■康建兵
從1922 年到2022 年,奧尼爾進入中國恰好一百年。在這一百年里,奧尼爾不斷走近中國,中國也在不斷走近奧尼爾。相比于近年來國內(nèi)奧尼爾研究力作的不斷問世,對國外奧尼爾著作尤其是傳記的譯介比較滯后。路易斯·謝弗的《尤金·奧尼爾傳》(上下)和羅伯特·M.道林的《尤金·奧尼爾:四幕人生》的翻譯和出版,極大地彌補了國內(nèi)奧尼爾傳記翻譯的缺憾。以劉海平、朱棟霖兩位教授的考證為記,奧尼爾的名字首次在國內(nèi)出現(xiàn)是在1922年,那么奧尼爾與中國的淵源恰好一百年。1922年5月出版的《小說月報》第13卷第5期“海外文壇消息”欄目介紹美國文壇近況時,稱奧尼爾“算得是美國戲劇界的第一人才”。奧尼爾在1928 年時游歷過香港和上海。他讀過《道德經(jīng)》《莊子》英譯本,創(chuàng)作過《馬可百萬》等中國題材劇,談面具理論時對中國戲曲臉譜有格外留意。奧尼爾還用諾貝爾獎獎金建造了中式住宅“大道別墅”。與此相應(yīng),國內(nèi)很早就對這位中國文化的迷戀者傾注了譯介和研究熱情。從民國到新中國,奧尼爾劇作陸續(xù)被翻譯、出版、改編和上演。奧尼爾其人其作對洪深、曹禺、李龍云、楊利民、李杰等產(chǎn)生了顯著影響。徐棻、孟華分別將《榆樹下的欲望》改編為川劇《欲??癯薄泛颓鷦 队軜涔耪罚瑑刹扛木巹《嫉竭^美國巡演,成為跨文化戲劇的典范。
郭繼德教授認為,中國的奧尼爾研究“經(jīng)歷了‘馬鞍形’的發(fā)展趨勢”,出現(xiàn)過兩次高潮,分別是20世紀20至40年代以及80、90年代。1988年奧尼爾誕辰百年前后,國內(nèi)出現(xiàn)奧尼爾熱,一批經(jīng)典著作如汪義群的《奧尼爾創(chuàng)作論》(1983)、劉海平和朱棟霖的《中美文化在戲劇中交流——奧尼爾與中國》(1988)、廖可兌的《尤金·奧尼爾劇作研究》(1999年)等應(yīng)運而生。進入21 世紀,郭繼德編的六卷本《奧尼爾文集》(2006)是國內(nèi)奧尼爾譯作和奧尼爾研究資料的集大成者。近20 年來還涌現(xiàn)出一大批角度新穎、研精致思的力作,如沈建青的《尤金·奧尼爾女性形象研究》(2002)和《跨文化之旅:奧尼爾與中國》(2017)、謝群的《語言與分裂的自我:尤金·奧尼爾劇作解讀》(2005)、汪義群《奧尼爾研究》(2006)、華明的《悲劇的奧尼爾與奧尼爾的悲劇》(2014)、劉永杰的《性別理論視閥下尤金·奧尼爾劇作研究》(2014)、鄭飛的《尤金·奧尼爾愛的主題研究》(2016)、衛(wèi)嶺的《奧尼爾戲劇的文化敘事》(2017)、王占斌的《多維視角下的奧尼爾戲劇研究》(2017)和《尤金·奧尼爾戲劇倫理思想研究》(2018)、吳宗會的《異化與本真:尤金·奧尼爾戲劇荒誕特征藝術(shù)》(2019)、王藝陶的《尤金·奧尼爾關(guān)于面具的理論主張及其實踐》(2020)等。以上這些學(xué)者的研究成果,無疑構(gòu)筑了新世紀中國奧尼爾研究的新基石。
