孫麗萍 崔順姬
(北京語言大學(xué) 外國語學(xué)部,北京 100083;哈爾濱工程大學(xué) 國際合作教育學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150001)
歷史上,韓國受漢文化影響深刻,漢字也曾在韓國被廣泛使用。根據(jù)韓國漢字詞典的釋義,漢字“心”首先被認(rèn)為是思想、意志、情感等抽象的概念,其次是作為心臟的實(shí)體概念(???,2000)。由此可推測,輸入韓國的漢字“心”,其所承載的抽象意義更早地受到關(guān)注和認(rèn)知,但整體上,在韓國漢字“心”同樣是實(shí)體概念和抽象概念的集合。
中韓兩國同屬東亞文化圈,兩國對漢字“心”有較深的文化共鳴, 在兩國語言中,基于漢字“心”概念的人類情感表達(dá)大量存在。為深入探討中韓兩國語言中基于漢字“心”概念的情感表達(dá),本文選擇韓語中的漢字詞“”和固有詞“”共同表征漢字“心”的概念, 并對應(yīng)于漢語“心”,從認(rèn)知語言學(xué)的視角出發(fā),對比中韓兩國語言中基于漢字“心”概念的愉悅、悲傷、憤怒、恐懼等各種情緒、情感的表達(dá),具體分析情感表達(dá)的認(rèn)知路徑。
現(xiàn)代漢語中,“心”的本義是人和高等動物身體內(nèi)推動血液循環(huán)的器官,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步引申為思想的器官和思想、感情等(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2016:1453)。對身體器官“心臟”的指稱是“心” 的本義,基于“心臟”的功能和位置特征,以及漢民族對“心”的文化認(rèn)同和人類認(rèn)知的一般規(guī)律,漢語“心”歷經(jīng)了從具體到抽象的詞義擴(kuò)展。在CCL語料庫的古代文獻(xiàn)中對“心”的最早記載出自于“好生之德,洽于民心,茲用不犯于有司”(《尚書·虞書·大禹謨》),可見,第一個(gè)文獻(xiàn)記載的“心”是抽象的政治用語“民心”,而不是客觀上的人體器官“心臟”。通過查找語料可以進(jìn)一步發(fā)現(xiàn),先秦時(shí)期,基于“心”的抽象表達(dá)已經(jīng)普遍存在,如:
① 九四:于旅于處,得其資斧,我心不快。《周易》
② 亦既見止,亦既覯止,我心則說!《詩經(jīng)·召南·草蟲》
③ 受有臣億萬,惟億萬心;予有臣三千,惟一心?!渡袝ぶ軙ぬ┦纳稀?/p>
上述出自于我國古代典籍的例句中的“心”分別代指情感、意志及思想等,“心”的抽象內(nèi)涵在古代漢語中已經(jīng)得到了極大的豐富和拓展。
漢字“心”有著豐富的概念內(nèi)涵,依據(jù)韓國的漢字詞典釋義,在現(xiàn)代韓國語中,從不同角度出發(fā),表征漢字“心”概念的詞語也會有不同的選擇。為切合文章情感表達(dá)的主題,并與漢語“心”對應(yīng), 本文選取漢字詞“”以及固有詞“”作為現(xiàn)代韓語中表征漢字“心”的詞語,具體分析如下。
綜上,為了全面掌握漢韓民族情感表達(dá)的異同,探討具體認(rèn)知路徑,本文以兩國共通的漢字“心”為基點(diǎn),以韓語中可以表征漢字“心” 概念的漢字詞“”和固有詞“”,共同對應(yīng)于漢語“心”進(jìn)行分析。漢字詞“”以表征“心”的實(shí)體概念為主,固有詞“”表征“心”的抽象概念,二者結(jié)合,一方面能夠從概念上較全面地詮釋漢字“心”,便于與漢語“心”進(jìn)行對比,另一方面能夠在實(shí)際語用中覆蓋更廣泛的表達(dá),使文章論述更為全面。
1.概念隱喻理論
