• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究述評

      2022-11-18 10:49:04馮正斌李培寧
      關(guān)鍵詞:資本論譯本馬克思主義

      馮正斌, 李培寧

      (1.西安科技大學(xué) 人文與外國語學(xué)院, 陜西 西安 710600;2.長安大學(xué) 外國語學(xué)院, 陜西 西安 710064)

      《資本論》是偉大的無產(chǎn)階級革命導(dǎo)師馬克思與恩格斯窮盡畢生精力創(chuàng)作的科學(xué)巨著,被贊譽為“工人階級的圣經(jīng)”[1]16,它揭示了資本主義社會經(jīng)濟運行規(guī)律與資本主義社會的內(nèi)部矛盾,體現(xiàn)了馬克思對資本主義體制的系統(tǒng)批判。《資本論》德文版第一卷出版距今已有150多年,作為馬克思主義發(fā)展史的重要組成部分,其翻譯傳播成為眾多學(xué)者的研究熱點。加拿大著名學(xué)者馬塞羅·默斯托(Marcello Musto)在談到《資本論》全球接受史時提到,《資本論》的翻譯、傳播和接受輻射全球60多個國家、70余種語言[2]2,涵蓋經(jīng)濟、政治、哲學(xué)、科學(xué)社會主義等多個領(lǐng)域。20世紀(jì)初,《資本論》中文首譯本正式出版,極大地推動了《資本論》及馬克思主義思想在中國的早期傳播[3]163,“無論作為社會思潮,抑或理論體系,還是社會問題改革方案,或是所謂意識形態(tài)工具”[4]63,《資本論》對中國社會發(fā)展產(chǎn)生的影響都是極其深遠(yuǎn)的,其譯本的研究價值也隨著時代發(fā)展不斷彰顯。鑒于此,本文對國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究的高質(zhì)量學(xué)術(shù)成果進行梳理,采用計量分析法剖析該領(lǐng)域研究現(xiàn)狀,明晰研究熱點及不足,以期為后續(xù)《資本論》譯介傳播研究提供參考。

      一、 國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播相關(guān)研究的基本概況

      本文以中國知網(wǎng)CSSCI和北大核心來源期刊為檢索對象(檢索時間范圍為1994年1月—2021年10月),分別以“資本論”并含“翻譯”“譯介”“傳播”“翻譯傳播”為檢索詞,以主題、關(guān)鍵詞、篇名、摘要、被引文獻、全文為檢索條件進行高級檢索,并人工刪除會議綜述、訪談錄等無效數(shù)據(jù),共獲得有效論文56篇。下文將通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計與內(nèi)容分析,從年度發(fā)文量、載文期刊、研究主題等方面進行探討,厘清國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究的基本概況。

      (一)年度發(fā)文量

      論文發(fā)表數(shù)量易于檢索統(tǒng)計,常被視為衡量科研成果、績效評價等的重要指標(biāo)之一[5]480。梳理國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究年度發(fā)文量可直觀呈現(xiàn)成果產(chǎn)出情況的動態(tài)變化,映射該領(lǐng)域整體發(fā)展態(tài)勢。如圖1所示,1994年1月至2021年10月,國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究大致呈現(xiàn)出三個階段:初步探索階段(1994年—2007年),緩慢發(fā)展階段(2008年—2015年),快速發(fā)展階段(2016年—2021年)。

      圖1 國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究發(fā)文量年度分布

      1994年—2007年是國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究的初步探索階段,此時《資本論》傳入中國已久,雖引起經(jīng)濟學(xué)、政治學(xué)等領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注,但一直未受到譯界高度重視,僅有零星成果發(fā)表,國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究尚處于探索起步階段。

