等?!盵9](P62-64)
從這些定義不難看出,社會(huì)性別定型如同其他類(lèi)型的定型一樣,亦是“一種無(wú)視群體內(nèi)部存在著差異的思維方式,一種無(wú)視普遍性之外還存在特殊性的思維方式”[10](P177)。具體來(lái)講,它指的是對(duì)社會(huì)文化中所形成的屬于男性或女性的群體特征和行為方式簡(jiǎn)單化、概括化的認(rèn)識(shí)。我們認(rèn)為,這種有關(guān)性別氣質(zhì)兩相對(duì)立的、穩(wěn)定的、固化的態(tài)度和規(guī)約性的觀(guān)念即為社會(huì)性別定型。比如,中國(guó)父母常常告誡女孩“舉止要文靜、規(guī)矩,不能像男孩那樣大聲說(shuō)話(huà)和講粗話(huà),要溫柔和順、心靈手巧,還要注意衣著整潔、漂亮,生活的環(huán)境要有條理”[11](P58);對(duì)于男孩,父母則常常要求他們勇敢,有進(jìn)取心,有獨(dú)立性和冒險(xiǎn)精神,不允許他們做被視為女孩該做的事,否則就會(huì)遭到訓(xùn)斥,更有甚者會(huì)受到體罰。同樣,俄語(yǔ)中也有一些類(lèi)似的說(shuō)法,如:“Ты девочка, а девочки не дерутся(你是女孩子,女孩子不能打架)”“Ты мальчик, а мальчики не плачут(你是男孩子,男孩子不能哭)”“Ты девочка, поэтому тебе надо уметь готовить обед(你是女孩子,所以自己應(yīng)該會(huì)做飯)”“Ты мальчик,поэтому учись забивать гвозди(你是男孩子,所以要學(xué)會(huì)釘釘子)”等。
通常來(lái)講,在社會(huì)化、大眾傳媒、從眾效應(yīng)等因素的作用下,社會(huì)性別定型一旦形成,便以意識(shí)模板的形式儲(chǔ)存在人們的意識(shí)中,成為某個(gè)民族的一種行為準(zhǔn)則,制約和影響著各性別主體的言談舉止,使其形成各具特色的交際方略和交際風(fēng)格。Красных稱(chēng)之為“стереотип поведения(行為定型)”,而Николаева 則把它叫作“стереотип общения(交際定型)”。盡管說(shuō)法不一,但其所包含的范圍、所表示的具體內(nèi)容大體上是一致的。其中,通過(guò)以身勢(shì)語(yǔ)為代表的非言語(yǔ)行為(活動(dòng))表現(xiàn)出來(lái)的社會(huì)性別定型就是社會(huì)性別非言語(yǔ)行為定型(гендерные стереотипы невербального поведения),它是社會(huì)性別定型的重要組成部分,也是思維認(rèn)識(shí)定型的直接外現(xiàn)。例如,《女論語(yǔ)》中就多次提到關(guān)于女性話(huà)語(yǔ)語(yǔ)音上的規(guī)定,其《立身章第一》指出女性應(yīng)當(dāng)“行莫回頭,語(yǔ)莫掀唇,坐莫?jiǎng)酉?,立莫搖裙,喜莫大笑,怒莫高聲”[12](P25-26)。很顯然,這是漢語(yǔ)文化背景下女性社會(huì)性別定型的真實(shí)寫(xiě)照,是其溫順、謙恭等特質(zhì)的具體表現(xiàn)形式。
語(yǔ)言是一種社會(huì)能力,個(gè)人不能創(chuàng)造它。身勢(shì)語(yǔ)也是一種社會(huì)契約,是為社會(huì)群體所接受并共同履行的契約[13](P35)。例如,在中國(guó)正統(tǒng)文化的傳承中,“站如松、坐如鐘、行如風(fēng)、臥如弓”是被古人所稱(chēng)道的,現(xiàn)在則更多地要求人們“站有站相,坐有坐相”。由于受民族文化、社會(huì)習(xí)俗、表達(dá)習(xí)慣等因素的影響,不同文化背景的人,包括同一文化背景下的男女兩性的身勢(shì)語(yǔ)具有各自不同的定型特點(diǎn)。這里不妨以“走姿(походка)”為例加以說(shuō)明。根據(jù)美國(guó)學(xué)者M(jìn)alandro& Barker 的觀(guān)點(diǎn),美國(guó)男性和女性在移動(dòng)方面的主要差別是:女性移動(dòng)時(shí)整個(gè)身體從脖子到踝部呈現(xiàn)出“一個(gè)活動(dòng)的整體”;而美國(guó)男性“胳膊離身而動(dòng),可能胸部和臀部有不易察覺(jué)的輕度擺動(dòng)……”。一言以蔽之,美國(guó)男性似乎是兩性中較輕松者[14](P128)。同樣,在中國(guó),人們對(duì)男女走路時(shí)的要求也不相同:男子要顯示出陽(yáng)剛之美,走路宜走成二直線(xiàn),步幅稍微加大,顯得活潑瀟灑;而女性則應(yīng)步履輕緩,“輕移蓮步”“款步姍姍”,顯出陰柔之美。就俄羅斯人的走姿而言,一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),一些俄羅斯高級(jí)官員習(xí)慣采用一種獨(dú)特的“持槍者”步伐,即“右臂靠近身體,擺動(dòng)較少,左臂則擺幅較大”。很顯然,這是一種富有男性氣概的走路姿勢(shì)。類(lèi)似地,漢語(yǔ)中也有“龍行虎步”“大步流星”“風(fēng)馳電掣”等專(zhuān)門(mén)描述男性走姿的成語(yǔ),滿(mǎn)含“舍我其誰(shuí)”“舍我復(fù)誰(shuí)”的意味。
