□劉琳/文
基于泰安市國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的外宣翻譯特定目的,及泰安市“非遺”外宣文本兼具的信息和呼喚兩大功能,對(duì)其外宣英譯時(shí)應(yīng)以目的論為指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐中需結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)受眾的閱讀期望、交際需求、文化背景和語(yǔ)言環(huán)境條件等因素,綜合運(yùn)用直譯、音譯、增譯、減譯等翻譯策略,以充分實(shí)現(xiàn)對(duì)泰安市“非遺”外宣英譯的預(yù)期目標(biāo)。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中蘊(yùn)藏著中華民族珍貴的歷史文化“基因”,其構(gòu)成了我國(guó)世代賴以生存的文化生態(tài)的一部分。在國(guó)家大力提倡“文化走出去”和“人類命運(yùn)共同體建設(shè)”的戰(zhàn)略下,外宣推廣我國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),就是弘揚(yáng)民族的傳統(tǒng)精神,保護(hù)中華民族的文化“基因”,并擴(kuò)大中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的世界影響力。
泰安市作為一座有著深厚文化沉淀的歷史古城,全市四級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄保護(hù)體系已基本形成。2021 年6 月國(guó)務(wù)院公布第五批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄,泰安市的“豆腐傳統(tǒng)制作技藝”入選。截至2021 年12 月,泰安市擁有國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目12 項(xiàng),具體分類為:傳統(tǒng)民俗(泰山石敢當(dāng)習(xí)俗),民間醫(yī)學(xué)(孟氏正骨療法,),節(jié)慶活動(dòng)(泰山東岳廟會(huì)),傳統(tǒng)表演藝術(shù)(泰山皮影戲),傳統(tǒng)體育(徐家拳),民間曲藝(山東梆子、端鼓腔),民間音樂(lè)(泰山道教音樂(lè)、臘山道教音樂(lè)),民間藝術(shù)(獨(dú)桿蹺),民間文學(xué)(泰山傳說(shuō)),傳統(tǒng)制作技藝(豆腐傳統(tǒng)制作技藝)。這12項(xiàng)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是泰安市優(yōu)秀歷史文化的傳承,是泰安市發(fā)展的見證和精神的印記,對(duì)其進(jìn)行對(duì)外宣傳可以提高泰安的文化軟實(shí)力,助力泰安建立國(guó)家級(jí)全域旅游示范區(qū)和世界知名旅游目的地城市。
對(duì)外宣傳是一種以翻譯為媒介的跨文化交流活動(dòng)。傳統(tǒng)文化的英譯是西方世界了解中國(guó)的一面鏡子,也是擴(kuò)大中國(guó)文化影響力的一個(gè)重要內(nèi)容。但是對(duì)于泰安國(guó)家級(jí)“非遺”項(xiàng)目,只有已列入《聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》項(xiàng)目的泰山皮影戲擁有較完整的外宣翻譯材料,其他剩余“非遺”項(xiàng)目宣傳資料幾乎無(wú)相對(duì)應(yīng)的外宣英譯。因此,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,對(duì)泰安“非遺”外宣文本進(jìn)行英譯已迫在眉睫。
“中英兩種語(yǔ)言從屬于不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言邏輯、行文結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格上皆存在巨大差異”。英語(yǔ)受眾讀者所接受的的文化背景和語(yǔ)言環(huán)境與漢語(yǔ)傳遞者也截然不同。而泰安市“非遺”分類涉及面廣,其展現(xiàn)的歷史文化內(nèi)涵豐富,且泰安市“非遺”外宣文本主要兼具信息和呼喚兩大文本功能,在英譯時(shí)如果簡(jiǎn)單直譯無(wú)法有效地傳遞其文本中獨(dú)特的文化專有項(xiàng)含義,也就無(wú)法使受眾讀者真正理解泰安市“非遺”的基本信息和內(nèi)涵。在不了解、不理解的基礎(chǔ)上也就無(wú)從激發(fā)英語(yǔ)讀者去更多地了解泰安及中國(guó)其他優(yōu)秀非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的興趣和欲望,也就無(wú)法實(shí)現(xiàn)“非遺”外宣文本的呼喚功能。因此,以“目的原則”為翻譯活動(dòng)首要原則的目的論,應(yīng)成為泰安市國(guó)家級(jí)“非遺”外宣文本英譯的指導(dǎo)理論。
德國(guó)學(xué)者漢斯·費(fèi)爾米在20 世紀(jì)70 年代提出了翻譯目的論,這一理論打破了對(duì)等理論的局限,將翻譯研究從原文作為中心的等值論的束縛中擺脫出來(lái)。目的論的核心概念是決定翻譯過(guò)程最主要的因素是整體翻譯行為的目的,翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則是以文本為翻譯目的。
