• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中韓現(xiàn)代文學(xué)作品互譯狀況研究

      2022-11-10 14:07:29余冰潔
      名家名作 2022年17期
      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)小說朝鮮半島文學(xué)作品

      余冰潔 朱 婧

      中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)作品作為“外國(guó)文學(xué)”介紹到朝鮮半島始于1920年,而朝鮮半島文學(xué)作品在1910年也傳入中國(guó)。至今,中韓文學(xué)作品的互譯交流已持續(xù)了許多年。然而其文學(xué)互譯交流并非一帆風(fēng)順,而是危機(jī)并存和曲折前進(jìn)的過程,由于某些歷史原因,中韓兩國(guó)之間的文學(xué)交流曾陷入過低谷期,但從未中斷,反而日漸呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展之狀。特別是1992年中韓兩國(guó)建交后,兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域間的交流與合作日益密切,在文化方面的交流學(xué)習(xí)更是顯著增多,尤其是兩國(guó)文學(xué)作品的交流在2007年達(dá)到一個(gè)頂峰。

      一、 各歷史時(shí)期中韓文學(xué)作品互譯交流情況

      (一)1949年以前的中韓文學(xué)作品互譯交流情況

      早在1945年朝鮮半島分裂成韓國(guó)和朝鮮兩個(gè)國(guó)家之前,朝鮮半島以一個(gè)完整體與中國(guó)進(jìn)行各領(lǐng)域間的交流。漢唐時(shí)期朝鮮半島由中央機(jī)構(gòu)直接管轄,1392年李成桂在朝鮮半島建立朝鮮王朝后,明太祖定其國(guó)號(hào)為朝鮮。因此在古代,雙方的文學(xué)交流體現(xiàn)了“天朝禮治體系”大框架下的人文交流性質(zhì)。

      朝鮮半島也在1910年完全淪為日本的殖民地,在被壓迫被侵略的境地下,在民族生死存亡的特殊歷史時(shí)期,雙方的文學(xué)之間的交往不可避免地日益減少。

      1920年11月,梁白華在《開辟》雜志上翻譯連載了《以胡適為中心的中國(guó)文學(xué)革命》一文,向朝鮮半島介紹了中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)。這篇文章是朝鮮半島第一部講解中國(guó)新文學(xué)的著作,具有重要意義,因此梁白華也被稱為“韓國(guó)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)譯介”的奠基者之一。1927年,文人柳基石首次在文學(xué)雜志《東光》上以“青園”為筆名翻譯發(fā)表了魯迅的《狂人日記》,這是魯迅作品第一次在朝鮮半島登臺(tái)亮相。這之后,早期的中國(guó)文學(xué)研究者及翻譯家,如梁白華、丁來東、金光洲等,將魯迅、林語(yǔ)堂、郁達(dá)夫、郭沫若、丁玲、蕭軍等作家的代表作翻譯并出版。1929年,梁白華在“開辟社”翻譯出版了《中國(guó)短篇小說集》。這是日本殖民統(tǒng)治時(shí)期朝鮮半島翻譯出版的唯一一部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品集,它收錄了以魯迅為首的五四運(yùn)動(dòng)前后中國(guó)15位主要作家的作品,這標(biāo)志著中韓近代文學(xué)交流進(jìn)入了一個(gè)新的歷史時(shí)期。

      (二)1949年—21世紀(jì)初的中韓文學(xué)作品互譯情況

      1949年以后,中韓兩國(guó)間的文學(xué)交流陷入低谷。從1950年到1979年,只有十幾部中國(guó)近現(xiàn)代小說被翻譯到韓國(guó),而其中大部分依舊是魯迅的作品,如《阿Q正傳》《狂人日記》等。除魯迅的作品之外,還有1974年出版的《郁達(dá)夫短篇集》和1976年出版的朱自清的《背影》。此外,林語(yǔ)堂的作品也在韓國(guó)被大量翻譯,并深受韓國(guó)讀者喜愛,如散文集《生活的發(fā)現(xiàn)》,長(zhǎng)期位于韓國(guó)暢銷書排行榜的前列,林語(yǔ)堂也成為除魯迅以外在韓國(guó)最具知名度的中國(guó)作家。