      2008年—2015年國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究略有升溫,發(fā)文量出現(xiàn)小幅增長。因2007年美國次貸危機影響,全球金融業(yè)及實體經(jīng)濟遭受重創(chuàng),而《資本論》對于認(rèn)識和理解資本主義市場經(jīng)濟體制下經(jīng)濟危機的爆發(fā)原因有著重要的意義[6]10,是解決資本主義發(fā)展過程中出現(xiàn)的社會危機的有效綱領(lǐng)[7]62,此時中國特色社會主義事業(yè)的向前發(fā)展同樣離不開《資本論》的科學(xué)指導(dǎo),改革實踐呼喚中國化的馬克思主義理論,《資本論》的翻譯與傳播研究逐漸被學(xué)界提上日程,研究熱度逐漸上升。

      2016年—2021年是國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究的快速發(fā)展階段,相關(guān)研究的發(fā)文量增長明顯,表明《資本論》翻譯傳播研究逐漸受到重視,該階段研究成果發(fā)文量占總發(fā)文量的近73%,且在2017年出現(xiàn)發(fā)文量的一個高峰。一方面,重大周年紀(jì)念活動是引發(fā)相關(guān)研究快速增長的一個重要因素,例如2017年《資本論》第一卷出版150周年、2018年馬克思誕辰200周年、2020年恩格斯誕辰200周年等,由上述活動引發(fā)的翻譯研究熱度不可小覷;另一方面,時代發(fā)展要求賦予馬克思主義政治經(jīng)濟學(xué)新的時代內(nèi)涵[8]102,中國《資本論》研究會、各大院校研討會等促進了學(xué)術(shù)交流,使該著作的重要影響價值不斷被強化?!顿Y本論》翻譯與傳播研究愈來愈受到國內(nèi)學(xué)者重視,研究熱度及發(fā)文量不斷上升。

      (二)期刊分布

      研究期刊文獻分布情況,可反映該期刊載文總量、論文發(fā)表率等,尤其高質(zhì)量期刊論文,亦可為學(xué)科領(lǐng)域的深度研究提供更高參考價值[5]480。國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究高質(zhì)量成果主要分布于31種期刊,包括27種CSSCI期刊和4種北大核心期刊。受篇幅所限,下文僅列出發(fā)文量≥2篇的期刊,詳細(xì)信息如表1所示。

      據(jù)表1可知,該領(lǐng)域研究期刊發(fā)文數(shù)量不均,研究成果分布零散。其中,《馬克思主義與現(xiàn)實》(10篇)、《國外理論動態(tài)》(7篇)、《當(dāng)代經(jīng)濟研究》(4篇)、《馬克思主義理論學(xué)科研究》(4篇)、《現(xiàn)代哲學(xué)》(3篇)以及《出版發(fā)行研究》《當(dāng)代世界與社會主義》《經(jīng)濟學(xué)家》《中共福建省委黨校學(xué)報》(各2篇)是國內(nèi)相關(guān)研究者高水平成果發(fā)表的主要研究平臺。《經(jīng)濟縱橫》《經(jīng)濟學(xué)家》《馬克思主義研究》等學(xué)術(shù)影響力較大的期刊因刊文較少,未被詳列,可見其對《資本論》翻譯傳播研究的關(guān)注略顯被動。此外,論文刊發(fā)多集中于馬列主義理論及哲學(xué)經(jīng)濟等領(lǐng)域,《上海翻譯》和《外語電化教學(xué)》等外語類期刊反而刊文較少,翻譯學(xué)、語言學(xué)等領(lǐng)域?qū)W者對《資本論》翻譯傳播研究的重視程度還有待加強。

      表1 國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究發(fā)文期刊分布

      要而言之,國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究的研究熱度不斷走高。結(jié)合發(fā)文作者二級單位信息發(fā)現(xiàn),以馬克思主義理論研究為特色的相關(guān)研究院或高校院系的成果較多,如中央黨史和文獻研究院(中央編譯局)、中國社會科學(xué)院,部分高等院校的馬克思主義學(xué)院、歷史學(xué)院、經(jīng)貿(mào)學(xué)院、哲學(xué)院等,外語語言類高校則處于研究邊緣,在《資本論》翻譯與傳播研究中并未發(fā)揮其學(xué)科優(yōu)勢。因而,如何組建穩(wěn)定、專業(yè)的研究團隊進行跨語言、跨學(xué)科的深層次高質(zhì)量研究,無疑是今后譯界所要面臨的重大挑戰(zhàn)。