費(fèi)爾米提出翻譯過(guò)程要遵循三個(gè)法則:(1)譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,即“目的法則”。(2)“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”指譯文必須達(dá)到內(nèi)部連貫,即譯文需具有可接受性和可讀性,能夠被受眾讀者、目標(biāo)語(yǔ)文化、目標(biāo)語(yǔ)交際語(yǔ)境接受并理解。(3)“語(yǔ)際連貫法則”指譯文與原文之間具有連貫性,即譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,但譯文對(duì)于原文的忠實(shí)形式和程度取決于譯者對(duì)原文的理解和譯文的預(yù)期目的。三條法則中“目的法則”居于首位,因此“任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,簡(jiǎn)而言之,就是翻譯的目的決定翻譯的手段”?;谶@三條法則,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也不再是“對(duì)等”,而是譯本是否充分實(shí)現(xiàn)了翻譯的預(yù)期目標(biāo),也就是翻譯的目的決定了翻譯的方法和策略。因此譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確翻譯的特定目的,并根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯策略,而且根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,并進(jìn)行調(diào)整或修改。
在目的論視域下,基于泰安市國(guó)家級(jí)“非遺”文本的外宣翻譯特定目,及泰安市“非遺”外宣文本兼具的信息和呼喚兩大功能,無(wú)需糾結(jié)于使用歸化還是異化,直譯還是意譯的翻譯策略。依據(jù)目的論中翻譯的策略取決于翻譯的目的,本文在對(duì)泰安市“非遺”外宣文本的翻譯實(shí)踐中采用了以下具體翻譯策略:
“增譯”指為了使譯文忠實(shí)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文的意思和風(fēng)格,并使譯文合乎目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)和語(yǔ)言習(xí)慣,必須在意義上(修辭上)或句法上增加一些詞語(yǔ)。例證如下:
例1:泰安市國(guó)家級(jí)“非遺”民間文學(xué)(泰山傳說(shuō))的外宣文本介紹中講到“相傳東岳大帝主管生與死的神權(quán)歷史,可上溯至先秦時(shí)期,據(jù)顧炎武《考古錄》云,泰山自周末便有了神仙的傳說(shuō)。” 例1分析:原文中的“東岳大帝”是泰山的化身,也被稱為泰山神,傳說(shuō)中東岳大帝主管世間一切生物生死大權(quán)。所以“東岳大帝”是漢語(yǔ)中特有的中國(guó)文化負(fù)載詞,在英文中沒(méi)有“東岳大帝”這一文化概念,其所承載的文化信息在英語(yǔ)中無(wú)相應(yīng)的“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”,因此出現(xiàn)詞匯空缺(lexical gap)現(xiàn)象。若按字面含義直譯為“Dongyue Emperor”會(huì)使英文讀者因不熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化而無(wú)法了解東岳大帝在泰山傳說(shuō)中的重要性。因此在這應(yīng)使用音譯+增譯的翻譯策略,試譯為“Dongyue Emperor, who is also called the God of Mount Tai. He is the incarnation of Mount Tai and in charge of the power of the life and death according to Chinese traditional culture.” 這樣西方讀者便可了解“東岳大帝”的法力,也會(huì)對(duì)泰山傳說(shuō)有心馳神往之感。
例2:泰安市國(guó)家級(jí)“非遺”民間文學(xué)(泰山傳說(shuō))的外宣文本介紹中講到“春秋戰(zhàn)國(guó)出現(xiàn)陰陽(yáng)學(xué)、五行學(xué)之后,泰安就成為陰陽(yáng)交替、萬(wàn)物發(fā)育的地方了?!?例2 分析:原文中的“陰陽(yáng)”“五行學(xué)”同屬漢語(yǔ)宗教文化中的專有項(xiàng),但英語(yǔ)受眾通過(guò)書籍、影視作品對(duì)于“陰陽(yáng)”的基本概念比較熟悉,可以直接音譯為“Yin and Yang”,而“五行學(xué)”并不為英語(yǔ)受眾讀者熟知。“五行學(xué)”的基本概念五行,指金、木、水、火、土五種物質(zhì)的運(yùn)動(dòng)。若按字面含義直譯為“the theory of five elements”會(huì)使英文讀者一頭霧水,不知所云。因此應(yīng)使用“直譯+增譯”的翻譯策略,試譯為“The Theory of Five Elements that studies metal、wood、water、fire and earth-the five elements in ancient Chinese philosophy and fortunetelling.” 西方讀者便可了解五行的具體所指及其基本應(yīng)用領(lǐng)域。
例3:泰山豆腐制作歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),乾隆年間修訂的《泰安縣志》曾這樣記載:“凌晨街街梆子響,晚間戶戶豆腐香,泰城家家豆腐坊。”例3 分析:原文中的“梆子”如果直譯為“Wooden Clappers ”,英語(yǔ)讀者無(wú)法直觀了解梆子到底是什么東西及其在豆腐交易中的特殊買賣用途,因此使用了直譯+增譯的翻譯策略,試譯為The Tai'an County Annals revised during the Qianlong dynasty once recorded:“In Tai’an city, at daybreak, Wooden Clappers (it is used by the Tofu seller as the tool to make the signal sound of selling the Tofu )that rings along each street, and at nightfall,the smell of Tofu floats from the kitchen of each family,and apparently every family is like a professional Tofu workshop.”