20 世紀(jì) 80 年代以來,認(rèn)知語言學(xué)成為研究人類認(rèn)知、思維和行為的重要理論,概念隱喻和轉(zhuǎn)喻作為認(rèn)知語言學(xué)的重要研究內(nèi)容,備受關(guān)注。概念隱喻的本質(zhì)是通過另一事物來理解和體驗(yàn)當(dāng)前的事物,人類的概念系統(tǒng)是通過隱喻來建構(gòu)的,Lakoff & Johnson(1980)將概念隱喻分為本體隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻和方位隱喻三種類型。根據(jù) Lakoff & Johnson(1980)對概念隱喻的界定,我們要了解的概念領(lǐng)域?yàn)椤澳繕?biāo)域”,另一個(gè)是為了達(dá)到目標(biāo)而使用的概念領(lǐng)域?yàn)椤霸从颉薄!澳繕?biāo)域”通常為一些抽象概念,而“源域”通常為日常經(jīng)驗(yàn)中那些具體的、物理的、具有顯著性的概念(??,2021:23-25)。
2.概念轉(zhuǎn)喻理論
在認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域,對于轉(zhuǎn)喻的關(guān)注晚于隱喻,Radden & K?vecses對轉(zhuǎn)喻的定義廣為接受,他們認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是在同一理想化的認(rèn)知模型中,一個(gè)概念實(shí)體(即源域)為另一個(gè)概念實(shí)體(即目標(biāo)域)提供心理通道的認(rèn)知操作過程(轉(zhuǎn)自劉宇紅,2011)??梢哉f, 轉(zhuǎn)喻是由喻體來指代或指稱本體。Langacker將轉(zhuǎn)喻的這一特點(diǎn)稱為“參照點(diǎn)”現(xiàn)象(轉(zhuǎn)自束定芳,2008)。
3.概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻的關(guān)系
隱喻和轉(zhuǎn)喻在結(jié)構(gòu)和功能上有許多相似之處,但也存在根本性的不同。韓國學(xué)者???(2006)從三個(gè)方面總結(jié)了轉(zhuǎn)喻和隱喻的區(qū)別:第一,映射的領(lǐng)域不同,轉(zhuǎn)喻是在一個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的映射,隱喻是兩個(gè)領(lǐng)域間的映射;第二,發(fā)生的機(jī)制不同,轉(zhuǎn)喻是基于同一概念域中媒介和目標(biāo)間的“相鄰性”發(fā)生,隱喻則是基于不同概念域中源域和目標(biāo)域的“相似性”而發(fā)生;第三,功能不同,轉(zhuǎn)喻具有一事物代替另一事物的“指示功能”,隱喻是通過一種事物的觀點(diǎn)來理解另一事物, 因此具有理解功能。
另外,一些學(xué)者認(rèn)為概念隱喻和轉(zhuǎn)喻有著密切的關(guān)系,Radden提及隱喻和轉(zhuǎn)喻組成一個(gè)連續(xù)統(tǒng),兩者間沒有明顯界限,也有學(xué)者認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻在隱喻表達(dá)式的生成過程中發(fā)揮著重要的作用(轉(zhuǎn)自束定芳,2008)。
1.“心”的生理體驗(yàn)轉(zhuǎn)喻情感