關(guān)于身勢(shì)語(yǔ),俄語(yǔ)中有“жесты”“соматический язык”“язык жестов”“язык телодвижения”等許多術(shù)語(yǔ)。相應(yīng)地,漢語(yǔ)學(xué)界也有身體語(yǔ)言、態(tài)勢(shì)語(yǔ)、體語(yǔ)等不同說(shuō)法[1](P54)。事實(shí)上,關(guān)于借助人體動(dòng)作表情達(dá)意這一交際形式存在如此多的稱(chēng)謂形式,首先源于國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)“身勢(shì)語(yǔ)”這個(gè)外來(lái)術(shù)語(yǔ)的翻譯各有側(cè)重??偟膩?lái)講,國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)界側(cè)重稱(chēng)其為“體態(tài)語(yǔ)”,而俄語(yǔ)學(xué)界更傾向于使用“身勢(shì)語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)。本文沿襲國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)學(xué)界的傳統(tǒng),在借鑒顧亦瑾、吳國(guó)華、周民權(quán)等學(xué)者觀(guān)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,使用“身勢(shì)語(yǔ)”和“соматический язык”這一俄漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)表述方式,來(lái)指稱(chēng)“由人發(fā)出的具有表情達(dá)意功能的一套圖像性符號(hào),包括人的面部表情、身體姿勢(shì)、肢體動(dòng)作和身體位置的變化”[15](P1)。
根據(jù)俄羅斯學(xué)者Верещагин & Костомаров 的觀(guān)點(diǎn),人的面部及整個(gè)身體所表現(xiàn)出來(lái)的有意義的特征、狀態(tài)或者動(dòng)作,可以統(tǒng)稱(chēng)為“身勢(shì)(соматизм)”[16](P159)。這里的“身”是指身體及其局部,“勢(shì)”則是指態(tài)勢(shì)。從體態(tài)學(xué)(即身勢(shì)學(xué))的意義上來(lái)說(shuō),“身”包括頭部、面部、上肢、下肢和軀干等部位。這些部位又可以區(qū)分為若干層次,如面部可分為眉、眼、鼻、耳、嘴等次部位[17](P144)?!皠?shì)”亦有動(dòng)靜之分:動(dòng)姿主要包括點(diǎn)頭、姿勢(shì)、面部表情、手勢(shì),以及拍打、擁抱等身體接觸方式和眼神的運(yùn)用;靜姿則指的是人們靜止無(wú)聲的姿態(tài),如站姿、坐姿、臥姿等[18](P147)。凡是能夠傳達(dá)某種信息的“身體的態(tài)勢(shì)”都是身勢(shì)符號(hào),需要指出的是,并不是所有的“身勢(shì)”都有資格充當(dāng)“身勢(shì)語(yǔ)”。正如俄羅斯學(xué)者Николаева & Успенский 所說(shuō)的那樣:“身勢(shì)語(yǔ)具有交際功能,無(wú)交際則無(wú)身勢(shì)語(yǔ)可言”[19](P8)。例如,一個(gè)人工作學(xué)習(xí)時(shí)間長(zhǎng)了,會(huì)不停地打哈欠(зевать),這可能只是因睡眠不足而產(chǎn)生的純粹的生理現(xiàn)象,不能算作身勢(shì)語(yǔ),不屬于本文研究的范圍。不過(guò),在一定場(chǎng)合下,當(dāng)交際者故意做出這一行為,來(lái)示意對(duì)方終止無(wú)聊的談話(huà)或者間接地催促對(duì)方離開(kāi)時(shí),它便具有了交際意圖,并表達(dá)出一定的信息,這時(shí)就可以稱(chēng)之為身勢(shì)語(yǔ)交際。關(guān)于身勢(shì),這里還需要強(qiáng)調(diào)的是:身勢(shì)即肢體動(dòng)作(жесты),首先是指手勢(shì),但又不僅僅限于手勢(shì)。