      二、 國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播相關(guān)研究的主要內(nèi)容

      《資本論》是馬克思主義政治經(jīng)濟學(xué)的經(jīng)典著作,跨越經(jīng)濟、政治、哲學(xué)等多個領(lǐng)域,有著無可替代的歷史價值。誠如前文所述,《資本論》的翻譯、傳播和接受輻射多個國家,涉及多種語言,包括中文、法文、俄文、日文、英文、韓文等。下文將按照譯本語種分為中文版與非中文版兩大類別,分述其研究主題,以期較為詳盡地概括國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究情況。

      (一)中文版《資本論》譯本翻譯與傳播研究

      該領(lǐng)域研究論文共39篇,所占文獻檢索總數(shù)比重最大,是國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究的重點,主要內(nèi)容包括微觀文本研究和出版?zhèn)鞑パ芯俊?/p>

      1.微觀文本研究

      微觀文本研究論文共18篇,相關(guān)研究對《資本論》翻譯內(nèi)容進行了細(xì)化分析,研究主要集中于術(shù)語翻譯、誤譯辨析、譯文答疑。例如韓許高等學(xué)者從詞源學(xué)與語用學(xué)角度探討了“Fetischismus”是拜物教還是物神化的難題,并借助資本主義意識形態(tài)、資產(chǎn)階級生產(chǎn)關(guān)系等批判理論提出新的翻譯方式[9];管新潮、王金波以“aufheben”(1)德語詞匯aufheben(名詞aufhebung)具有肯定和否定雙重含義的哲學(xué)范疇,《新德漢詞典》對其解釋為揚棄(哲學(xué));取消、廢除;保留,保存等,故馬克思主義著作德譯漢過程中將其譯為“揚棄”“消滅”或“保留”,都可能使讀者對著作的理解產(chǎn)生截然不同的認(rèn)知結(jié)果。的歷時演變?yōu)槔?,通過圖示詞匯使用頻次、詞組搭配探究《資本論》四個中譯本中該詞的翻譯情況[10],上述研究均指出術(shù)語翻譯必須結(jié)合時代政治與文本語境,選擇合適的詞匯搭配才能真實反映《資本論》的思想內(nèi)涵。奚兆永考證《資本論》第3卷中譯本第10章中“Produktionsmittel”一詞的單復(fù)數(shù)意義,澄清復(fù)數(shù)意義為“生產(chǎn)資金”、單數(shù)意義為“生產(chǎn)資料”[11];王成稼探析“重新建立個人所有制”的誤譯,借助生產(chǎn)資料、勞動力關(guān)系進行誤譯辨析[12]。研究中,學(xué)者們注重從經(jīng)濟學(xué)角度對《資本論》中文翻譯進行糾正,確保正確傳達(dá)原著所闡述的資本主義社會關(guān)系,使譯文更貼近實際。例如,段忠橋與李其慶就如何正確理解和翻譯《資本論》第3卷中關(guān)于正義思想的論述展開辯論,提出重譯方案,互相答疑解惑[13-14]。針對《馬克思恩格斯全集》中文第2版收錄的《資本論》,魯克儉列舉大量實例闡述該版本處理 MEGA2(2)MEGA:德文全稱“Marx-Engels-Gesamteausgabe”,中文一般翻譯為“《馬克思恩格斯全集》歷史考證版”,MEGA2為《馬克思恩格斯全集》歷史考證版第二版,該版本是馬克思恩格斯發(fā)表文獻、手稿和往來書信最為完整的、歷史考證性的版本。第二部分第10卷中六大類“注釋”的細(xì)節(jié),主要強調(diào)翻譯注釋對《資本論》編譯質(zhì)量的重要性[15]。

