陳澤森
(武漢大學(xué),湖北武漢,430072)
“秦時(shí)麗人明月心,那年花開月正圓。春風(fēng)十里不如你,人間至味是清歡?!边@首乍看像是七言詩(shī)的作品,實(shí)際上來(lái)自網(wǎng)友的“加工”——以四部不同年代、不同題材的電視劇名字連綴而成,然而光看劇名卻不知所云,可謂毫無(wú)辨識(shí)度。這正是近幾年來(lái)國(guó)產(chǎn)劇在命名上的“通病”,借用或化用古詩(shī)詞尤其是七言句幾乎成了標(biāo)配。除了上述提及的劇作外,還有諸如古裝神話題材劇《香蜜沉沉燼如霜》《三生三世枕上書》、民國(guó)情感題材劇《海棠經(jīng)雨胭脂透》《人生若如初相見》、年代戰(zhàn)爭(zhēng)題材劇《桃花依舊笑春風(fēng)》、青春勵(lì)志題材劇《良辰美景好時(shí)光》等等,類型涵蓋古今,劇名卻有著強(qiáng)烈的同質(zhì)感和套路感。這些劇名看似詩(shī)意唯美,實(shí)則空洞無(wú)物,讓觀眾如墮云霧。令人不無(wú)擔(dān)憂的是,國(guó)產(chǎn)劇濫用古詩(shī)詞命名的現(xiàn)象如今愈演愈烈,沒有絲毫偃旗息鼓的趨勢(shì)。這一現(xiàn)象有哪些主要表現(xiàn)?導(dǎo)致其發(fā)生的主要根源又是什么?以上種種問(wèn)題值得關(guān)注和探析。
作品的名字本是對(duì)內(nèi)容的提煉和概括,常言道“題好文一半”。名字是否引人注目與一部影視劇的收視率關(guān)系甚大,在口碑形成之前,不少觀眾會(huì)首先根據(jù)作品名稱來(lái)選擇關(guān)注與否。直接借用或間接化用古典詩(shī)詞給影視劇命名的情況由來(lái)已久,一個(gè)詩(shī)意的劇名往往奠定了劇作詩(shī)意的基調(diào),甚至暗示了主要故事情節(jié)和人物命運(yùn)的走向,為作品增添了一份含蓄蘊(yùn)藉的韻味。尤其如果這一類型電視劇獲得成功,往往會(huì)引發(fā)大規(guī)模的跟風(fēng)效應(yīng),導(dǎo)致劇名和類型千篇一律,形成高度同質(zhì)化的泛濫現(xiàn)象。
以古詩(shī)詞起名是影視劇制作最直接最快捷的文化輸出方式,嘩眾取寵也好,隨波逐流也罷,打的無(wú)非是依靠劇名來(lái)吸引觀眾的主意。有些作品的確光靠名稱就能吸引到一波受眾,看重即時(shí)性效益的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)尤其喜歡在起名這種表面文章上下功夫。創(chuàng)作者為了迎合市場(chǎng),紛紛投入到以古詩(shī)詞命名的大軍中去,反而造成創(chuàng)作的被動(dòng),真正令人印象深刻的好劇名更是寥寥無(wú)幾。從近幾年影視劇命名的亂象來(lái)看,濫用古詩(shī)詞大致體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一是題文不符。如宮廷劇《寂寞空庭春欲晚》主要講述了康熙、納蘭容若和衛(wèi)琳瑯的三角戀故事,作為男主角之一的納蘭容若流傳后世的經(jīng)典名篇名句不乏其數(shù),卻沒有一句被采用于劇名,反而使用了唐代詩(shī)人劉方平《春怨》中的句子,頗令人不知其可。而家庭劇《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》,講述的是北宋官宦家庭中一個(gè)庶女奮斗逆襲的故事,不知來(lái)龍去脈的觀眾容易誤會(huì),以為與李清照的閨中生活有關(guān)。
二是弄巧成拙。如年代劇《那年花開月正圓》講述的是陜西一代“女商圣”周瑩敢為天下先的傳奇故事,原劇名“大義秦商之安吳寡婦”倒是匹配主旨、契合劇情,而導(dǎo)演卻以原劇名過(guò)于沉重為由,在時(shí)下“唯美縹緲”文風(fēng)的影響下將劇名改成了“網(wǎng)紅體”。類似的還有古裝劇《秦時(shí)麗人明月心》,原名叫《麗姬傳》,雖無(wú)新意卻一目了然,改過(guò)后的名字反而有蹭另一部古裝劇《秦時(shí)明月》熱度的嫌疑。