基于上面的論述,我們可以這樣理解身勢(shì)語(yǔ)和身勢(shì)的相互關(guān)系:身勢(shì)語(yǔ)主要是把它作為抽象的符號(hào)系統(tǒng)這一角度所下的定義;身勢(shì)作為構(gòu)成身勢(shì)語(yǔ)的要素,是交際和傳遞信息的符號(hào)單位,它具有一定的體態(tài)動(dòng)作表達(dá)形式(運(yùn)用手、面部或身體其他部位),并完成某種交際任務(wù)[20](P29)。換言之,作為符號(hào)概念的身勢(shì)強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作、姿態(tài)和表情及其所代表意義的整體性[21](P29)。在實(shí)際生活和日常交際中,絕大多數(shù)的身勢(shì)都是以整體形式出現(xiàn)的,即全身各個(gè)部位的表情、姿勢(shì)、動(dòng)作等構(gòu)成一個(gè)整體圖像呈現(xiàn)出來(lái),用以加強(qiáng)和豐富所要表達(dá)的信息內(nèi)容。例如,“搖頭+擺手”比單一的“搖頭”或“擺手”所表達(dá)的否定程度要重,“捶胸+頓足”也要比單一的“捶胸”或“頓足”所表達(dá)的信息豐富得多。正如有聲語(yǔ)言的詞語(yǔ)組合要具有一定的語(yǔ)義組配關(guān)系一樣,身勢(shì)的組合也是有條件的。一般來(lái)說(shuō),“相互組合的身勢(shì)在語(yǔ)義信息和交際功能上要有一致性和相關(guān)性,否則組合就沒(méi)有意義”[15](P44),如“點(diǎn)頭+擺手”“聳肩+拍胸脯”“搖頭晃腦+愁眉苦臉”等。這并不是因?yàn)樯韯?shì)部位的限制,而是因?yàn)榻M合的身勢(shì)在語(yǔ)義上不一致或不相關(guān)?;诖?,俄羅斯學(xué)者Верещагин & Костомаров 明確提出,身勢(shì)語(yǔ)不僅是身勢(shì)的總和,還包括各種復(fù)雜的組合規(guī)則(類(lèi)似于語(yǔ)法)[16](P159)。
關(guān)于俄語(yǔ)身勢(shì)語(yǔ)的分類(lèi),可謂仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。 俄羅斯學(xué)者Колшанский、Формановская、Крейдлин 等,都曾對(duì)此進(jìn)行了探討。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)學(xué)界的顧亦瑾、劉光準(zhǔn)、趙紅娟、周民權(quán)等學(xué)者,也分別從身勢(shì)作為非言語(yǔ)符號(hào)單位所固有的能指與所指之間的關(guān)系角度、話(huà)語(yǔ)的形式結(jié)構(gòu)角度,抑或是根據(jù)動(dòng)作部位和表現(xiàn)部位以及身勢(shì)語(yǔ)傳播信息的不同途徑(載體)等,提出了各自不同的分類(lèi)方法。本文在論述俄漢身勢(shì)語(yǔ)中的社會(huì)性別定型異同問(wèn)題時(shí),不再囿于某一具體的類(lèi)別,而是兼顧“身”“勢(shì)”部分,并側(cè)重“語(yǔ)”的語(yǔ)用含義,以俄漢比較為軸心,通過(guò)對(duì)具有明顯社會(huì)性別定型特征的身勢(shì)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)用對(duì)比分析,歸納俄漢文化背景下社會(huì)性別身勢(shì)語(yǔ)定型差異的一般規(guī)律,發(fā)掘身勢(shì)語(yǔ)交際中社會(huì)性別不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。
在民族文化的規(guī)定與塑造之下,作為社會(huì)成員的各性別主體,不僅具有各自專(zhuān)屬的性別氣質(zhì)與性別定位,而且在不同類(lèi)型身勢(shì)符號(hào)的使用上,也遵循著彼此迥異的特定原則,表現(xiàn)出富于各自性別氣質(zhì)的定型特點(diǎn)。概括地講,俄漢身勢(shì)語(yǔ)中的社會(huì)性別定型差異主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