      2.出版?zhèn)鞑パ芯?/p>

      涉及中文版《資本論》出版?zhèn)鞑サ难芯空撐墓?1篇,該領(lǐng)域是國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究的熱點。學(xué)者們著重以歷史事件為時間節(jié)點,探討《資本論》在中國早期的翻譯、傳播及產(chǎn)生的影響。例如劉呂紅等學(xué)者從《資本論》接受主體出發(fā)展開研究,認(rèn)為隨著《資本論》在中國被不同譯者翻譯,其早期傳播呈現(xiàn)出接受主體多元化、接受客體多樣化、接受內(nèi)容集中化的特點[16];王燕與付文軍皆立足《資本論》在中的百年傳播歷程,指出《資本論》的翻譯傳播推動了中國革命事業(yè)及社會主義建設(shè)實踐的進程;徐洋等學(xué)者將19世紀(jì)末至21世紀(jì)初這一時期劃分為四個時間段,系統(tǒng)梳理了各個時間段《資本論》在中國的翻譯、傳播與接受歷程,總結(jié)《資本論》在中國百年傳播的特點和經(jīng)驗,指出《資本論》在中國的傳播與中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的革命、建設(shè)和改革事業(yè)緊密相關(guān)[18]。此外,劉詩白、白曉寧、周鑫等學(xué)者從譯本史實考證的角度,以早期革命家翻譯《資本論》的幕后故事為切入點,比如陳啟修(后改名陳豹隱)、郭大力、侯外廬等革命家的求學(xué)經(jīng)歷、翻譯契機、翻譯過程等,闡述早期《資本論》中文版的誕生歷程及產(chǎn)生的影響[19-21]。

      綜上所述,中文版《資本論》譯本研究從微觀文本、譯介傳播視角,結(jié)合語用學(xué)、經(jīng)濟學(xué)等學(xué)科綜合探討《資本論》詞句翻譯、譯本編輯及其出版?zhèn)鞑v程。上述學(xué)術(shù)成果彰顯了《資本論》中文版的研究意義與傳播價值,但大多囿于正文之內(nèi)的方寸之地,對序言、跋等輔文信息的研究仍待發(fā)掘,如何融合翻譯學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科促進《資本論》翻譯與傳播研究的縱深發(fā)展值得深思。

      (二)非中文版《資本論》譯本翻譯與傳播研究

      該部分研究論文共17篇,涉及的《資本論》譯本有法文版、俄文版、日文版、英文版以及韓文版。研究內(nèi)容多關(guān)注各譯本的出版?zhèn)鞑ミ^程,兼以少許關(guān)于馬克思致《資本論》法文版出版人的書信研究。

      《資本論》法文版是一個相對獨立的版本,與德文版不同的是法文版將法國工人群眾作為主要交流對象,且由馬克思本人親自審讀和校訂,內(nèi)容及措辭都進行了改動,其翻譯和出版有著不同尋常的歷程,在當(dāng)時法國工人運動中發(fā)揮了重要的政治作用,推動了20世紀(jì)馬克思主義思想在法國的廣泛傳播[22]22,關(guān)于該譯本的研究涵蓋譯本出版?zhèn)鞑ァⅠR克思致出版人的書信、傳播影響等三方面。例如薛睿從傳入期、發(fā)展期、轉(zhuǎn)型期三個階段系統(tǒng)梳理了《資本論》及其手稿在法國的傳播軌跡,總結(jié)出其在法國的出版?zhèn)鞑ゾ哂须S法國社會主義思想曲折發(fā)展,存在諸多術(shù)語翻譯爭論及深受呂貝爾范式影響等諸多特征[23];魯路等學(xué)者以馬克思致《資本論》法文版出版人的書信手稿為基礎(chǔ),結(jié)合相關(guān)史料信息,還原馬克思為法文版的翻譯出版而同出版社、印刷廠、譯者等溝通合作的歷史場景[24];周思成的研究則強調(diào)日本學(xué)界深受法文版《資本論》的影響,在法文版基礎(chǔ)上深入分析形成《資本論》日文全譯本,并獲得一系列綜合性研究成果[25]。上述研究揭示《資本論》法文版與德文版的差異、出版?zhèn)鞑サ臍v程以及書信在該版本中的重要性,充分佐證了《資本論》法文版本身所具有的獨特研究價值。

