劉絲雨,張耀平
(山西大學(xué)外國語學(xué)院,山西太原 030006)
文學(xué)有著相當(dāng)漫長的歷史,早期的文學(xué)作品主要是口頭流傳,隨著時間的推移,逐漸演變?yōu)槲淖钟涗洝N膶W(xué)作品的發(fā)展逐漸滿足了不同閱讀群體的需要,但早期的人們卻并不重視兒童這一龐大的群體,直至17 世紀末法國作家貝洛爾出版了《鵝媽媽的故事》后,兒童群體才真正開始走入創(chuàng)作者的視線中。廣義的兒童是指18歲以下的所有人,兒童概念的提出是一個歷史建構(gòu)過程。18世紀以前,兒童被認為是成人的附屬品,直到18世紀,西方認識到了兒童是具有獨立人格的完整個體,兒童才有了自己的定義,自此一種適于兒童的文學(xué)便應(yīng)運而生了,即兒童文學(xué)。
兒童文學(xué)被黃云生定義為“專門為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨特藝術(shù)性和豐富價值的各類文學(xué)作品的總稱”。[1](P6)它并不等于人類兒童時期的所有文學(xué),而只是其中的一類。但兒童文學(xué)在兒童成長過程中的作用不可忽視,它為兒童提供了一個美妙的花園,使他們在其中享受快樂、學(xué)習(xí)知識以及培養(yǎng)閱讀、創(chuàng)造和想象的能力。
兒童文學(xué)在中國起步較晚,且與西方兒童文學(xué)具有密切關(guān)系。晚清時期,西學(xué)東漸的思潮將“兒童中心主義”引介至中國,傳統(tǒng)的兒童觀遭到批判,“兒童本位”的兒童觀在國內(nèi)初見雛形。在這樣的背景下,學(xué)界興起了西方兒童文學(xué)翻譯熱潮,并加速了中國兒童文學(xué)的誕生,從而拓寬兒童學(xué)習(xí)知識的渠道,為兒童文學(xué)創(chuàng)作和理論的發(fā)展提供了材料,同時也進一步促進了國內(nèi)兒童觀的發(fā)展。
學(xué)者朱自強認為,“兒童觀是兒童文學(xué)的原點,制約著兒童文學(xué)的發(fā)展,決定著兒童文學(xué)的方向,直接影響著兒童文學(xué)作家的創(chuàng)作觀和翻譯家的翻譯策略”。[2](P57)因此,關(guān)于兒童觀的研究對于兒童文學(xué)研究以及兒童文學(xué)的發(fā)展,甚至是兒童教育都具有至關(guān)重要的意義。
兒童觀一般被分為“兒童本位”和“成人本位”。所謂“兒童本位”,是指既不把兒童看作未完成品,然后按照成人自己的人生預(yù)設(shè)去教訓(xùn)兒童,也不從成人的精神需要出發(fā)去利用兒童,而是從兒童自身的原初生命欲求出發(fā)去解放和發(fā)展兒童,并且在這解放和發(fā)展兒童的過程中,將自身融入其間,以保持和豐富人性中的可貴品質(zhì);[2](P134)反之,則是“成人本位”。
在翻譯領(lǐng)域中,兩種兒童觀指導(dǎo)下的譯作表現(xiàn)出不同的語言特點,也獲得了不同的翻譯效果。而遵從“兒童本位”的翻譯,顯然更加符合兒童文學(xué)的特點和要求,同時也更加有益于兒童的教育和成長。由于目標(biāo)讀者特殊的閱歷與接受能力,兒童文學(xué)翻譯對譯者來說具有更大的挑戰(zhàn)性。譯者只有始終堅持“兒童本位”的兒童觀,從兒童的角度出發(fā),了解兒童文學(xué)語言的特殊性,翻譯出來的作品才能滿足目標(biāo)讀者的需要。