國內(nèi)奧尼爾研究在專題探討、專著出版方面成就顯著,但對國外奧尼爾著作、傳記等的譯介屈指可數(shù)。在2018年前僅有四部:弗吉尼亞·弗洛伊德的《尤金·奧尼爾的劇本——一種新的評價》、詹姆斯·羅賓森的《尤金·奧尼爾和東方思想——一分為二的心象》、克羅斯韋爾·鮑恩的《尤金·奧尼爾傳——坎坷的一生》、弗·?!たㄅ硖氐摹队冉稹W尼爾》。專著和傳記各兩本,但筆者在這里著重談?wù)剛饔浀那闆r。這是因為奧尼爾“是迄今為止最具自傳性的劇作家之一”,他的作品具有“極端私人的性質(zhì)”,“他重要的創(chuàng)造源泉是一種自傳性沖動,一種回望過去的嗜好”。因此,回望奧尼爾的過去,理清他的家庭生活、情感經(jīng)歷、事業(yè)沉浮與戲劇創(chuàng)作的關(guān)系,無疑是打開奧尼爾戲劇世界的重要鑰匙,有助于深入他那波云詭譎的藝術(shù)世界,這些均有待于對奧尼爾傳記作品的詳盡掌握??上驳氖牵瑠W尼爾傳記譯介的缺憾在奧尼爾誕辰130 周年的2018年時取得新突破,該年有兩部權(quán)威的奧尼爾英文傳記譯為中文出版,即羅伯特·M.道林的《尤金·奧尼爾:四幕人生》,許詩焱教授翻譯,南京大學(xué)出版社出版;路易斯·謝弗的《尤金·奧尼爾傳》(上下),包括《尤金·奧尼爾傳(上):戲劇之子》由張生珍教授、陳文教授翻譯;《尤金·奧尼爾傳(下):藝術(shù)之子》(后文分別對這兩部三本傳記簡稱為《四幕人生》《戲劇之子》《藝術(shù)之子》),由劉永杰教授、王艷玲教授翻譯,上下兩部均由商務(wù)印書館出版。
謝弗進入奧尼爾的戲劇世界,或者說謝弗的奧尼爾傳記書寫,經(jīng)歷了一段漫長的旅程。謝弗早年在北卡羅來納大學(xué)讀過一年本科,此后打過各種零工。1934年到1955年期間,除了二戰(zhàn)期間服兵役之外,謝弗一直為《布魯克林鷹報》(Brooklyn Eagle)擔(dān)任新聞記者和戲劇評論家,直到1955年該報???。1956年,謝弗為何塞·昆汀緹諾(José Quintero)制作的《送冰的人來了》擔(dān)任媒體經(jīng)紀人,同時也擔(dān)任紐約海倫·海絲劇院排演《進入黑夜的漫長旅程》的媒體經(jīng)紀人。這些經(jīng)歷激勵著謝弗決定寫一部奧尼爾傳記。謝弗在1956 年開始著手奧尼爾傳的寫作準備時,奧尼爾才去世三年。當時奧尼爾的許多親友和熟識的人都還健在,這為謝弗搜集第一手資料、進行訪談等提供了便利。他用9 年的時間作前期準備,然后才寫下第一行文字。全書完成一共用了16年,足見用力之勤,精力耗費之大。
《戲劇之子》由立特爾·布朗出版社在1968 年出版,獲得了由劇院圖書館協(xié)會頒發(fā)的喬治·弗里利獎,該獎旨在表彰在當代戲劇和表演研究中成果卓著的學(xué)者。《藝術(shù)之子》同樣由該出版社在1973 年出版,榮獲了1974 年普利策傳記獎。謝弗的研究檔案包括數(shù)百位認識奧尼爾個人或?qū)I(yè)人士的采訪記錄和信件,其中包括許多與奧尼爾關(guān)系密切的人。但他也意識到,他的兩卷本作品也不是這個話題的最終定論,因為在他撰寫奧尼爾傳的這段時間里,很多材料仍然對研究者保密。謝弗之后,一系列的奧尼爾檔案被陸續(xù)解密,一些新的資料被重新發(fā)現(xiàn),如失傳近百年的獨幕劇劇本《驅(qū)魔》復(fù)印本在2011年被偶然發(fā)現(xiàn)。盡管如此,這些關(guān)于奧尼爾生平的新信息的出現(xiàn),并沒有顯著改變這位劇作家的形象。因此,從這個意義上說,謝弗的兩本奧尼爾傳仍是關(guān)于奧尼爾的權(quán)威傳記。