人類情緒情感的變化,會刺激心臟產(chǎn)生不同的生理體驗(yàn),因此, 人們會自然地、本能地將情感變化下心臟的生理體驗(yàn)代指特定的情感。例如,心臟的跳動是人們最直接的生理體驗(yàn),在人們感到興奮、緊張、激動、恐懼等情感變化時(shí),心臟的跳動也會變得加快或更有力,因此,在特定的語境中,中韓兩種語言均會以“心怦怦直跳/???? ??”來指代興奮、緊張、激動或恐懼等情感;心臟在促進(jìn)全身血液循環(huán)時(shí),會有節(jié)奏地收縮和舒張,而當(dāng)心情緊張、焦慮、恐懼時(shí),人們會有心臟繃緊收縮的感覺,因 此,在兩國語言中均用“心緊縮著/??”的體驗(yàn)轉(zhuǎn)喻擔(dān)心不安、惶恐緊張的情 感。這種由某種情感下最真實(shí)的生理體驗(yàn)轉(zhuǎn)指情感,屬于概念轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知方式,即由狀態(tài)結(jié)果轉(zhuǎn)指原因的鄰近性轉(zhuǎn)喻。在生理體驗(yàn)轉(zhuǎn)喻情感的認(rèn)知方式中,“心”概念的“生理性”“實(shí)體性”特征較為凸顯,所以,在韓語表達(dá)多以有“心臟”之義的漢字詞“”來表達(dá)。
2.“心”轉(zhuǎn)喻其功能元素——情感
基于概念轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)制,人體內(nèi)臟器官與其他事物發(fā)生鄰近關(guān)系時(shí),由于其內(nèi)隱于體內(nèi),多以功能鄰近性來詮釋其他事物或概念,如,人體器官可與其功能元素(功能內(nèi)容)產(chǎn)生鄰近關(guān)系,形成轉(zhuǎn)喻映射。而人體器官的功能鄰近性關(guān)系大多并非反映內(nèi)臟器官本身真正具有的功能,而僅與人們的思維、情感、性情、情緒和膽識等密切相關(guān)(黃碧蓉,2010:147-153)。受“心之官則思”的文化影響,“心” 所指稱的人體器官“心臟”是主宰思維、產(chǎn)生情感的器官,那么“思想、意念、情感”等就是其功能元素。由此,通過人體器官與其功能元素的鄰近性轉(zhuǎn)喻路徑,“心”可以轉(zhuǎn)喻其功能元素“情感”,這種情況下產(chǎn)生情感的器官代指的只是一般性的情感概念,通常需要借助上下文語句來表達(dá)具體的某種情感。
④ a.一個(gè)肯坦白求教的人,最能取得別人的歡心。②
b.徽因和思成會心地笑著,為志摩的癡心和執(zhí)著而感動。
上述中文例④中,漢語“心”作為人們意識中產(chǎn)生情感的器官, 直接指代了其功能元素“情感”,經(jīng)與其他語素復(fù)合,表達(dá)了喜愛、愛慕的情感,體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知方式。例⑤中a 句,“???/ 熱心”中“”由情感器官轉(zhuǎn)喻其功能元素“情感”;例⑤中 b 句,“? ???/動心”中“”也轉(zhuǎn)喻為其功能元素“情感”。由此可見,漢語“心”和韓語“”作為產(chǎn)生情感的器官可以經(jīng)由轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知路徑轉(zhuǎn)指其功能元素“情感”。與“”經(jīng)由轉(zhuǎn)喻機(jī)制來表達(dá)情感不同,韓語“”原本就有抽象情感之義,如“??/高興”和“/悲傷”,其中“”是本義的直述, 并未經(jīng)過轉(zhuǎn)喻路徑。
1.“心”的實(shí)體隱喻之容器隱喻
實(shí)體隱喻是“心”最凸顯的隱喻方式之一,在漢韓語言中,“心” 常常被概念化為容器實(shí)體。容器的特點(diǎn)是一個(gè)有邊界的三維空間,能夠承載或者填充“東西”,當(dāng)容器的這一特征映射到“心”,“心” 便具有了承載各種情感或者被各種情感所填充的特征。
⑥ a. 當(dāng)年蘇軾被貶至此,滿心郁憤。
⑦ a.此情此景,讓我心中充滿陽光。
b.宗敏不聽則已,一聽稟報(bào),登時(shí)心中火冒三丈。
⑧ a.這些運(yùn)動能喚起人的心滿意足和愉快之感。
c.農(nóng)民世代靠地吃飯,沒了土地心里空蕩蕩的。