作為兒童文學(xué)中的經(jīng)典著作,《小王子》具有非常高的研究價值,因此人們從各個方面對其進行了分析。據(jù)觀察,國內(nèi)外對《小王子》的研究主要集中在二元對立、敘事特點、翻譯和人際意義等方面,例如:從空間、社會、心理三個維度研究《小王子》的敘述空間;[3]從創(chuàng)作背景出發(fā),通過解讀文本探究童話故事對人生價值的意義,進而揭示人們精神上的孤獨異化現(xiàn)象。[4]而有關(guān)《小王子》翻譯的研究近年來主要是從譯者主體性、目的論、功能對等理論幾個方面進行,從不同的理論出發(fā),為兒童文學(xué)翻譯提供更多可行策略,例如:從目的論角度對比《小王子》的兩個譯本;[5]通過“信、達、切”的標(biāo)準(zhǔn)鑒賞《小王子》的譯本。[6]可以看出,有關(guān)《小王子》翻譯的研究主要集中在理論層面,都是從成人的角度出發(fā),而鮮少有從兒童角度出發(fā)關(guān)注文學(xué)翻譯實踐的。
下文將以李繼宏與周克希兩位譯者翻譯的《小王子》為例,結(jié)合兒童慣有的語言邏輯,按照兒童文學(xué)的語言特點去對比二者的翻譯手法,探討不同兒童觀在兒童文學(xué)作品翻譯實踐中的作用與效果,從而獲得正確認識。
兒童文學(xué)區(qū)別于成人文學(xué)的最大的特殊性在于:它的創(chuàng)作者是處于統(tǒng)治地位的成年人,而它的接受者則是孩子,在社會上處于被支配的地位,這就使得兒童文學(xué)天生具備一個矛盾:幾代人之間有著很難跨越的文化鴻溝。這樣的矛盾決定了兒童文學(xué)翻譯的首要問題是讀者的接受問題,而讀者接受問題的核心就是語言的使用。因為兒童年齡小,生活經(jīng)驗和閱歷都很少,思維簡單,掌握的詞匯量有限,語言理解和應(yīng)用有自身特點,因此,兒童文學(xué)的譯者需要具備特殊的審美意識、知識儲備與接受能力。
(一)口語化 相較于成人讀者,兒童讀者沒有豐富的知識體系與系統(tǒng)的邏輯思維。若是譯者使用少見或者過于書面化的詞語,則會導(dǎo)致兒童讀者的閱讀受到阻礙;反之則效果不同,口語化的表達可以使原作的意義與情感更自然地流露出來,也更易為兒童讀者所接受。如例1所示,李譯和周譯兩種翻譯相較,顯然周譯效果更好。
例1:原文:The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite
李譯:那些刺根本沒有用,他們只是為了表現(xiàn)花朵的惡意。[8](P78)
周譯:刺呀,什么用都沒有,純粹是花兒想使壞唄
由于兒童讀者的詞匯量儲備不如成人讀者豐富,那么在翻譯時,就應(yīng)盡量選擇一些在兒童認知范圍的簡單詞。例1 中,李繼宏忠實于原文,采取了直譯的手法,但“惡意”一詞對于兒童讀者來說,過于陌生和抽象。而周克希的譯本貼近于兒童的思維模式,將“mean”譯為“使壞”這樣的口語化的表達,此外還添加了“呀”“唄”這樣的語氣詞,語言生動活潑且符合兒童讀者的接受能力,同時還對人物形象的塑造起到了積極作用。
(二)邏輯性 面對長句、復(fù)雜句時,兒童讀者無法像成人讀者一樣快速掌握句子的內(nèi)在邏輯,從而導(dǎo)致理解困難。通俗簡潔的語言,不僅僅在于詞匯的選擇,還在于句子的結(jié)構(gòu)。過長的句子或者是復(fù)雜的句子都會對兒童讀者的理解造成障礙。兩種翻譯如例2所示:
例2:原文:until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara,six years ago.[7](P16)
李譯:直到我的飛機迫降在撒哈拉沙漠,那是六年前的事。[8](P44)
周譯:直到六年前,有一次飛機出了故障,降落在撒哈拉大沙漠。[9](P10)
兒童文學(xué)作品中,句式總是會按照慣常的邏輯來表達,即從時間地點開始,且往往會避開倒裝句等復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。在例2中,李繼宏完全按照原文的呈現(xiàn)方式進行處理,將時間狀語放在句尾,以復(fù)雜句式呈現(xiàn)。而周克希則調(diào)整了句子順序,將時間狀語提前,放到了句子開頭,使得句子的邏輯結(jié)構(gòu)更加符合兒童的邏輯,不僅便于理解,也使得句子更加通順。