拿到這兩本傳記,給我的初始印象是“厚重”之感。兩書的中譯本頁碼合起來近1400頁,實乃大部頭之作。其厚重之根本在于材料之豐富,記述之翔實?!稇騽≈印窂膴W尼爾的出生寫到1920年《天邊外》的上演,《藝術(shù)之子》接著往后寫。兩本傳記都是“完全基于原始調(diào)查和第一手資料。其中許多資料(如果不能說大部分資料)是迄今許多奧尼爾傳記作家沒有用過的”。盡管兩本傳記的英文版早在50 年前和45 年前就出版,但由于它們是首次被譯為中文,因而對我們而言,它們幾乎就是全新的傳記。這種全新性不僅僅在于它們是在中國首次面世,能給我們帶來全新而巨大的信息量,更在于在很多方面能夠給中國的奧尼爾研究帶來啟發(fā)。
謝弗傳記的獨特之處在于他格外看重奧尼爾與父母的關(guān)系,這從兩本傳記的英文書名均有“son”這個關(guān)鍵詞可以管窺一二,并鮮明地體現(xiàn)在《戲劇之子》中。他說:“在我看來,不了解奧尼爾與父母的關(guān)系,不了解他對父母不同的主導(dǎo)情感,就不可能深刻理解他”;“因此,我強調(diào)奧尼爾人生底色中與父母的關(guān)系這一要素,本書的名稱《尤金·奧尼爾傳(上):戲劇之子》[ONeill: Son and Playwright,Volume I,直譯為《奧尼爾:兒子與劇作家》(上卷)——編注]也反映了這一點”。把準奧尼爾與父母的關(guān)系被謝弗認為是以不同于以往的方式去描繪奧尼爾,這在奧尼爾傳記書寫方面是新的視角。我們知道,奧尼爾的父母以不同程度的自傳形象出現(xiàn)在他的很多劇中,奧尼爾在很多劇中表現(xiàn)父子沖突的主題,或是表現(xiàn)兒子對母親的情感依戀主題。奧尼爾在晚年回頭寫詩,寫過去,寫過去的家庭生活和親人恩怨,同樣是以家庭關(guān)系為主題,成就了他的藝術(shù)巔峰。他用“血和淚”寫的《進入黑夜的漫長旅程》也是以他和父母兄長的恩怨為素材。謝弗從奧尼爾與父母關(guān)系的角度重新解讀他的戲劇,尤其是那些帶有自傳性的部分,加之奧尼爾戲劇大都帶有自傳性,因而這樣的解讀幾乎就是對其全部作品的新闡釋。這些闡釋對于奧尼爾的中國讀者和研究者而言極具參考價值。
此外,謝弗在當時提出的一些見解和拋出的話題,對于當前拓展奧尼爾研究仍是富有啟發(fā)價值的。我在此僅舉一例:奧尼爾與電影的關(guān)系。這是我一直很感興趣卻又難以入手的話題。我們知道,奧尼爾在1914 年寫過一部獨幕喜劇《拍電影的人》。他的女兒烏娜曾到好萊塢發(fā)展,18 歲時嫁給了比她大36 歲的電影明星查理·卓別林,此事導(dǎo)致奧尼爾父女關(guān)系的決裂。此外,我們對奧尼爾與電影的關(guān)系這個話題別無了解。但試想,奧尼爾的出生僅比電影的誕生早7 年。20 世紀30 年代左右奧尼爾在百老匯叱咤風(fēng)云時,正是好萊塢黃金年代的開始,即從1930 年經(jīng)濟大蕭條開始到1960 年冷戰(zhàn)初期的“經(jīng)典好萊塢”時期。作為當時美國最重要的、影響最大的戲劇家,奧尼爾在劇作家與電影編劇之間、百老匯與好萊塢之間、戲劇與銀幕之間,必然是有交集的。然而,“奧尼爾曾經(jīng)嘗試去做一名電影劇本作家,這件事鮮為人知。為他寫傳記的作家們迄今為止要么對此完全忽略,要么匆匆一筆帶過”。