翻譯中的減譯法是使譯文洗練的主要手法。“漢語(yǔ)表達(dá)的華麗溢美與英語(yǔ)表達(dá)的直觀明快形成了刪減不譯的必然。漢英翻譯時(shí)要去掉那些不必要的溢美之詞,以保持外宣譯文簡(jiǎn)潔直觀的特點(diǎn)”。在翻譯實(shí)踐中,減譯應(yīng)遵循“減詞不減意”的原則。為了使譯文簡(jiǎn)潔明了,自然通順地傳遞原文的含義,可以刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反使譯文顯得累贅拖沓或違背目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)。例證如下:
例1:泰安市國(guó)家級(jí)“非遺”傳統(tǒng)民俗(泰山石敢當(dāng)習(xí)俗)的外宣文本介紹中講到“泰山石敢當(dāng)”具有“靈石崇拜”的象征意義,具體解釋“石的巨大威力,這使人們產(chǎn)生了對(duì)石的崇拜。尤其是泰山,通地拔天,群峰拱頂,氣勢(shì)磅礴,巋然獨(dú)立,號(hào)五岳之尊?!崩? 分析:此句中對(duì)泰山的介紹“泰山,通地拔天,群峰拱頂,氣勢(shì)磅礴,巋然獨(dú)立,號(hào)五岳之尊”是典型的的漢語(yǔ)四言排比句式,此處如果照原文逐字翻譯結(jié)構(gòu)臃腫,累贅冗長(zhǎng)。此種譯法反而會(huì)破壞和干擾源信息的有效傳達(dá),影響受眾對(duì)信息的理解,必須采用減譯法進(jìn)行源文本的合并簡(jiǎn)化翻譯,主要突出其“五岳之尊”的地位。試譯為“Taishan (Mount Tai) is regarded as the foremost of the Five Great Chinese Mountains and the holy mountain which connected with heaven. You will experience its steepness and a magnificent momentum when you climb up Mount Tai.”
例2:泰安市國(guó)家級(jí)“非遺”傳統(tǒng)制作技藝(豆腐傳統(tǒng)制作技藝)的外宣文本介紹中講到“泰山豆腐口感細(xì)膩綿滑,營(yíng)養(yǎng)豐富,清鮮柔嫩,色白如雪,鮮嫩如乳,漿細(xì)質(zhì)純,食之若魚腦?!?例2 分析:原文中對(duì)泰山豆腐的口感介紹仍是典型的的漢語(yǔ)四言排比句式,如果直接按照原文翻譯太過(guò)繁瑣,因此采用減譯法并對(duì)原句進(jìn)行結(jié)構(gòu)重整,著重翻譯出泰安豆腐色、香、質(zhì)感的重要信息。試譯為“Being white as snow and tender as milk, Tai'an Tofu is rich in nutrition and tasted like the fish brain.”西方讀者可以借助對(duì)魚腦的口感認(rèn)知,通過(guò)翻譯對(duì)比了解泰安豆腐的口感。
這里“轉(zhuǎn)換法”主要是對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中所包含的文化專有項(xiàng)信息進(jìn)行的文化轉(zhuǎn)換翻譯,由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯會(huì)使譯入語(yǔ)讀者感到費(fèi)解甚至誤解。這時(shí),有必要借用譯入語(yǔ)中的相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)方式對(duì)原文加以歸化。歸化翻譯法常用來(lái)處理漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、典故等一類文化色彩濃烈的表達(dá)方式。例證如下:
例1:泰安市國(guó)家級(jí)“非遺”傳統(tǒng)民俗(泰山石敢當(dāng)習(xí)俗)的外宣文本介紹中講到“泰山石敢當(dāng)”對(duì)有老百姓而言具有“辟邪”的功能,具體解釋為“小石碑(或小石人)立于橋道要沖或砌于房屋墻壁,上刻(或書)“石敢當(dāng)”或“泰山石敢當(dāng)”之類,是禁壓不祥之俗,用以避邪,在民間甚為流行?!?例1 分析:此句中對(duì)“泰山石敢當(dāng)”的辟邪鎮(zhèn)宅功能解釋詳細(xì),“辟邪”可以簡(jiǎn)單翻譯成“is often considered as a protection against evil spirits.”但為了達(dá)到最佳外宣翻譯目的,采用目的論視角下轉(zhuǎn)換策略。此處用西方人熟知的“惡魔之眼”( Evil Eye)替換“辟邪之石”這個(gè)漢語(yǔ)詞匯。惡魔之眼的概念最早可追溯到希臘古典時(shí)代, 對(duì)它最簡(jiǎn)單的理解就是被人惡狠狠地瞪了一眼。人們相信這一眼,會(huì)致使周圍的氣氛充滿負(fù)能量,被瞪的人可能會(huì)因此倒霉或受傷。而其作為辟邪的圣物被設(shè)計(jì)成配飾無(wú)處不在,受到各大時(shí)尚品牌的創(chuàng)作青睞。而泰山石敢當(dāng)石經(jīng)常被老百姓放在路口或砌于墻上以辟邪或反射邪氣災(zāi)光,因此在這里將兩個(gè)語(yǔ)言信息加以互換,旨在讓西方讀者最快捷、最直接、最準(zhǔn)確地了解到“辟邪之石”用途和受歡迎度。試譯為“is often considered as a protection against evil spirits, just like Evil Eye.”