身勢(shì)語(yǔ)作為非語(yǔ)言交際中最重要的符號(hào)系統(tǒng)之一,是人的一種規(guī)約性存在[13](P35),不同文化背景的人,有著不同的身勢(shì)語(yǔ)交際方式。比如,在表達(dá)“難為情(смущение)”含義時(shí),俄羅斯男性經(jīng)常用手揉揉下巴或鼻子,女性則揉揉雙頰或脖子前部位;而中國(guó)女性經(jīng)常用手捂臉或捂嘴,男性的習(xí)慣動(dòng)作通常是用手撓后腦勺,臉上流露出不好意思的窘態(tài)[2](P223)。又如,“脫帽(снять шапку)”或者“提起帽子(приподнять шляпу,即右手拿起帽子并稍稍將它提起來(lái))”,是俄羅斯男士向女士表敬意、打招呼的常用動(dòng)作,尤其在打招呼和告別時(shí)更為多見(jiàn);但在中國(guó),男子過(guò)去行見(jiàn)面禮的方式是彼此打躬作揖,女子則是道“萬(wàn)?!盵22](P18)。
在諸多身勢(shì)語(yǔ)形式中,手部動(dòng)作是人們借以表達(dá)個(gè)人意圖的常見(jiàn)方式,和語(yǔ)言的作用如出一轍。也正是基于此,美國(guó)學(xué)者Brosnahan 認(rèn)為:“手部動(dòng)作實(shí)際上是身勢(shì)語(yǔ)的核心”,不僅數(shù)量最多,也最為細(xì)膩生動(dòng),運(yùn)用起來(lái)更是靈活自如。手部動(dòng)作在俄語(yǔ)中用“рука”一詞來(lái)表達(dá),漢語(yǔ)則有胳膊和手之分,無(wú)論單獨(dú)實(shí)施還是與身體其他部位相互配合,手部動(dòng)作都能夠充分表達(dá)人的思想感情[23](P11)。例如,俄語(yǔ)中的“吻自己的手指尖(целовать [себе] кончики пальцев)”,即“手指頭撮在一起,放到唇邊吻一下,然后松開(kāi)手指,將手拿開(kāi)”,便是通過(guò)手部與嘴唇的配合來(lái)表達(dá)思想、傳遞信息。具體可如圖1 所示:
在古代宗教中,信徒們?yōu)楸磉_(dá)對(duì)上帝的崇拜敬仰之情,往往會(huì)親吻(целовать)神像、十字架或者其他宗教用品。但當(dāng)他們的身體無(wú)法直接觸及或者不允許其靠近這些與宗教活動(dòng)有關(guān)的物品時(shí),只能轉(zhuǎn)而使用遠(yuǎn)距離親吻(отдалённый поцелуй),即“用嘴唇朝著這些物品所在的方向做出親吻的動(dòng)作”,并伴隨有相應(yīng)的面部表情和手部動(dòng)作,進(jìn)一步補(bǔ)充強(qiáng)調(diào)所表達(dá)的語(yǔ)義信息。關(guān)于“吻手指”這一動(dòng)作的確切起源時(shí)間,已經(jīng)無(wú)從追溯。不過(guò),根據(jù)Бреммер、Руденбург 等學(xué)者的研究,這一動(dòng)作起碼已有兩千多年的歷史。“吻手指”起初的使用范圍十分有限,作為一種單純的宗教動(dòng)作,只在圣壇旁、面向至高無(wú)上的主或是與其有關(guān)的神圣物件時(shí)才會(huì)使用[24](P67)。后來(lái),它的意義和使用范圍發(fā)生顯著變化,演變成為一種男性專(zhuān)屬的向神甫、國(guó)王、君主以及所有具有更高社會(huì)地位的人表達(dá)崇高敬意的動(dòng)作行為,并帶有阿諛?lè)畛兄狻,F(xiàn)如今,在包括俄羅斯在內(nèi)的大多數(shù)民族文化中,“吻手指”作為一種禮節(jié)性行為,常見(jiàn)于男性。它除了可以向比自己地位高的人表達(dá)問(wèn)候外,還包含著“贊美”的語(yǔ)義成分,所指對(duì)象十分廣泛,既可以是一位漂亮的姑娘,也可以是一道美食或者一瓶美酒,還可以同時(shí)說(shuō)出“Прекрасно!(棒極了)”“Чудо!(真妙)”“Прелесть!(太好了)”“Восторг!(真好)”之類(lèi)的話(huà)語(yǔ)。例如:
(1)К мадам Бубновой, затем чтобы её раскассировать. А какая красота-то! — протянул он, обращаясь к Александре Семёновне, и даже поцеловал кончики пальцев при воспоминании о мадам Бубновой.(Достоевский, Униженные и оскорбленные)
“到布勃諾娃太太那兒去,然后把她痛罵一頓。她可真美?。 彼麤_著亞歷山大·謝苗諾芙娜說(shuō)道。想起布勃諾娃太太,他還吻了吻手指尖。[25](P94)
(2)А это пирог с яблоками. Вы любите пироги с яблоками? — О! Это моё любимое блюдо!(Павел поцеловал кончики своих пальцев и все рассмеялись.Напряжённое пропало.)[26](P40)
“這餅是蘋(píng)果餡兒的。你喜歡吃蘋(píng)果餡兒餅嗎?”