上述例⑥表明,在漢韓語言中,人的喜悅、悲傷、憤怒、憂愁、恐懼、不滿、疑慮等各種情感被抽象為實(shí)體直接填滿或填入“心”所隱喻的實(shí)體容器,以表示某種深刻的情感體會。例⑦中,情感被隱喻為各種物象,填入“心”容器中,表達(dá)特定的情感,如“陽光”“鮮花”表達(dá)了愉悅的情感,“火”表達(dá)了憤怒的情感。例⑦中c 句韓語表達(dá)中,憤怒猶如氣體,極大量地填入“心臟”,直至“心臟被氣炸”,但通過查閱語料庫可以發(fā)現(xiàn),在漢語中通常用“肺被氣炸”或“胸被氣炸”來表達(dá)?!靶摹弊鳛槿萜髯匀粫霈F(xiàn)有“滿”、有“虧”的狀態(tài),而“滿”給人以富足、美好的意象,因此,例⑧中a 和b 雖沒有明確置于內(nèi)心的情感,但只是這種“心滿”的狀態(tài)已經(jīng)表達(dá)了喜悅、滿足的心境。同樣,c 和d 均以“心”容器“虧空”的狀態(tài)表達(dá)內(nèi)心寂寞無聊的消極情感。
由此可見,當(dāng)將“心”隱喻為容器實(shí)體進(jìn)行情感表達(dá)時(shí),漢韓語言中有著極為相似的認(rèn)知策略和表述方式。一是將具體情感抽象為實(shí)體直接填入“心”容器進(jìn)行表達(dá);二是將具體情感隱喻為各種物象, 填入“心”容器中進(jìn)行表達(dá);三是通過“心”容器本身的“滿”或“虧”的狀態(tài)來表達(dá)滿意、充實(shí)或者空虛寂寞的情感。從具體認(rèn)知路徑來看, 漢語“心”及韓語“”作為實(shí)體器官,具有左心房、左心室、右心房、右心室四個(gè)空腔,這樣的空腔結(jié)構(gòu)與容器有明顯的相似性,基于此可以很容易被概念化為容器,而“心臟”長久以來被認(rèn)為是情感的發(fā)源地,將其隱喻為容器,承載情感也符合人們的認(rèn)知。韓語固有詞“”原指各種抽象的感情等,因此,其認(rèn)知路徑是由表示抽象情感的本義隱喻為可承載情感的實(shí)體性的“器官容器”,而這個(gè)“器官容器”在人們的潛意識里大體位于人體“心 臟”的部位。
2.復(fù)合通感隱喻的實(shí)體隱喻
當(dāng)“心”被隱喻為具體的實(shí)體時(shí),便可被賦予視覺、味覺、觸覺等感覺上的具體特征,如色彩、味道、溫度、重量等,而這些感官上的體驗(yàn),本就可以刺激內(nèi)心產(chǎn)生情感的共鳴,因此,人們在表達(dá)抽象情感時(shí),可以賦予“心”某種具體的感覺特征,以此傳達(dá)抽象的情感。
(1)“心”的色彩域情感表達(dá)?!靶摹北浑[喻為實(shí)體,可以被賦予視覺上的特征,如明亮、暗淡、顏色等,這些不同的色彩體驗(yàn)會給人以不同的情感體驗(yàn)。
⑨ a.想到這里,他覺得心里亮堂起來。
b.在大街上,一切都灰蒙蒙的,讓人心灰意冷。
c.他是把自己一顆火紅的心投入到這個(gè)美好的事業(yè)中的。
d.我鼓起勇氣,掩飾蒼白的心,站起來,走出書房。
“心”的色彩域情感表達(dá)更多依賴于顏色本身帶給人的直覺體驗(yàn)及其飽有的民族文化內(nèi)涵。從視覺感官來看,明亮的色彩會普遍帶給人樂觀、積極的體驗(yàn),而漆黑、暗淡、無光澤的色彩會給人以壓抑、消極的體驗(yàn),因此,例⑨a 句和例⑩a 句均以光亮的“心”來喻指情感的愉悅和豁朗;例⑨b 句中用暗淡無光、缺乏生命活力的“灰色” 的“心”喻指悲傷、憂郁、失落的情感。但韓語中以“灰色”的情感表達(dá)并不廣泛,只在各別散文類文章中時(shí)有出現(xiàn),如“? ???? ???? ??? ?? ????? ??????./我的內(nèi)心是昏暗的也是如灰色般陰沉的?!保焕醕 句用“一顆火紅的心”表達(dá)內(nèi)心的積極、熱情和赤誠,“紅色”是漢民族喜愛的顏色之一,在歷史的潮流中,紅色被賦予多種意義,如傳統(tǒng)文化里紅色代表熱情、喜慶、赤誠等。近代以來,紅色也成為共產(chǎn)主義、社會主義的代表色,而紅色在韓民族文化中,通常只與“革命”或“共產(chǎn)主義”相關(guān)聯(lián),所以韓語中未見“紅色”的“”;在中國,“白色”雖會帶給人以“純潔”的感官體驗(yàn),有“純白”“潔白”等肯定性的表達(dá),但在傳統(tǒng)的文化里, “白色”也與“死亡”“悲傷”相關(guān)聯(lián)。所以,例⑨d 句以“蒼白的心”喻指低落、沒有希望的心情。而韓國人以“白色”為其民族的顏色,白色是純潔、美好的象征,所以例⑩b 句中以“”的“????(白色)+ ????(變清澈)”來表達(dá)心情的明朗。