泰安市的國(guó)家級(jí)“非遺”項(xiàng)目,大多數(shù)同時(shí)具有呼喚和信息兩大功能,僅使用單一的翻譯策略無(wú)法系統(tǒng)全面地向英語(yǔ)讀者展現(xiàn)其內(nèi)容和內(nèi)涵。因此,應(yīng)將音譯、直譯、增譯、減譯和轉(zhuǎn)換等策略按照外宣源文本的實(shí)際內(nèi)容進(jìn)行合理的整合翻譯。例證如下:
例1:泰安市國(guó)家級(jí)“非遺”傳統(tǒng)表演藝術(shù)(泰山皮影戲)名字“皮影戲”的翻譯。例1 分析:“皮影戲”的翻譯可以直接使用“Shadow Puppet”或者“Shadow Play”。但是僅靠這個(gè)名字無(wú)法給予英語(yǔ)讀者直觀的理解。因此在翻譯實(shí)踐中最初在外宣文本中第一次向英文讀者介紹“皮影戲”時(shí),使用了“直譯+增譯+轉(zhuǎn)譯”的綜合翻譯方法。中國(guó)的古老表演藝術(shù)“皮影戲”最初傳到法國(guó)時(shí),加入法國(guó)本地特色后,變成原汁原味的法國(guó)藝術(shù)并被稱為“Ombres Chinoises”,后又在英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家發(fā)展為“Shadow Theatre”,而德國(guó)動(dòng)畫界首創(chuàng)了剪紙動(dòng)畫藝術(shù)“Silhouette Animation”。因此在英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家,英語(yǔ)讀者熟知類似與中國(guó)“皮影戲”的“Shadow Theatre”,所以第一次介紹“泰山皮影戲”時(shí)試譯為“Taishan Shadow Play (similar to Shadow Theatre)originated from Tai'an city.”。在英語(yǔ)讀者了解“泰山皮影戲”的真實(shí)含義后,此后再次介紹“泰山皮影戲”時(shí)直接翻譯為“Taishan Shadow Play”。
為了讓世界了解泰安,助力泰安建立世界知名旅游目的地城市,譯者勢(shì)必要對(duì)承載著泰安市優(yōu)秀歷史文化“基因”的國(guó)家級(jí)非物質(zhì)遺產(chǎn)展開外宣英譯。翻譯實(shí)踐應(yīng)從“非遺”文本的外宣翻譯目的出發(fā),借助目的論為指導(dǎo),結(jié)合英語(yǔ)受眾讀者的閱讀期望、交際需求、文化背景和語(yǔ)言環(huán)境條件等因素,采用直譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)換等靈活多變的翻譯策略對(duì)泰安市國(guó)家級(jí)“非遺”外宣文本進(jìn)行分類翻譯,才能實(shí)現(xiàn)“非遺”外宣文本的信息和呼喚功能,使英語(yǔ)讀者既順暢無(wú)阻地接受了解這些“活態(tài)的”歷史文化遺產(chǎn),又能激發(fā)他們?nèi)チ私飧嗵┌布爸袊?guó)優(yōu)秀“非遺”的興趣和渴望,從而拓寬中國(guó)優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的傳播途徑和效率?!?/p>
引用
[1] 高昂之.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯與國(guó)際傳播:現(xiàn)狀與策略[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2019,42(2):42-47.
[2] NORD,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 張基佩.外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減[J].上海科技翻譯,2001(3):21-24.