      1992年中韓建交,中韓兩國(guó)文學(xué)交流迎來嶄新的時(shí)期。在此期間,除了以瓊瑤為代表的臺(tái)灣通俗小說家及林語(yǔ)堂之外,魯迅仍然是譯介最多、受關(guān)注程度最高的中國(guó)作家。此外,韓國(guó)還翻譯出版了反映當(dāng)代中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)問題的其他近現(xiàn)代著名作家的優(yōu)秀文學(xué)作品,如蘇童的《妻妾成群》、賈平凹的《廢都》、戴厚英的《人啊,人》、老舍的《駱駝祥子》以及余華的《活著》《許三觀賣血記》等。

      (三) 21世紀(jì)初以后的中韓文學(xué)作品互譯

      進(jìn)入21世紀(jì),中韓兩國(guó)關(guān)系進(jìn)入了相對(duì)成熟的階段,文學(xué)交流也穩(wěn)步前行。2002年,作家史源撰寫的《商經(jīng)》在韓國(guó)發(fā)行,標(biāo)志著韓國(guó)出版界引進(jìn)出版中國(guó)現(xiàn)代小說正式進(jìn)入了規(guī)?;c體系化時(shí)代。而這一時(shí)期,譯介最多且影響相對(duì)較大的中國(guó)作家當(dāng)數(shù)余華和莫言。余華的作品故事性較強(qiáng),文字平易近人,且作品對(duì)人性的訴求、對(duì)家庭倫理道德的描繪刻畫以及質(zhì)樸的情感表達(dá)方式很容易引起韓國(guó)讀者的共鳴。對(duì)于韓國(guó)讀者來說,《活著》和《許三觀賣血記》是余華最受喜愛的兩部長(zhǎng)篇小說,其中《許三觀賣血記》還被韓國(guó)劇作家改編搬上了戲劇舞臺(tái)和電影熒幕,并大獲成功。然而在普通韓國(guó)讀者眼中,莫言則是一位 “天才說書人”, 十分擅長(zhǎng)通過小說講述故事,并且想象力極其豐富。莫言以其獨(dú)到的敘述視角和天馬行空的想象力,為韓國(guó)讀者呈現(xiàn)了一場(chǎng)異彩紛呈、奇幻詭譎的文學(xué)盛宴。此外,在中國(guó)小說外銷的同時(shí),韓國(guó)的小說也有傳入。中韓建交以來,一些韓國(guó)著名作家的作品,如李文烈的《扭曲了的英雄》《人的兒子》、廉想涉的《三代》等都在中國(guó)大受歡迎。

      2005年以前,受韓流的影響,影視劇改編小說、推理小說、網(wǎng)絡(luò)小說等通俗文學(xué)成為翻譯出版的主要對(duì)象。金河仁是韓國(guó)最具代表性的影視劇改編小說家,其代表作有《冬季戀歌》《藍(lán)色生死戀》《我的野蠻女友》等。韓國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說作家可愛淘的代表作《那小子真帥》更是在中國(guó)創(chuàng)下了近百萬冊(cè)的銷售紀(jì)錄,打開了韓國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)翻譯出版的新篇章。同時(shí),韓國(guó)推理小說也在中國(guó)讀者中擁有很高的人氣,如金圣鐘的《浮浪的江》《第五潛伏者》《國(guó)際列車謀殺案》等。此后,韓國(guó)文壇實(shí)力派女作家的作品引起了廣泛關(guān)注,并在2010年后逐漸產(chǎn)生了強(qiáng)大的影響力。如申京淑的《尋找母親》,孔枝泳的《不管你過怎樣的人生,我都為你加油》《熔爐》,韓江的《植物妻子》《少年來了》等。

      從歷史維度來看,中韓文學(xué)交流的走向與政治因素和外交局勢(shì)緊密相關(guān)。文學(xué)已成為中韓文化的擺渡者,推動(dòng)著兩國(guó)進(jìn)一步加深交流與合作。在中韓文學(xué)交流的過程中,中國(guó)文學(xué)始終發(fā)揮以輻射、張力、滲透為特征的創(chuàng)新性價(jià)值,而韓國(guó)文學(xué)則體現(xiàn)著以吸納、變異、融匯為特征的本土化價(jià)值。