三是移花接木。如都市劇《人間至味是清歡》講述的是幾個(gè)都市男女之間的愛情故事,三位主角分別叫丁人間、翟至味和安清歡,由三個(gè)并不常見的人名組成了劇名,凸顯其三角戀關(guān)系,而蘇軾的原句是“人間有味是清歡”,寄寓著清曠閑雅的生活態(tài)度,二者風(fēng)馬牛不相及,沖著蘇軾去觀看本劇的觀眾多半會(huì)產(chǎn)生上當(dāng)之感。而懸疑劇《花謝花飛花滿天》,男女主角的名字分別叫花滿天和謝千尋,與原詩(shī)傷春自憐的基調(diào)毫無(wú)關(guān)系,不過(guò)是牽強(qiáng)地讓人名與詩(shī)句產(chǎn)生聯(lián)系而已。
四是生搬硬造。如神話劇《香蜜沉沉燼如霜》主要講述花神之女錦覓與天帝之子旭鳳三世輪回、守望千年的愛情故事。然而劇名毫無(wú)常識(shí)與邏輯,“香蜜”一般代表果子,是無(wú)法燒成灰燼的,起名全然無(wú)視詩(shī)詞中約定俗成的意向解釋,有種閉門造車的違和感與尷尬感。類似的還有都市劇《十年一品溫如言》,顯然模仿自杜牧的詩(shī)句“十年一覺揚(yáng)州夢(mèng)”,卻全然不符合語(yǔ)言邏輯與審美習(xí)慣,頗令人不知其可。
可見,濫用古詩(shī)詞命名非但無(wú)法起到化腐朽為神奇的作用,有時(shí)還會(huì)適得其反。而劇名千篇一律、內(nèi)容粗制濫造的作品,不僅是對(duì)文化的不尊重,還會(huì)給文化傳播帶來(lái)負(fù)面影響,既欺騙和誤導(dǎo)觀眾,又玷污和損害詩(shī)詞本身,長(zhǎng)此以往可能會(huì)導(dǎo)致大眾對(duì)古詩(shī)詞產(chǎn)生混亂甚至排斥心理。
影視藝術(shù)與詩(shī)詞文化的融合,原本不失為雙方各自走向現(xiàn)代化過(guò)程中一種較為理想的合作模式。結(jié)合具體故事情節(jié)和人物形象塑造,用以古詩(shī)詞命名的形式來(lái)營(yíng)造和烘托一種含蓄蘊(yùn)藉的情境,讓觀眾從中感受文化的熏陶和產(chǎn)生審美的聯(lián)想,有意無(wú)意間、潛移默化中起到對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞普及和傳承的作用[1],是一舉兩得的好事。然而,正由于古詩(shī)詞所具有的上述價(jià)值與影響,加之文化類綜藝節(jié)目《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》等在近幾年來(lái)的火爆形成先例,故讓不少影視與綜藝節(jié)目從中嗅到了巨大的商機(jī),于是各種與詩(shī)詞相關(guān)的制作不斷涌現(xiàn),而質(zhì)量上則參差不齊。
歸根結(jié)底,正是當(dāng)前影視劇市場(chǎng)的過(guò)度商業(yè)化,導(dǎo)致了諸多弊端的產(chǎn)生,“整個(gè)市場(chǎng)對(duì)于商業(yè)利潤(rùn)的狂熱追求,已經(jīng)妨害到電視劇作為一種藝術(shù)產(chǎn)品進(jìn)行生產(chǎn)與創(chuàng)作的基本規(guī)律”[2]。在功利主義盛行的影視創(chuàng)作生態(tài)中,推出佳作的最大障礙是從業(yè)者對(duì)滲透在文化訊息中的急功近利思想的自覺接納,主要表現(xiàn)在以下兩點(diǎn):一是重宣傳輕業(yè)務(wù),許多制作的資金沒有花在“刀刃”上,前期宣傳動(dòng)輒成百上千萬(wàn),不惜花費(fèi)重金大搞噱頭,但制作團(tuán)隊(duì)卻明顯滯后,人才缺失,業(yè)務(wù)能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上宣傳力度;二是重流量輕質(zhì)量,制片方過(guò)度依賴流量,為了搶占市場(chǎng),不惜出高薪片酬邀請(qǐng)當(dāng)紅明星加盟提升熱度,卻無(wú)視創(chuàng)作規(guī)律,沒有把關(guān)注重點(diǎn)放到打造思想內(nèi)涵精深、藝術(shù)質(zhì)量精湛的優(yōu)質(zhì)作品上來(lái)。