(2)“心”的味道域情感表達(dá)。“心”作為實(shí)體可以被賦予味道, 沁透心靈的味覺體驗(yàn),將給人以特定的情感感受。
? a.你說到情深義重,我真心甜。
? a.我的眼圈濕潤了,心里酸酸的。
b.鄭鳳榮的內(nèi)心是苦澀的。
人類基于長期的社會經(jīng)驗(yàn),對味道產(chǎn)生較為一致的認(rèn)知傾向,“甜”是普遍被喜歡的味道,而“酸”“苦”“辣”“咸”等味道通常情況下不會被認(rèn)為是一種美好的味道。上述例?中可見,基于對味道共同的認(rèn)知,兩國語言中均將“甜/????”映射到 “心”以表達(dá)幸福、喜悅的情感,同時(shí),例?漢語表達(dá)中將“苦”和“酸”的味道映射到“心”表達(dá)痛苦和憂傷的情感,韓語表達(dá)只將“????/苦”的味道映射到了“心”痛苦的情感??梢?,在漢語中,“心”的味道域情感表達(dá)更為多樣,其應(yīng)用也更加頻繁和廣泛。
(3)“心”的溫度域情感表達(dá)。溫度感覺是人類所共有的身體體驗(yàn),是人體基本感覺之一,也是身體對外界環(huán)境變化做出的反應(yīng),不同的溫度體驗(yàn),會刺激人的感受,產(chǎn)生不同的心理變化,反之,從生理學(xué)角度,情緒情感的變化也會對體溫產(chǎn)生微弱的影響。在客觀世界里,有生命的高級動物都會有溫暖的體溫,而當(dāng)失去生命時(shí),身體溫度也將逐漸消失。因此,在人們的認(rèn)知里表示有溫度的“暖”“熱”會與“生”和“希望”相關(guān)聯(lián),而表示沒有溫度的“涼”“冷” 會與“死亡”“絕望”“悲傷”相關(guān)聯(lián)?;谶@樣共同的生理體驗(yàn)和社會經(jīng)驗(yàn),“心”作為有溫度的實(shí)體,在實(shí)際的語言表達(dá)中,便實(shí)現(xiàn)了由“溫度域”向“情感域”的投射。
? a.肺腑的話語,似清泉出澗,蘇媽媽的心暖了。
? a.他以一顆熾熱的心贏得了工人們的信賴。
? a.如此行為令治河人員心寒。
上述例句說明,在中韓語言中共同賦予“心”以溫度,映射出不同的情感感受?!芭焙腿梭w溫度最為接近,給人以舒適安全的感覺。因此,在例?中兩國語言均以“心”的“暖/????”表達(dá)幸福溫馨的情感。“熱”給人以濃厚熱烈的感覺,例?中兩國分別以“心”的“熾熱/???”來表達(dá)濃厚熱情、熱烈的情感。而例?中“寒/???” 的溫度賦予“心”,則會產(chǎn)生消極的聯(lián)想,由此表達(dá)“失望”“絕望”或“悲傷”的情感。但是在具體的情境下,同樣的溫度也會投射不同的情感表達(dá),漢語“燥熱的心”中“熱”表示煩躁的情緒,而同時(shí)“燥熱的心涼快了”中的“涼快”可以表示煩躁的情緒得到緩解。在韓語“????”中“????”可以由原意“涼快”引申出“痛快”“舒暢”之意,由此在韓語中“心涼快了”就可以較寬泛地表達(dá)積極的情感體驗(yàn)。因此,對于“心”溫度的隱喻并不能一概而論,還要結(jié)合具體的語境和搭配。
(4)“心”的重量域情感表達(dá)?!爸亓俊笔侨藢ξ矬w的一種身體體驗(yàn),并會伴隨一定的生理和心理反應(yīng)。當(dāng)背負(fù)重物時(shí),會感到肌肉張拉,神經(jīng)緊張,步履困難,這種生理上的感受會觸發(fā)心里的不適,傳遞消極的情感體驗(yàn);反之,當(dāng)人們情緒低落時(shí),也會感到身心的壓抑,而當(dāng)心情愉悅時(shí),會感到身心的輕松。