此外,在翻譯這句話時,李繼宏基于經(jīng)濟原則,按照原句結(jié)構(gòu)將表達糅合為一句話,沒有將“accident”譯出,而是直接處理為“迫降”,這樣,兒童讀者就會產(chǎn)生疑問,疑惑造成飛機迫降的原因是天氣原因還是飛機出了故障抑或是其他。而周克希則考慮到了兒童讀者的思維特點,將原句拆為兩句話,并且為將“accident”譯出,還詳細描述了迫降的原因是由于飛機故障,邏輯清晰,句意明確。
(三)形象化 兒童文學(xué)作品中,語言的形象化更為重要。所謂語言的形象化,指的是兒童文學(xué)作品的遣詞造句必須盡可能地把人物以及事物的外形、聲音、動作、表情、神態(tài)等特征都用形象的語言突出地表現(xiàn)出來,使兒童通過這些生動形象的描述,對于外界事物能有更加清楚準(zhǔn)確的理解。這樣,兒童閱讀時既會得到滿足的愉悅感,同時也會產(chǎn)生強烈的求知欲。
語言生動就是語言形象化的具體表現(xiàn),生動的表達有利于兒童讀者在閱讀中有身臨其境的感覺,更加具有立體感,不僅可以引起兒童讀者的閱讀興趣,還可以在閱讀過程中培養(yǎng)他們的聯(lián)想、思考能力。而獲得語言生動的效果一般會運用比喻、擬人等修辭手法。這在兒童文學(xué)作品較為成功的翻譯中非常典型,如例3與例4所示:
例3:原文:And a brilliantly lighted express train shook the switchman’s cabin as it rushed by with a roar like thunder.[7](P172)
李譯:這時有輛燈火通明的特快列車轟隆隆地駛過,震得扳道工的小屋搖搖晃晃。[8](P172)
周譯:一列燈火通明的快車,像打雷似的轟鳴著駛過,震得扳道房直打顫。[9](P136)
李繼宏在翻譯這句話時,將原文中的比喻“l(fā)ike thunder”省略,譯為了“轟隆隆”,較為直白,沒有創(chuàng)造出畫面感。而周克希則直接翻譯為“像打雷似的”,保留了比喻的成分。此外,還運用擬人,扳道房像人一樣“直發(fā)顫”,不僅使得譯文生動活潑了起來,還加強了語言的形象性,給兒童讀者身臨其境的感受。
例4:原文:Then it stretches and begins to sprout,quite tinily at first, a charming, harmless little twining reaching toward the sun.[7](P46-47)
李譯:接著它會發(fā)芽,先是害羞地迎著陽光長出可愛的嫩枝。[8](P69)
周譯:于是它舒展身子,最先羞答答地朝太陽伸出一枝天真可愛的嫩苗。[9](P33)
例4中,李繼宏選擇了直譯的策略。而周克希則采取了擬人的修辭手法,將種子發(fā)芽的過程擬人化為“舒展身子”,刺激兒童讀者的大腦,充分發(fā)揮想象力,將靜態(tài)文字轉(zhuǎn)換為動態(tài)畫面。這樣的處理方式不僅使得譯文生動活潑了起來,還加強了語言的形象性,易于兒童的理解與接受。
(四)韻律感 普遍來說,文學(xué)語言擁有一定的韻律感,但是為了吸引兒童讀者,兒童文學(xué)的韻律感和節(jié)奏感會更強。這就要求作品的語言應(yīng)該是朗朗上口的,以便喚起兒童讀者的幻想,使他們更容易接受和理解。翻譯中如果能兼顧到這一點,就會取得更好的效果。如例5所示:
例5:原文:Then I would never talk to that person about boa constrictors,or primeval forests,or stars.[7](P15)
李譯:那我不會提起大蟒蛇、原始森林和星星。[8](P43)
周譯:這時候,我就不跟他說什么蟒蛇啊,原始森林啊,星星啊,都不說了。[9](P9)
原文中,兩位譯者對作者舉例的處理方式卻大相徑庭。李繼宏直接譯為“大蟒蛇、原始森林和星星”,雖然準(zhǔn)確,但語氣略顯生硬死板。而周克希則處理為了“蟒蛇啊,原始森林啊,星星啊”,在每一個例子后都加了一個語氣詞“啊”,語音上形成了節(jié)奏感,語氣也柔和了下來。