謝弗在《戲劇之子》中專門用了“電影劇作家”一章談這個話題。從謝弗的描述中我們得知,奧尼爾早在1914 年便涉足電影,他在參加哈佛大學(xué)貝克教授的寫作班的前后幾年里,反復(fù)嘗試過賣點東西給電影公司,他還一度計劃要出演電影《最后的莫希干人》(The Last of the Mohicans)中的昂卡斯一角??傊坝冉鹨贿吪Τ蔀閯∽骷?,一邊也創(chuàng)作電影劇本”。遺憾的是,可能謝弗主要是談“戲劇之子”奧尼爾,對于“電影劇作家”奧尼爾的描寫還是比較有限。他山之石,可以攻玉。謝弗對這個話題的重視,無疑為我們點明了可以從電影藝術(shù)的角度解讀奧尼爾及其劇作。
奧尼爾的父親詹姆斯·奧尼爾在1912 年出演過無聲電影《基督山伯爵》,1912 年正是奧尼爾開始戲劇創(chuàng)作的第一年。他嘗試把《瓊斯皇》改編為電影,1927 年還寫過三個電影劇本:新作《奧利·奧爾遜的故事》以及對《榆樹下的欲望》《毛猿》的電影改編。此后他多次將自己的劇作改編為電影劇本,與好萊塢著名制作人、導(dǎo)演托馬斯·哈伯·英斯等有過合作。他的《瓊斯皇》《安娜·克里斯蒂》《奇異的插曲》等都被拍成電影。奧尼爾早年確實對電影懷有興趣,但當時好萊塢并不接納他。等到他在20 世紀30 年代享有盛譽時,尤其是1936 年獲得諾貝爾文學(xué)獎后,好萊塢的邀約接踵而來。比如億萬富翁、實業(yè)家霍華德·休斯通過米高梅公司向他開出10 萬美元天價,請他為電影《地獄天使》寫劇本,被奧尼爾在電報上重復(fù)20 遍“No”拒絕。奧尼爾的一些劇作在結(jié)構(gòu)、對白等方面借用了電影表現(xiàn)手法,如《瓊斯皇》就是運用電影化想象的范例,對這類問題的分析有助于拓展奧尼爾研究。
如同謝弗的奧尼爾傳一樣,道林也力求在他的《尤金·奧尼爾:四幕人生》中提供全新史料和獨特視角。他說:“其中有很多內(nèi)容在他1953年去世之后卷帙浩繁的研究中未曾涉及,或者隱藏在檔案館里尚未被發(fā)現(xiàn)”。由于道林的奧尼爾傳是新近之作,因而有條件將大量新近發(fā)現(xiàn)的資料納入其中,如2007年新發(fā)現(xiàn)的奧尼爾小說《戰(zhàn)爭新聞》,還拋出了不少全新的話題進行解讀。再如奧尼爾在非洲裔美國文化歷史中的作用,奧尼爾放棄劇本轉(zhuǎn)而寫小說的證據(jù),奧尼爾對于小說家的羨慕對他創(chuàng)作的影響等。因此,道林的這部傳記提供的新材料、新觀點和新角度,可以成為奧尼爾研究的新起點。
正如謝弗的奧尼爾傳記一樣,道林的奧尼爾傳同樣具有鮮明的“作者傳記”風(fēng)格。謝弗著重從“兒子與父母”的關(guān)系切入,道林則緊扣“愛爾蘭人”這個關(guān)鍵詞。這源于道林和奧尼爾都是愛爾蘭裔美國人。道林的愛爾蘭裔身份,使其奧尼爾傳記的寫作有著先天性的親緣優(yōu)勢,也為他的寫作注入了強烈的情感色彩。值得一提的是,從“愛爾蘭人”角度寫奧尼爾傳的并非只有道林。在此之前,克羅斯韋爾·鮑恩的《尤金·奧尼爾傳——坎坷的一生》同樣主要是從這個角度切入書寫的。指出這一點,有助于進一步發(fā)掘道林《四幕人生》的獨特和創(chuàng)新之處。據(jù)鮑恩所述,他同樣擁有愛爾蘭血統(tǒng)。