濫用古詩(shī)詞命名這一現(xiàn)象的背后,既有跟風(fēng)逐利的浮躁心態(tài),又有迎合市場(chǎng)的諂媚心理。一方面,在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的當(dāng)代社會(huì),文化與經(jīng)濟(jì)的結(jié)合日益密切,然而不少行業(yè)的思想認(rèn)識(shí)還停留在“文化搭臺(tái),經(jīng)濟(jì)唱戲”的過(guò)時(shí)理念上,誤以為文化的功能僅僅是為經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù),而忽略了文化自身的傳承性和相對(duì)的獨(dú)立性。因此,許多文學(xué)藝術(shù)形式不可避免地淪為了商品,成為急功近利的社會(huì)大環(huán)境中的“快餐文化”,而古詩(shī)詞亦未能幸免。在資本主宰、流量為王的時(shí)代里,不少創(chuàng)作者將大眾的情懷與追求當(dāng)作了獵物,借助傳統(tǒng)文化的感召力收割流量。主創(chuàng)們往往只在乎商業(yè)上的成功,而直接無(wú)視了對(duì)詩(shī)詞所應(yīng)懷有的敬畏之心、對(duì)觀眾所應(yīng)抱有的負(fù)責(zé)之態(tài)。然而這樣的作品非但不具備文化競(jìng)爭(zhēng)力,且對(duì)提升觀眾的思想文化素質(zhì)毫無(wú)裨益。
另一方面,數(shù)據(jù)可視化、觀眾年輕化、審美“網(wǎng)文”化,以及網(wǎng)絡(luò)播出平臺(tái)話語(yǔ)權(quán)的改變等因素也會(huì)給影視劇起名帶來(lái)影響。大數(shù)據(jù)時(shí)代,觀眾的每一次消費(fèi)行為都會(huì)被保存成數(shù)據(jù),并形成市場(chǎng)趨勢(shì)。年輕一代的觀眾如今業(yè)已成為影視劇市場(chǎng)的消費(fèi)主體,在不少制片方看來(lái),以古詩(shī)詞命名有助于營(yíng)造一種虛無(wú)縹緲的“網(wǎng)感”,從而吸引年輕的受眾?!熬W(wǎng)感”一詞目前尚未有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)定義,更多屬于業(yè)內(nèi)約定俗成的說(shuō)法,“考量的是從業(yè)者對(duì)互聯(lián)網(wǎng)傳播規(guī)律、平臺(tái)角色定位、社會(huì)心理痛癢、用戶獲知習(xí)慣等多方面的洞察”[3],最大的特點(diǎn)就是其本身只可意會(huì),不可言傳。近些年來(lái)根據(jù)網(wǎng)絡(luò)IP改編的影視劇迅速占領(lǐng)了市場(chǎng),有著“互聯(lián)網(wǎng)原住民”之稱的年輕一代正在成為影視劇等文化產(chǎn)品的消費(fèi)主體,他們是網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的閱讀主力軍,而網(wǎng)文偏重“唯美夢(mèng)幻”的語(yǔ)言風(fēng)格也直接影響了他們的審美趣味。因此,他們的喜好左右著市場(chǎng)前景與創(chuàng)作方向,無(wú)論是網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)創(chuàng)作者還是影視制作方,都在以所謂的“網(wǎng)感”極力討好年輕的受眾。眼見網(wǎng)絡(luò)IP被改編成影視劇后照搬名字就可以吸引一大批原著粉,一些原創(chuàng)劇于是也有樣學(xué)樣地學(xué)起風(fēng)格雷同的劇名,以諂媚的姿態(tài)迎合這種審美,“除了導(dǎo)致因‘名’害義,某種程度上亦使相關(guān)制片方露出‘不自信’的馬腳”[4]。