兒童文學(xué)作品中多運用生動形象的修辭句,而在修辭結(jié)構(gòu)中,排比句更具節(jié)奏感和韻律感。如例6所示:
例6:原文:And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.[7](P19)
李譯:可是這小家伙看上去不像是迷了路,也沒有累得要死,更沒有饑餓、口渴或者害怕的樣子。[8](P46)
周譯:可是這個小人兒,看上去并不像迷了路,也不像累得要命、餓得要命、渴得要命或怕得要命。[9](P12)
在例6 中,李繼宏的處理方式依舊是平鋪直敘,簡潔明了,用盡可能少的文字翻譯原文。而周克希卻將原句處理為了四個“……得要命”的排比句式,增強了語言的表達能力,更加強了句子的節(jié)奏感和韻律感,同時還使用夸張手法強化了原句所蘊含的感情色彩。
通過具體翻譯文本的比較分析,不難看出,兩位譯者的兒童觀并不相同,所采取的翻譯策略和表現(xiàn)手法也就有著很大的不同。李繼宏是基于“成人本位”,更多考慮的是成人讀者的閱讀習(xí)慣,遣詞造句更符合成人的邏輯思維,多直譯,語言簡練,用詞優(yōu)雅,風(fēng)格沉穩(wěn)。而周克希則是基于“兒童本位”,充分站在兒童讀者的角度,遣詞造句貼近生活并貼近兒童的邏輯思維,多意譯,邏輯清晰,用詞簡單,生動活潑。
從翻譯理論的角度來看,兩位譯者都最大程度上做到了忠實于原文,各自的翻譯均稱得上經(jīng)典。但從兒童文學(xué)理論的角度來看,從事兒童文學(xué)翻譯,不僅要具備譯者最基本的職業(yè)素養(yǎng),還應(yīng)該具備“蹲下身子與兒童對話”的責(zé)任心。那么“兒童本位”的兒童觀就應(yīng)當(dāng)是譯者從事兒童文學(xué)翻譯的導(dǎo)向和出發(fā)點,也應(yīng)當(dāng)成為評價兒童文學(xué)翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。
結(jié)合兒童文學(xué)經(jīng)典《小王子》的李繼宏和周克希兩個譯本的比較,尤其是周克希譯本的特點,我們可以總結(jié)出基于“兒童本位”的譯本所應(yīng)用的翻譯策略。
(一)詞語通俗,句式簡單 兒童由于年齡小以及知識儲備的制約,能掌握的詞匯不多,邏輯性也不強,理解復(fù)雜句的能力比較差,一些含義隱晦的語句,對于兒童讀者來說是無法理解的。因此,兒童文學(xué)的語言就要求清晰明了又生動準(zhǔn)確。若一個句子成分比較復(fù)雜,可以將其拆分為幾個簡單的部分。用詞要比一般的文學(xué)用語形象幽默,適于使用一些疊詞、擬聲詞等來增加語言的趣味性,而語言也應(yīng)以規(guī)范化的兒童口語為主,做到淺顯易懂。經(jīng)統(tǒng)計,兒童口語中多實詞,虛詞相對來說使用頻率較低。比如,兒童會習(xí)慣說“我好累啊”,而不是說“我此刻感到些許的疲憊”。此外,應(yīng)注重語言的節(jié)奏感和韻律感,做到讀起來朗朗上口,讓兒童讀者能夠更加愉悅地接受和理解。
(二)使用修辭,加深理解 具有想象空間的語言可以使事物之間的聯(lián)系顯現(xiàn)出來,加深兒童對于目標(biāo)對象的理解。兒童認知的發(fā)展,就是兒童通過與外在世界的接觸,將從外部獲得的信息不斷同化到自身的認知當(dāng)中并且不斷修正其原有的認知結(jié)構(gòu),以便于順應(yīng)外部世界的過程。在創(chuàng)作和翻譯時巧妙地運用比喻、夸張、擬人等修辭手法,可以讓兒童讀者將陌生的形象、動作、聲音等在其認知范圍以外的事物與其熟悉的事物聯(lián)系起來,使得陌生的事物具有了熟悉的形象,陌生的動作具有了熟悉的畫面,從而更容易被兒童讀者感知和理解。比如在例4中,植物萌芽的畫面對于兒童來說就是陌生的,鮮少有兒童可以觀察到這一現(xiàn)象,周克希將這個過程擬人化為“舒展身子”,實現(xiàn)了去陌生化,使得兒童對植物萌芽的過程有了一個形象且清晰的認知,不僅使得兒童讀者的閱讀更加順暢,同時拓寬了兒童讀者的認知范圍。