“哦!這是我最?lèi)?ài)吃的東西!”(帕維爾吻了一下自己的手指尖,所有的人都笑了起來(lái)。緊張氣氛一下子消失了。)[25](P94)
在上述兩個(gè)例句中,“целовать кончики пальцев”這一動(dòng)作是由“он(他)”和“Павел(帕維爾)”兩位男性發(fā)出的,均表示“贊嘆”之意,只不過(guò)前者贊嘆的是“人(мадам Бубновая,即布勃諾娃太太)”,而后者贊嘆的是“物(пироги с яблоками,即蘋(píng)果餡兒餅)”。
在漢語(yǔ)中,當(dāng)對(duì)某人某事做出肯定評(píng)價(jià)、表示“贊揚(yáng)”“夸獎(jiǎng)”意義時(shí),使用頻率最高的動(dòng)作是“豎大拇指(показать большой палец)”,即“大拇指豎起,其余四指彎向掌心”。具體可如圖2 所示:
從“豎大拇指”的意義形成來(lái)看,在一只手的五個(gè)指頭中,大拇指位居第一,“首屈一指”的便是它,因此,大拇指就獲得了“第一”“最好”“最高級(jí)”等引申意義,當(dāng)人們表示夸贊、欽佩等情感時(shí),會(huì)常常豎起大拇指來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣[15](P241)。在現(xiàn)實(shí)生活中,有時(shí)動(dòng)作發(fā)出者還會(huì)相應(yīng)地把手向高處舉起,并配合其他的動(dòng)作,如“拍胸脯+豎大拇指”或是“拍肩膀+伸大拇指”,這樣做是為了增強(qiáng)表現(xiàn)力,可以看作是“同義復(fù)合”現(xiàn)象。如雪克《戰(zhàn)斗的青春》:“蕭金啪地拍了一下大腿,一豎大拇指說(shuō):‘嗬!妙極了,里應(yīng)外合呀!’”周?chē)?guó)光、李向農(nóng)指出,從使用者方面來(lái)看,“豎大拇指”這一動(dòng)作多見(jiàn)于中國(guó)男性,這是由于男性感情比較外露,性格比較爽直,而女性一般性情較內(nèi)向、深沉,因而在直接向?qū)Ψ奖硎究滟?、欽佩時(shí),女性要比男性拘束得多[15](P242)。
由于定型觀(guān)念的不同,不僅不同的民族在表示同一概念時(shí)使用不同的身勢(shì)符號(hào),而且同一種身勢(shì)符號(hào)在不同的民族那里往往會(huì)具有不同的含義。比如,“用手在脖子上劃一下(чиркнуть рукой по горлу)”,俄羅斯人表示吃飽了,中國(guó)人則表示自殺,俗稱(chēng)“抹脖子”,而日本人則表示被炒了魷魚(yú)。又如,有些中國(guó)人說(shuō)話(huà)時(shí),習(xí)慣于“指指點(diǎn)點(diǎn)(тыкать)”,既可以指自己,也可以指別人。在指自己時(shí),往往用食指或拇指點(diǎn)點(diǎn)或指指自己的鼻子;但在指別人時(shí),則不能指著鼻子,指大概方向即可,這在中國(guó)人看來(lái)沒(méi)有什么不禮貌。但在俄羅斯人的概念中,用手指指人是不禮貌的,如俄語(yǔ)中的“показывать пальцем(на кого-н.)”意為“指指點(diǎn)點(diǎn)、公開(kāi)品評(píng)、指摘、當(dāng)眾數(shù)落”。從指示這個(gè)角度來(lái)說(shuō),俄羅斯人用頭多于用手,如“кивать головой(用頭指)”便是俄羅斯人特有的頭部指示動(dòng)作。
一般來(lái)講,身勢(shì)語(yǔ)與會(huì)話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)義、情感表達(dá)理應(yīng)和諧一致,但說(shuō)話(huà)人有時(shí)會(huì)有意使其身勢(shì)語(yǔ)信息與會(huì)話(huà)語(yǔ)含義發(fā)生沖突,意在傳遞言外之意或獲取某種特殊的表達(dá)效果[27](P85)。孫汝建、周民權(quán)等學(xué)者指出,人們這種出于各種目的、有意掩飾自己真實(shí)意圖的手段和行為方式叫作“面具語(yǔ)言(язык маски)”。從起源上看,面具最早可能產(chǎn)生于狩獵活動(dòng),為了便于接近獵物,獵人常用面具(如戴上鹿角或者披上熊皮等)把自己裝成各種動(dòng)物。后來(lái),逐漸演變成“戴面具”,用以全部或者部分地遮蓋臉部,是戲劇、樂(lè)舞和各種民俗活動(dòng)中主要的化妝手段。在人際交往中,面具獲得了新的社會(huì)機(jī)能,成為調(diào)節(jié)人與人之間關(guān)系的必不可少的交際工具。