他之所以選擇從“愛爾蘭”主題寫奧尼爾傳,靈感來源于他曾與奧尼爾的父親詹姆斯·奧尼爾的一位朋友的交談,對方告訴鮑恩:“年輕的尤金是個憂郁型的愛爾蘭小伙子,愛沉思,總是埋頭于書本——一個陰郁的愛爾蘭人!”P4鮑恩寫奧尼爾傳具有后來的傳記家難以具備的兩大優(yōu)勢,一是他跟當時健在的奧尼爾本人及其妻子、家人、朋友都打過交道。甚至連他的傳記的書名The Curse of the Misbegotten : A Tale of the House of ONeill中的Misbegotten(翻譯為“不幸人”或“苦命人”)一詞,都是奧尼爾本人提示給他的。二是鮑恩寫奧尼爾傳得到奧尼爾兩個兒子的協(xié)助,特別是沙恩·奧尼爾向鮑恩提供了他所有的信件和有關(guān)文件,并幫助校閱書稿。
鮑恩曾寫過一篇篇幅較長的奧尼爾傳略,標題是“陰郁的愛爾蘭人”,他說:“那篇文章絕不是終結(jié),而僅僅是個開始”。道林的《四幕人生》在某種意義上是借著這個話題寫的。本文無意舉證道林如何具體展現(xiàn)他的“愛爾蘭視角”,而是表明“奧尼爾與愛爾蘭”這個話題值得深入研究。國際奧尼爾研究對于這個話題早有探討。弗吉尼亞·弗洛伊德很早就指出:“不應(yīng)把奧尼爾僅僅歸類為美國人。他不斷強調(diào)自己的身份是個愛爾蘭裔美國人。他繼承的愛爾蘭傳統(tǒng)在他做人和當劇作家方面起了最有力的唯一影響”。2017 年7 月19 日至22 日愛爾蘭國立高威大學(xué)舉辦了“尤金·奧尼爾:愛爾蘭,永恒的存在”(Eugene ONeill: Ireland,the Constant Presence)國際會議,表明對于奧尼爾與愛爾蘭關(guān)系的持續(xù)思考的重要性。就此而言,我們相信道林的奧尼爾傳有助于可以激發(fā)中國學(xué)者對于這個領(lǐng)域的推進。
奧尼爾在1911年有過自殺未遂的經(jīng)歷,此事令傳記家倍感興趣,又無證可查,成為懸案。奧尼爾在《進入黑夜的漫長旅程》中對此事略有提及。劇中埃德蒙(奧尼爾的化身)對父親蒂龍(詹姆斯·奧尼爾的化身)提到:“尤其是在‘吉米神父’的酒吧間里我想自殺——幾乎真的自殺的那一次”,蒂龍立刻打斷了他,并訓(xùn)斥道:“那是你的神經(jīng)不正常。只要是我的兒子就永遠不會——那是你喝醉了酒”。蒂龍打斷了埃德蒙的回憶,也打斷了相關(guān)信息的透露。奧尼爾1919年創(chuàng)作的《驅(qū)魔》主要講述此事。此劇在1920年被搬上舞臺,但很快被奧尼爾取消演出,并銷毀了相關(guān)資料。2011年此劇的一個復(fù)印本被偶然發(fā)現(xiàn)?!都~約客》在2011年10月17日搶先發(fā)表此劇,耶魯大學(xué)出版社在2012年2月將其出版。道林表示:“值得一提的是,《尤金·奧尼爾:四幕人生》還是第一本談及奧尼爾遺失的劇本《驅(qū)魔》的傳記作品”。道林在傳記中專門用了一節(jié)“紐約驅(qū)魔”,詳細考證奧尼爾自殺一事,并結(jié)合其他角度對這部劇及其與《進入黑夜的漫長旅程》的內(nèi)在關(guān)聯(lián)作了細讀。
謝弗和道林的奧尼爾傳,史料豐富,見解新穎,啟發(fā)深刻。張生珍、陳文、劉永杰、王艷玲、許詩焱五位奧尼爾研究專家的準確傳神、通曉流暢的精譯,為國內(nèi)奧尼爾愛好者和研究者繪就了絢麗多姿的奧尼爾戲劇世界,將開啟21世紀中國奧尼爾研究的新篇章。