“片名是窗戶,是影片的眼睛,透過(guò)‘眼睛’可讓觀眾洞察影片背后傳遞的人性本質(zhì)和內(nèi)心世界”[5],借用古詩(shī)詞給影視劇命名,無(wú)非是為了更好地服務(wù)于文化傳播,應(yīng)當(dāng)以作品自身的內(nèi)容特色為主,而非隨波逐流、喪失個(gè)性,因此,扭轉(zhuǎn)濫用古詩(shī)詞命名的不良局面勢(shì)在必行。
國(guó)產(chǎn)劇在命名上存在的上述問(wèn)題,在某種意義上也是由于傳統(tǒng)文學(xué)力量的缺失造成的。許多影視創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)光顧眼前利益,沒能沉下心來(lái)對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行鉆研與消化,全憑一些膚淺和片面的理解,就打起“弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化”的旗號(hào),不僅吃相難看,還糟蹋經(jīng)典,背離了從業(yè)者應(yīng)有的責(zé)任與良知。只有正視自身的“文化短板”,彌補(bǔ)文化缺失,才能從根本上解決問(wèn)題。
古典詩(shī)詞作為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,“在培養(yǎng)審美感受、塑造藝術(shù)趣味、陶冶生命情懷、培育人文精神方面發(fā)揮著不可替代的巨大作用”[6]。中華文化的繁榮興盛離不開中國(guó)廣播電視傳媒的有力支撐,利用當(dāng)下新的媒介條件使古詩(shī)詞在傳播與接受中煥發(fā)新的生命力,用兼具感性美和智性美的語(yǔ)言文字提升觀眾的審美體驗(yàn),這種嘗試無(wú)疑是值得肯定的。因此,呼吁傳統(tǒng)文學(xué)的回歸,正確引導(dǎo)影視劇投資趨勢(shì)與創(chuàng)作方向顯得至關(guān)重要。影視行業(yè)工作者應(yīng)當(dāng)端正態(tài)度,提升素養(yǎng),自覺增強(qiáng)在作品中對(duì)包括古典詩(shī)詞在內(nèi)的傳統(tǒng)文化的傳承意識(shí),從而達(dá)到利用影視傳媒平臺(tái)提升全民精神文明素質(zhì)的目的。
在當(dāng)前市場(chǎng)過(guò)度商業(yè)化的影響下,影視從業(yè)者們的“精品意識(shí)”日漸淡化,導(dǎo)致很多作品淪為速食商品,起名也是噱頭大于實(shí)質(zhì)。濫用古詩(shī)詞命名對(duì)于制片方來(lái)說(shuō)并非明智之舉,隨著國(guó)民整體素質(zhì)的不斷提升,加之在大量精品電視劇的洗禮下,新一代的年輕用戶對(duì)劇作的質(zhì)量和審美也有了更高的要求,企圖依靠劇名來(lái)忽悠觀眾的做法注定是行不通的。