      二、 中韓文學(xué)作品互譯題材的異與同

      (一)中韓文學(xué)作品互譯題材的共同點(diǎn)

      中韓文學(xué)作品在互譯題材上具有相似之處。嚴(yán)肅文學(xué)、言情小說和兒童文學(xué)都是中韓文學(xué)作品互譯的熱門題材。在中國(guó)文學(xué)作品翻譯成韓文版(下文簡(jiǎn)稱“中翻韓”)的文學(xué)作品數(shù)量中,嚴(yán)肅文學(xué)類、言情小說類和兒童文學(xué)類分別占前三;在韓國(guó)文學(xué)作品翻譯成中文版(下文簡(jiǎn)稱“韓翻中”)的文學(xué)作品數(shù)量中,言情小說類、嚴(yán)肅文學(xué)類和兒童文學(xué)類分別占前三。由此可見,同處于東亞文化圈的韓國(guó)與中國(guó)之間存在著諸多文化共性。

      嚴(yán)肅文學(xué)類作品往往立足時(shí)代背景,彰顯時(shí)代訴求;抑或是開辟蹊徑揭露社會(huì)之丑惡,吶喊人性之光;抑或是以平常心訴人世之平常事,道震撼心靈之事理。中韓兩國(guó)對(duì)于嚴(yán)肅文學(xué)類小說的喜愛,表現(xiàn)了中華民族和大韓民族崇尚主流文化,重視人道主義、先進(jìn)文化對(duì)人類精神上的慰藉,反映出兩國(guó)人民在文學(xué)閱讀上共同的價(jià)值取向。言情小說和兒童文學(xué)在韓翻中文學(xué)作品與中翻韓文學(xué)作品中都占據(jù)了較大比重,這說明兩國(guó)人民對(duì)于這兩類文學(xué)作品的接受度高、容納性強(qiáng),體現(xiàn)出兩國(guó)社會(huì)對(duì)自由愛情的憧憬與向往和兒童教育的重視。

      (二)中韓文學(xué)作品互譯題材的差異

      中韓文學(xué)作品的互譯題材也存在差異。韓翻中文學(xué)作品中有著在中國(guó)并未得到重視的小說題材——影視小說。影視小說是指由影視作品改編成的小說。在中國(guó),由小說改編成的影視作品數(shù)不勝數(shù),而由影視作品改編成的小說卻未聞其名。由影視作品改編成的小說,看似是由小說改編成影視作品的一個(gè)簡(jiǎn)單反轉(zhuǎn),但卻擁有著另一種嶄新的文學(xué)生命活力,是一種小說作品與影視作品兼容并蓄的“社會(huì)文化新現(xiàn)象”。

      同時(shí),中翻韓文學(xué)作品中也有著較之韓國(guó)略顯優(yōu)勢(shì)的小說題材——網(wǎng)絡(luò)小說。網(wǎng)絡(luò)小說是指以網(wǎng)絡(luò)為載體進(jìn)行傳播的小說。1998年,作家蔡智恒(痞子蔡)寫下了自己的成名之作《第一次的親密接觸》,而它的問世第一次將中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這個(gè)新生事物帶到廣大讀者的眼前。此后,隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其無可比擬的優(yōu)勢(shì),迅速發(fā)展壯大。

      近年來,網(wǎng)絡(luò)小說日漸發(fā)展成為中國(guó)小說作品中不容忽視的一部分。晉江、起點(diǎn)、瀟湘等網(wǎng)站的興起,為廣大網(wǎng)絡(luò)小說作家提供了絕佳的平臺(tái),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)逐漸成為新時(shí)代的娛樂。網(wǎng)絡(luò)小說在中國(guó)的風(fēng)靡以及由網(wǎng)絡(luò)小說改編的影視作品更是增加了其知名度,成功吸引了韓國(guó)讀者的關(guān)注。如《長(zhǎng)安十二時(shí)辰》《三生三世十里桃花》《七月與安生》等網(wǎng)絡(luò)小說在韓國(guó)人氣頗高。此外,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說還與韓國(guó)原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)建立了合作關(guān)系,愿共同推進(jìn)雙方網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展。