在面具語(yǔ)言中,男女兩性的微笑(улыбка)各具特色,表現(xiàn)出明顯的社會(huì)性別定型差異。微笑可以說(shuō)是人類(lèi)的最佳表情,被稱(chēng)為世界上最美麗的花朵,但文化背景不同,微笑的含義也常常不盡相同。例如,中國(guó)人喜歡微笑,倡導(dǎo)“笑一笑,十年少”和“笑對(duì)人生”,不僅對(duì)熟人微笑,也對(duì)陌生人微笑,以表示禮貌和友善。尤其在服務(wù)行業(yè),跟顧客打招呼時(shí)面帶微笑更是必不可少的禮數(shù)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,對(duì)男性與女性的微笑方式提出了不同的標(biāo)準(zhǔn)和要求:女子要“忍俊”,即使“不禁”也要“嫣然一笑”“掩口而笑”或者“抿嘴而笑”“笑不露齒”;男子則可以“開(kāi)懷大笑”“仰天大笑”“捧腹大笑”,盡情抒發(fā)其內(nèi)心的真實(shí)情感[1](P58)。
對(duì)于俄羅斯人來(lái)講,沒(méi)有原由的微笑表達(dá)的則是否定性的情感評(píng)價(jià)意義,如“Смех без причины —знак дурачины(無(wú)端發(fā)笑,必是傻帽)”“Улыбнуться— скоро известись(笑一笑,很快就會(huì)死掉)”“В чём живёт смех, в том и грех(笑是一種罪過(guò))”等俄語(yǔ)俗語(yǔ)就足以說(shuō)明問(wèn)題。在俄羅斯人看來(lái),這種微笑等同于“癡笑(ухмылка)”“譏笑(усмешка)”或“嘲笑(издевка)”。誠(chéng)如Стернин 所說(shuō):“улыбаться 是由лыбать 構(gòu)成的特殊的俄語(yǔ)專(zhuān)有詞,улыбаться 即усмехаться?!币虼?,在日常社會(huì)交際活動(dòng)中,俄羅斯人一般不會(huì)對(duì)陌生人微笑,認(rèn)為這是輕佻、缺乏理智、不嚴(yán)肅的表現(xiàn),男性尤其如此。在他們看來(lái),男性不茍言笑,一臉冷峻,是認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、智慧、才情的表現(xiàn),對(duì)女性有著強(qiáng)烈的吸引力[23](P18)。
相比較而言,俄羅斯女性的微笑則較為常見(jiàn)。例如,在現(xiàn)實(shí)生活中,母親會(huì)對(duì)自己的孩子發(fā)出微笑、女子會(huì)對(duì)自己的愛(ài)人發(fā)出微笑,其原因是在于:“微笑作為一種向他人示好、表達(dá)問(wèn)候和關(guān)懷的交際行為,就像是一種天性,已經(jīng)根植在俄羅斯女性的意識(shí)里?!盵28](P104)即便面對(duì)不大熟悉的人,俄羅斯女性也常常會(huì)露出矜持的微笑,表示出一種善意,如在大街上向她們問(wèn)路時(shí),她們會(huì)面帶笑容,不厭其煩地解釋路該怎么走;面對(duì)相互熟悉的同性或異性,俄羅斯女性也會(huì)哈哈大笑,不加掩飾[23](P18-19)?;诖?,周民權(quán)等學(xué)者明確提出,俄語(yǔ)中的微笑可以被視為具有性別標(biāo)記的面具語(yǔ)言,“它是典型的俄羅斯女性的表情符號(hào),那種認(rèn)為俄羅斯人不茍言笑的說(shuō)法通常指的是男性,并不能代表女性”[29](P421)。
由于中俄兩個(gè)民族的歷史淵源、價(jià)值觀(guān)念、思維方式、非口頭表達(dá)習(xí)慣等不盡相同,有些動(dòng)作在其中的一種文化中一般只表示一種含義,在另一種文化中則可能表示多種不同的含義。例如,“手拉手(взяться за руки)”和“緊摟肘部(сжать локоть)”作為觸摸行為(тактильные жесты)的表現(xiàn)形式之一,在俄羅斯和中國(guó)人的日常生活、社會(huì)交往中時(shí)有所見(jiàn)。“手拉手”“輕扶肘部”可如圖3、圖4 所示:
在俄羅斯,手拉手或者緊摟肘部的動(dòng)作通常出現(xiàn)在異性之間。手拉手這一動(dòng)作沒(méi)有什么特定的內(nèi)涵,而緊摟肘部則包含兩層意義:第一,如果是男性緊摟女性肘部,而不是像圖4 那樣“手扶著或者挽著女性的肘部(взять за локоть)”,那么,這一舉動(dòng)是一種征兆型動(dòng)作(симптоматический жест),表明該男子具有曖昧愿望或想有性愛(ài)舉動(dòng);第二,被摟肘者既可以是男性,也可以是女性,而緊摟者則希望通過(guò)自己的動(dòng)作來(lái)阻止對(duì)方,希望被摟肘者不要說(shuō)出任何有損于摟肘者和其他人的話(huà)[24](P107-108)。