      關(guān)于《資本論》俄文版、日文版、英文版、韓文版,國內(nèi)譯界的關(guān)注度相對較低,現(xiàn)有研究成果僅涉及各譯本的出版?zhèn)鞑?。如張靜研究論述俄國經(jīng)歷了《資本論》的辯論、論戰(zhàn)到形成列寧資本主義觀的傳播歷程[26]。其他幾個譯本的研究角度具有共性,學(xué)者們均從時間維度劃分歷史節(jié)點,“分階段”探討《資本論》在不同國家的翻譯研究及接受歷程,分析歸納其傳播軌跡,均包含早期傳播、持續(xù)推進到研究熱潮三大時期[27-29]。如商紫君以1890年—2000年日本的經(jīng)濟發(fā)展變化、馬克思主義在日本的傳播史為背景,詳細(xì)考察《資本論》在日本的翻譯、傳播、接受情況[27];張秀琴等學(xué)者探討1860年—1990年以來《資本論》在英美從被“冷落”到逐漸走到“臺前”的出版?zhèn)鞑ミ^程[28];而張忠樸則是集中介紹了《資本論》法文版、俄文版、英文版、德文版中部分內(nèi)容的修改情況,概括了各個譯本的現(xiàn)實價值和理論意義[30]。上述研究中,學(xué)者們對于《資本論》在多國翻譯傳播情況的討論詳盡細(xì)致,同時總結(jié)出資本主義經(jīng)濟現(xiàn)實與原著的思想交鋒,出版商的助力以及MEGA2的誕生等因素,均在《資本論》翻譯傳播歷程中起到了積極助推之用。

      概而言之,非中文版《資本論》譯本研究主要集中于探討相關(guān)書信對法文版《資本論》翻譯研究的影響及《資本論》其他譯本的出版?zhèn)鞑v程兩方面。此類研究有助于呈現(xiàn)《資本論》不同譯本的翻譯傳播特點,但卻在一定程度上忽視了微觀文本及譯本間的對比研究,各譯本的研究深度及研究價值還有待進一步挖掘。

      三、 研究趨勢與展望

      回顧《資本論》翻譯與傳播研究的整體情況,國內(nèi)學(xué)者對該著作的研究日益重視,成果日臻豐富,研究價值持續(xù)凸顯。隨著中國特色社會主義不斷發(fā)展,經(jīng)濟全球化趨勢不可逆轉(zhuǎn),譯界對《資本論》的關(guān)注度有增無減,但該領(lǐng)域研究仍存在一些問題,如高質(zhì)量研究成果相對缺乏,研究范圍較窄,研究視角局限等等,為進一步推動《資本論》譯介傳播研究持續(xù)向好發(fā)展,可從以下幾個方面予以加強和改進。

      第一,加強《資本論》翻譯與傳播研究力度,拓寬研究范圍。一方面需加大《資本論》翻譯與傳播研究投入,當(dāng)前研究趨勢雖較為樂觀,但仍處于上升階段,實際成果產(chǎn)出與該著作的歷史價值不相匹配,對《資本論》進行持續(xù)性的研究是時代所需;另一方面需細(xì)化對《資本論》文本的翻譯傳播研究,比如序言、跋等部分輔文內(nèi)容往往被視為作品的“邊角料”,相關(guān)研究者往往忽視了其對正文的補充說明作用,由此,《資本論》譯本輔文的翻譯研究應(yīng)引起重視,該領(lǐng)域的研究可彌補《資本論》翻譯研究領(lǐng)域的空缺,豐富對《資本論》思想內(nèi)涵的研究。