作為國(guó)家文化軟實(shí)力重要體現(xiàn)之一的影視作品必須努力做到以質(zhì)取勝,才能在激烈的競(jìng)爭(zhēng)當(dāng)中勝出。而要想在激烈競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)中立于不敗之地,就必得自身是經(jīng)得起考驗(yàn)的精品,否則名字再動(dòng)聽也只是“空城計(jì)”,觀眾遲早會(huì)覺察自己上當(dāng)從而影響口碑。真正為人民大眾所喜聞樂(lè)見的經(jīng)典作品,必然是能夠經(jīng)得住時(shí)間的檢驗(yàn)、具有永久生命力的作品,絕非靠一時(shí)的噱頭和花哨的修飾就能夠蒙混過(guò)關(guān)。那些一播再播的好作品,從來(lái)不愁沒有好市場(chǎng),且收益是持續(xù)性的,這才體現(xiàn)出一個(gè)良性市場(chǎng)的真正需求。因此,必須堅(jiān)持“質(zhì)量為本,內(nèi)容為王”[7]的原則,強(qiáng)化價(jià)值引領(lǐng),提升文化自覺,從而推出精品。
影視劇命名應(yīng)當(dāng)根據(jù)題材的選擇和觀眾的接受程度,處理好文化傳播與受眾理解之間的關(guān)系,做到言簡(jiǎn)意賅,一目了然。文題匹配的名字并不影響劇集的傳播乃至所謂的“網(wǎng)感”,例如好評(píng)如潮的古裝劇《大明宮詞》和《瑯琊榜》,名字并無(wú)多少深意,卻緊扣主題,又能給人以遐想的空間。而諸如《霸王別姬》《游園驚夢(mèng)》等作品,名字只有短短四字,卻做到了古典文化素養(yǎng)與浪漫主義氣息并重,給人以美的熏陶與想象,不需要嘩眾取寵,也沒有生搬硬套。
可見,借助古詩(shī)詞給作品命名并非不可,只是更應(yīng)注重“遺貌取神”,而非舍本逐末地在形式上大費(fèi)周章。如若名字傳神,往往能夠與觀眾建立及時(shí)有效的溝通,使觀眾對(duì)其傳達(dá)的文化意蘊(yùn)心領(lǐng)神會(huì)。上世紀(jì)我國(guó)所引進(jìn)的一批外國(guó)經(jīng)典電影的譯名,就多有借鑒之處。例如著名影片《魂斷藍(lán)橋》,英文原名是“Waterloo Bridge”,直譯為“滑鐵盧橋”,觀眾非但猜不出這是一個(gè)纏綿悱惻的愛情故事,反而會(huì)誤以為是一部與法國(guó)拿破侖有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)電影。在引進(jìn)時(shí)片名經(jīng)過(guò)本土化處理,頓時(shí)化腐朽為神奇——“魂斷”二字突出了故事的悲劇性,“藍(lán)橋”二字則運(yùn)用了象征忠貞愛情的典故,此四字便足以令觀眾即刻領(lǐng)悟到電影講述的是一個(gè)凄美的愛情悲劇。又如影片《人鬼情未了》,原名“Ghost”若直譯過(guò)來(lái)是“鬼怪”,讓人一看會(huì)誤以為是恐怖片,而意譯之后,觀眾便能理解這是一個(gè)至死不渝的愛情故事。改編自美國(guó)作家納博科夫同名小說(shuō)的電影《洛麗塔》,講述了年齡懸殊的中年男子亨伯特與少女洛麗塔的不倫之戀,翻譯成“一樹梨花壓海棠”,取自大文豪蘇軾為好友張先在八十歲時(shí)迎娶十八歲小妾所作的一首打趣詩(shī),譯名借古說(shuō)今,既與主題吻合又帶著令人會(huì)心一笑的調(diào)侃。
借用古詩(shī)詞含蓄地傳達(dá)文化信息在某種程度上也是一種文化傳承的自覺,但借用不是濫用,更不是故弄玄虛。以古詩(shī)詞給國(guó)產(chǎn)劇命名,如果使用得當(dāng),無(wú)疑是點(diǎn)睛之筆,但若一味跟風(fēng)濫用,不僅會(huì)削弱劇名乃至整部作品的個(gè)性色彩,令觀眾心生疲倦,還會(huì)讓從業(yè)者滋生創(chuàng)作惰性和產(chǎn)生投機(jī)心理,安于用“網(wǎng)感”代替精準(zhǔn)生動(dòng)的劇名呈現(xiàn)。因此,從業(yè)者須擺正心態(tài),以傳播中華文化為己任,除了要具備良好的文化素養(yǎng)與專業(yè)素養(yǎng),還應(yīng)秉持對(duì)作品負(fù)責(zé)、對(duì)觀眾負(fù)責(zé)、對(duì)文化負(fù)責(zé)的態(tài)度,如此才能更好地提升我國(guó)的文化軟實(shí)力。