(三)意譯為主,直譯為輔 使用直譯法雖然能最大程度上忠實于原文,保留原文的基本形式與內(nèi)容,但考慮到兒童讀者的認知水平和接受能力,將原句中的內(nèi)涵以兒童熟悉的方式表達出來,得到的效果會比直譯更好。當(dāng)然,意譯絕不能是隨意翻譯,更不是不顧原文地肆意改編,如果只憑借自己的主觀臆斷來處理原文,反而會適得其反。也就是說,譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時,應(yīng)當(dāng)注意意譯和直譯的“度”,雖然翻譯的過程是再創(chuàng)造的過程,但譯者卻是戴著鐐銬在創(chuàng)作。兒童文學(xué)的譯者采用意譯的翻譯策略是為了方便兒童讀者理解,應(yīng)當(dāng)在忠于原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)采取意譯為主、直譯為輔的翻譯策略。
在西方,由于受“物種起源”學(xué)說和文藝復(fù)興影響,外加崇尚“平等”“獨立”的思想,兒童文學(xué)創(chuàng)作和研究中,“兒童本位”逐漸取代“成人本位”,占據(jù)了兒童觀的主導(dǎo)地位。而在我國,由于歷史、文化等原因,兒童文學(xué)的創(chuàng)作和研究中“長幼有序”的價值觀根深蒂固,“成人本位”長期占據(jù)主導(dǎo)地位,并且本就處于弱勢的“兒童本位”價值觀的相關(guān)理論與實踐嚴重脫節(jié),研究者以及創(chuàng)作者多是口頭上遵從“兒童本位”,行動上卻表現(xiàn)出“成人本位”,以至于兒童觀的發(fā)展陷入了長期僵化。令人欣慰的是,在我國兒童文學(xué)創(chuàng)作和研究的歷史中,“兒童本位”一直挑戰(zhàn)著“成人本位”。早在五四時期,基于西方的“兒童中心主義”,周作人就創(chuàng)造了“兒童本位”的兒童文學(xué)理論,并以此去批判當(dāng)時封建禮教下荒唐的兒童觀,提出兒童文學(xué)應(yīng)該要做到促進兒童健康的身體、活潑的精神狀態(tài)以及敢想敢做的做事風(fēng)格。改革開放以來,與時俱進的精神風(fēng)貌極大推動了“兒童本位”的發(fā)展,不少兒童文學(xué)創(chuàng)作者都在創(chuàng)作中尊重并且強調(diào)了兒童作為獨特群體的價值。
兒童的文化體系是一種以兒童自己的思想和行為來決定其價值和標(biāo)準(zhǔn)的文化,它基本上是一種口語文化,[10]充滿著想象、創(chuàng)造、趣味、游戲以及非理性。針對兒童讀者的文學(xué)作品,如果一直秉持著“成人本位”去進行創(chuàng)作或者翻譯,則會對兒童特有的文化體系造成破壞。因此,無論是兒童文學(xué)創(chuàng)作者還是兒童文學(xué)翻譯者,其作品都應(yīng)該處理好與兒童讀者的關(guān)系,進入兒童特有的文化體系中,真實做到“蹲下身子與兒童對話”,才能滿足兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)訴求。雖然國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯中“成人本位”仍舊占據(jù)著主導(dǎo)地位,不少譯者都會無意識地“站著和孩子對話”,但近年來,越來越多的從事兒童文學(xué)翻譯的工作者接受了“兒童本位”的兒童觀,并運用到翻譯實踐中。相信隨著兒童文學(xué)翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展和“兒童本位”觀的不斷深入,兒童文學(xué)譯作能夠“蹲下和孩子說話”將不再是一句空談。