      第二,創(chuàng)新研究視角,以跨學(xué)科視角有效融合并拓寬《資本論》翻譯與傳播的研究維度。當(dāng)前全球化背景下,我國經(jīng)濟正從“被動現(xiàn)代化走向主動現(xiàn)代化”[31]16。時代在變遷、認(rèn)識在發(fā)展,意味著《資本論》所要詮釋的時代主題的內(nèi)涵愈加豐富多樣,如何從多維角度探討《資本論》翻譯研究是一個重要的課題。以現(xiàn)有的歷史學(xué)、傳播學(xué)、馬克思主義發(fā)展史等視角的學(xué)術(shù)成果為支撐,結(jié)合翻譯學(xué)、語言學(xué)及其他學(xué)科進行跨學(xué)科融合,可拓寬《資本論》翻譯研究視野,充分體現(xiàn)其理論思想的豐富價值??鐚W(xué)科研究能夠從不同視角度挖掘《資本論》的文本優(yōu)勢、理論精髓,使該著作更好地為新時代中國特色社會主義發(fā)展指路引航。

      第三,重視《資本論》不同譯本的科學(xué)價值,加大譯本對比研究。目前,《資本論》翻譯與傳播研究高質(zhì)量成果不斷顯現(xiàn),研究者們重在探析各譯本出版?zhèn)鞑サ臍v程。然不同語言的譯本具有鮮明的國別特色、風(fēng)格,各譯本闡釋的理論思想也與其國家發(fā)展道路相一致,譯界深入展開非中文版《資本論》的微觀研究,則可深入發(fā)掘《資本論》對不同國家、政體發(fā)展的影響,從而提升《資本論》譯本的研究價值;同時還應(yīng)加大譯本間的對比研究,如微觀層面的字詞句翻譯對比、宏觀層面的譯介模式對比等等。不同譯本的《資本論》均涵蓋了馬克思主義政治經(jīng)濟學(xué)的理論精華,深度挖掘各譯本的翻譯傳播價值,能助推馬克思主義政治經(jīng)濟學(xué)的縱深發(fā)展。

      《資本論》是馬克思主義政治經(jīng)濟學(xué)的經(jīng)典代表作,是馬克思主義政治經(jīng)濟學(xué)、哲學(xué)與科學(xué)社會主義的綜合理論,也是隨著時代不斷發(fā)展的理論,其理論意義與歷史地位毋庸置疑,是豐富和推進馬克思主義中國化和習(xí)近平新時代中國特色社會主義理論研究不斷深入的重要內(nèi)容之一,需要相關(guān)學(xué)者持續(xù)關(guān)注和深入研究。

      猜你喜歡
      資本論譯本馬克思主義
      我與《資本論》的故事
      馬克思對資本主義剝削的兩重批判——基于《資本論》第一卷的思考
      道德資本論的雙重誤讀
      馬克思主義為什么“行”
      馬克思主義穿起了中國的粗布短襖
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      認(rèn)真看書學(xué)習(xí) 弄通馬克思主義
      少先隊活動(2018年9期)2018-12-29 12:18:44
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      馬克思主義的“破舊”與“立新”
      天津人大(2015年9期)2015-11-24 03:26:32
      “瘋狂老師”的新資本論
      南江县| 迁安市| 绿春县| 饶阳县| 扶绥县| 虞城县| 故城县| 左贡县| 扶余县| 象州县| 安福县| 鞍山市| 武宣县| 金华市| 图木舒克市| 潮安县| 嘉义县| 哈尔滨市| 始兴县| 青神县| 油尖旺区| 临泉县| 焦作市| 旺苍县| 平果县| 琼海市| 白城市| 平定县| 勃利县| 九江市| 湛江市| 老河口市| 始兴县| 曲靖市| 屯昌县| 沙雅县| 察雅县| 昌平区| 砚山县| 靖西县| 隆昌县|