在中國(guó)則是另外一種情況,手拉手或摟肘動(dòng)作多出現(xiàn)于同性之間,異性之間則主要是關(guān)系親密者,如戀人、夫妻、母子等。根據(jù)周民權(quán)等學(xué)者的觀(guān)點(diǎn),盡管關(guān)系親密的同性之間經(jīng)常有肢體接觸,但表現(xiàn)形式各異:女性之間經(jīng)常是手挽手的,男性之間則是相互摟著肩。在中國(guó)人看來(lái),彼此熟悉的同性之間無(wú)論是手挽手,還是相互摟肩、緊握肘部,一般均屬于正常的交際行為,是親密友好的表現(xiàn)。不過(guò),在俄羅斯和西方其他國(guó)家,同性之間的這些動(dòng)作經(jīng)常會(huì)被視為典型的“同性戀”行為,與其社會(huì)主流意識(shí)及社會(huì)性別定型似乎格格不入[29](P146)。
畢繼萬(wàn)認(rèn)為:“有許多姿勢(shì)、動(dòng)作只存在于某一種或某些文化之中,在其他文化中卻不存在?!盵30](P342)俄語(yǔ)和漢語(yǔ)概莫能外。例如,“擁抱(обняться)”是一種重要的見(jiàn)面禮節(jié),它表現(xiàn)為“雙方伸開(kāi)雙臂,互相抱在一起”。從動(dòng)作使用者角度來(lái)看,大多是戀人或年輕夫妻互相擁抱(外交場(chǎng)合除外),但在中國(guó)的公共場(chǎng)合很難見(jiàn)到。而俄羅斯人在見(jiàn)到關(guān)系親密的朋友時(shí),擁抱是其常用的問(wèn)候禮儀動(dòng)作,并多見(jiàn)于女性。在男性青年之間則比較少見(jiàn),他們?cè)谶@種場(chǎng)合往往用“相互捶打?qū)Ψ降谋巢炕蚣绨颍ě绉荮唰岌擐濮洄?по спине/по плечу)”來(lái)表達(dá)喜悅之情。
在俄羅斯,“吻(целовать/поцелуй)”作為一種表達(dá)親密的方式,是男女之間見(jiàn)面打招呼時(shí)較為常見(jiàn)的動(dòng)作行為,其中,以“吻手(целовать руки)”或“將嘴唇貼在手上(приложиться к руке)”最具代表性。“握住對(duì)方伸過(guò)來(lái)的手,將雙唇輕觸手背”,這是俄羅斯男性對(duì)女性彬彬有禮的問(wèn)候。但是在中國(guó),除了戀人、夫妻之間,很少見(jiàn)到男性吻女性的手。周民權(quán)等學(xué)者曾對(duì)產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因進(jìn)行了闡釋?zhuān)骸安粌H是受千百年來(lái)流傳下來(lái)的傳統(tǒng)禮儀的影響,而且源于東方男女兩性的羞澀與矜持,男性不好意思這樣做,羞于吻女性的手,女性也會(huì)感到不習(xí)慣、不自然,難以接受這一見(jiàn)面問(wèn)候禮節(jié),在公共場(chǎng)合尤其如此?!盵29](P417)試比較:
(3)[Степан:] Прошу извинить... я только проститься, Касьяновна. (Целуя руки.) Будь тут здорова и весела.(Леонов, Метель)
[斯捷潘:]請(qǐng)?jiān)彙液鼙?,卡西婭諾夫娜。(吻了吻她的手。)祝你健康快樂(lè)
(4)— Я не помешала? — спросила Нина Александровна.— Напротив! — воскликнул плановик и приложился сухими губами к руке Нины Александровны. — Если бы вы знали, как вас обожает Людмила!(Липатов, Повесть без начала, сюжета и конца)
“我不礙事吧?”尼娜·亞歷山德羅芙娜問(wèn)道。
“恰恰相反!”計(jì)劃工作人員喊了一聲,將干巴巴的嘴唇貼在尼娜·亞歷山德羅芙娜的手上?!澳?jiǎn)直不知道柳德米拉把您崇拜成什么樣!”[25](P93)
(5)路凱顫抖抖地抓住馬越的手,……突然拿著這只手貼在自己的臉上、嘴上?。ㄊY子龍《弧光》)
在例(3)和例(4)中,“целовать руки(吻手)”和“приложиться к руке(將嘴唇貼在手上)”盡管出現(xiàn)在不同的語(yǔ)境中,但從使用者方面看,都是由男性(Степан、плановник)完成的,用于表達(dá)對(duì)女性交際者(Касьяновна、Нина Александровна)的“問(wèn)候”之意;同時(shí),這些身勢(shì)語(yǔ)與口頭表達(dá)話(huà)語(yǔ)相輔相成,成為言語(yǔ)交際和非言語(yǔ)交際手段相互融合的語(yǔ)用實(shí)例。在例(5)中,路凱和馬越本是師生加同志關(guān)系,并且馬越已婚,但馬越根據(jù)“對(duì)方抓住她的手,并將這只手貼在臉上、嘴上”這一行為,判斷路凱對(duì)自己產(chǎn)生了愛(ài)情(事實(shí)亦是如此)。可見(jiàn),漢語(yǔ)中的“吻手”具有比較明顯的標(biāo)志愛(ài)情的作用。