      中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的對(duì)外輸出在一定程度上體現(xiàn)了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說所傳遞的價(jià)值觀及其情感表達(dá)方式能夠引起同具東方思維的韓國(guó)人民的共鳴。從鮮有人問津到走紅韓國(guó),從前被打上政治色彩強(qiáng)烈、題材單一烙印的中國(guó)文學(xué)在韓國(guó)讀者消除偏見的過程中得以正名。當(dāng)代中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說類型多樣、品類繁多,其中玄幻、重生、穿越等小說題材在韓國(guó)文學(xué)領(lǐng)域并不常見,所以此類網(wǎng)絡(luò)小說一經(jīng)傳入,以給予讀者沉浸式閱讀感受為特點(diǎn),為韓國(guó)讀者打開了新世界的大門。

      中韓兩國(guó)同屬于東亞文化圈,在文學(xué)、文化、情感等諸多方面擁有共鳴,為中韓文學(xué)作品互譯題材存在相同之處提供了既定前提和現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),但文化背景的差異又使得中韓文學(xué)互譯題材存在差異。

      三、結(jié)語(yǔ)

      文學(xué)搭起了不同文化背景的人們心靈溝通的橋梁,拉近了心靈的距離,促進(jìn)了彼此間的了解,增進(jìn)了國(guó)家的友誼。本文以時(shí)間為軸,以各個(gè)歷史時(shí)期為節(jié)點(diǎn)對(duì)中韓文學(xué)作品互譯情況做了整合、歸納,厘清各個(gè)歷史時(shí)期中韓文學(xué)交流走向,并分析說明了中韓文學(xué)作品在互譯題材上的相似性和差異性。而“異”不僅是文學(xué)交流的基礎(chǔ),也是文學(xué)交流過程中表現(xiàn)出來的一個(gè)基本特征,如何達(dá)到“和而不同”,分析中韓文學(xué)交流存在的種種問題,為文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提出建設(shè)性意見是我們下一步的研究目標(biāo)。作品交流是文學(xué)生存和展現(xiàn)價(jià)值的必要方式。中韓兩國(guó)文學(xué)作品的交流,在深入了解兩國(guó)文化、增進(jìn)鞏固兩國(guó)友誼、促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)共同發(fā)展方面有著無可替代的重要作用。本文希望通過對(duì)中韓文學(xué)作品互譯狀況的分析,進(jìn)一步了解韓國(guó)更偏好的文學(xué)風(fēng)格和題材,為中國(guó)文學(xué)在韓國(guó)更廣泛地傳播、提高中國(guó)文學(xué)在全球范圍內(nèi)的影響力提供理論基礎(chǔ)。

      猜你喜歡
      網(wǎng)絡(luò)小說朝鮮半島文學(xué)作品
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      朝鮮半島打令藝術(shù)的俗文化特征
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      “雙重沖擊”下的朝鮮半島新博弈
      朝鮮半島漢文學(xué)中的“羲之換鵝”探究
      網(wǎng)絡(luò)小說標(biāo)桿作品2019
      從影視改編看網(wǎng)絡(luò)小說的人物形象重塑——以《花千骨》為例
      網(wǎng)絡(luò)小說與明清小說之比較
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
      登封市| 贵港市| 布尔津县| 平原县| 永康市| 牡丹江市| 平顺县| 京山县| 东城区| 香格里拉县| 恩平市| 西安市| 海原县| 昭觉县| 枣阳市| 辽阳县| 南汇区| 周宁县| 周口市| 蒲城县| 小金县| 新河县| 潜江市| 卓资县| 麟游县| 蒙山县| 枣庄市| 福州市| 左权县| 杂多县| 石城县| 天等县| 揭西县| 和静县| 十堰市| 盈江县| 西宁市| 通海县| 太原市| 康乐县| 桑植县|