上文主要是從形式和意義層面,對(duì)俄漢不完全等值或者無(wú)等值身勢(shì)語(yǔ)中的社會(huì)性別定型進(jìn)行了語(yǔ)用對(duì)比研究。除此之外,還需要強(qiáng)調(diào)的是,有些身勢(shì)語(yǔ)雖然均存在于俄漢兩種文化中,并且語(yǔ)用意義也一樣,但在動(dòng)作方式等方面仍有明顯區(qū)別。例如,在俄羅斯,“握手(пожать руку)”作為表達(dá)問(wèn)候的交際符號(hào),在男性之間頻繁使用,哪怕父子或親兄弟在見(jiàn)面時(shí)也會(huì)握手問(wèn)好;在中國(guó),握手也已取代傳統(tǒng)的“打躬作揖”“下跪”“叩頭”等繁文縟節(jié),成為人們尤其是男性習(xí)以為常的見(jiàn)面禮節(jié),只不過(guò)在動(dòng)作對(duì)象上有所不同。通常來(lái)講,中國(guó)男性跟家人之間一般互不握手,跟越熟悉、越親近的人見(jiàn)面時(shí)通常也不握手,覺(jué)得那樣很見(jiàn)外[23](P17)。與男性相比,相互認(rèn)識(shí)的女性,主要是年輕女性之間才以握手互致問(wèn)候。在異性之間,握手則是一種既不過(guò)分親熱,又不過(guò)于冷淡的比較相宜的禮節(jié),而且一般遵循“女士?jī)?yōu)先”的國(guó)際慣例。也就是說(shuō),女方首先主動(dòng)伸出手來(lái),男性才可以去握手,如俄語(yǔ)中的“подходить к руке(上前去握手)”便是較為典型的男性禮節(jié)。
一般來(lái)講,握手時(shí)彼此都應(yīng)該站立,身體略向前傾,目光注視對(duì)方眼睛,伸出右手。在漢族人看來(lái),右為尊為長(zhǎng),右手也稱(chēng)為“大手”,因此,握手時(shí)如果把左手伸給對(duì)方,是一種不禮貌的行為[15](P210)。從動(dòng)作方式上來(lái)說(shuō),交際雙方因其角色身份、社會(huì)地位、親疏關(guān)系等的不同,也具有各自不同的握手方式,男女兩性亦是如此?!抖碚Z(yǔ)身勢(shì)語(yǔ)詞典》中便總結(jié)出俄語(yǔ)中兩種具有明顯社會(huì)性別定型特征的握手方式:一是“протянуть руку лодочкой кому(向?qū)Ψ缴斐龃蔚氖?,即弓著手掌與人握手)”,這是相互認(rèn)識(shí)、打招呼時(shí)表示害羞、難為情的動(dòng)作,多見(jiàn)于女性;二是“протянуть руку лопатой кому(向?qū)Ψ缴斐鲧P形的手,即握手時(shí)手伸得筆直)”,這是缺乏教養(yǎng)或藐視對(duì)方的動(dòng)作,常見(jiàn)于男性之間[26](P80-81)。除此之外,男女兩性在握手的力量大小、時(shí)間長(zhǎng)短等方面也存在一定差異。周?chē)?guó)光、李向農(nóng)指出,男性之間握手時(shí)力度較大,時(shí)間較長(zhǎng),雙方手掌接觸面積較大(有時(shí)還是雙手相握),并且動(dòng)作較為堅(jiān)決,這與大多數(shù)男性富有攻擊性以及喜歡占據(jù)主導(dǎo)地位的性格特點(diǎn)不無(wú)關(guān)系;而男女之間握手時(shí),往往是松松地一握,接觸面不大(甚至只是握住幾個(gè)指頭),時(shí)間較短,力度較小,如果握得過(guò)緊過(guò)長(zhǎng)過(guò)重,有時(shí)會(huì)被認(rèn)為失禮[15](P209-210)。
社會(huì)性別定型作為特定民族文化背景下男性和女性的身份標(biāo)記,不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言中,也生動(dòng)地體現(xiàn)在社會(huì)個(gè)體的行為包括非言語(yǔ)行為中。身勢(shì)語(yǔ)作為一種借助于人體各部位的動(dòng)作、姿態(tài)來(lái)表情達(dá)意、傳遞信息的特殊的交際形式,會(huì)不可避免地受到社會(huì)性別定型觀(guān)念的制約,反過(guò)來(lái)講,它也是社會(huì)性別定型的載體和動(dòng)態(tài)體現(xiàn)。由于俄漢兩個(gè)民族的文化傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值觀(guān)念等不盡相同,社會(huì)性別身勢(shì)語(yǔ)定型也會(huì)存在一定差異。概括起來(lái),主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是意義相同,形式各異;二是形式相同,意義各異。在跨文化交際中,交際雙方必須盡其所知所能,應(yīng)兼顧到對(duì)方的性別文化規(guī)則和思維方式,及時(shí)根據(jù)交際需要調(diào)整自己的交際策略,方能緩解沖突。