? a.她滿心輕松,愉快地回到父親家中。
? a.讀了劉希生的信,編輯們的心沉重而憂慮。
在漢韓語言中,“心”被隱喻為具體實(shí)體時(shí)都會具有一定的重量,例?中“心”為 “輕松/???”時(shí),人的心情是愉快且充滿希望的;而例?中“心”為“沉重/???”時(shí),傳遞的是憂傷和壓抑的消極情感。因此,基于共同的身體體驗(yàn),漢韓母語者對于重量賦予“心”的情感感受是一致的。
綜上,通過對漢韓基于“心”概念的情感隱喻表達(dá)的分析,我們發(fā)現(xiàn),在兩國語言中“心”概念以實(shí)體隱喻為媒介,通過賦予實(shí)體具體的特征,聯(lián)通視覺、味覺、觸覺等感官域的體驗(yàn),投射到情感域, 以完成抽象情感的形象表達(dá),這是基于人類在感官上的共同體驗(yàn)和生理感受。進(jìn)一步聯(lián)系上文轉(zhuǎn)喻認(rèn)知路徑深入剖析可以發(fā)現(xiàn),漢語中“心”和韓語漢字詞“”的實(shí)體隱喻中蘊(yùn)含了轉(zhuǎn)喻的路徑(如圖1所示),即,“心”作為情感的器官轉(zhuǎn)喻為其功能元素“情感”。在此過程中,隱喻認(rèn)知路徑更為凸顯,可認(rèn)為是顯性路 徑,轉(zhuǎn)喻路徑則可認(rèn)為是隱性路徑。韓語“”則有所不同,因其原本為抽象情感之義,故在上文實(shí)體隱喻中,并未有轉(zhuǎn)喻方式的參與。
圖1 蘊(yùn)含轉(zhuǎn)喻的漢語“心”及韓語“”實(shí)體隱喻(復(fù)合通感隱喻)情感表達(dá)路徑
2. 復(fù)合方位隱喻的實(shí)體隱喻
方位隱喻指參照上下,里外,前后、深淺、中心與邊緣等方位而形成的一系列隱喻概念,空間方位來源于人們與大自然相互作用的各種身體經(jīng)驗(yàn),人們將事物的性質(zhì)、數(shù)量、狀態(tài)、特征等抽象變化類同于具體事物的空間位置變化,實(shí)現(xiàn)抽象表達(dá)的方位化,便形成了空間方位隱喻。
? a. 亮銅嚇得心懸了起來。
b. 我們懸著的一顆心落下來了。
c. 我的心一沉:莫非這些歡聲笑語的人是癌癥患者?
例??表達(dá)中,通過“心”的上下方位變化傳達(dá)了不同的情感。漢語表達(dá)中,例?a句以“心”懸于“胸腔”上部來隱喻擔(dān)心、不安的情感;而例?b句以“心”落于“胸腔”底部隱喻安定、安穩(wěn)的情感,但同樣是“心”向下的方位變化,例?c句“心一沉” 卻表達(dá)出對某種情況消極的預(yù)感。韓語中,雖然也有基于“心”上下方位的隱喻情感表達(dá),但與漢語中的語義并不相同;例?a句以“???/心漂浮”的狀態(tài)表達(dá)興奮和激動的情感,例?b 句中以“????/心下墜”的狀態(tài)隱喻震驚和悲傷的情感。由此可見,漢語中“心”基于方位的情感表達(dá)中體現(xiàn)了“未知為上”“已知為下”的概念基礎(chǔ)。而韓語基于“心”概念的情感表達(dá)中,其方位隱喻體現(xiàn)了“快樂為上”“悲傷為下”的概念基礎(chǔ)。漢語“心”和韓語漢字詞“”的實(shí)體隱喻中同樣蘊(yùn)含了“心”由作為情感的器官轉(zhuǎn)喻為其功能元素“情 感”的轉(zhuǎn)喻路徑(如圖2所示)。韓語“”則未有轉(zhuǎn)喻方式的參與。
圖2 蘊(yùn)含轉(zhuǎn)喻的漢語“心”及韓語“”實(shí)體隱喻(復(fù)合方位隱喻)情感表達(dá)路徑
隱喻和轉(zhuǎn)喻是人們在認(rèn)識理解世間萬物時(shí)重要的思維方式和認(rèn)知路徑,通過對漢韓語言的對比分析,可以發(fā)現(xiàn)在兩國語言中均存在豐富的基于漢字“心”概念的情感表達(dá),基于人類相似的身體結(jié)構(gòu)和生活體驗(yàn),以及中韓兩國同屬東亞文化圈,有著相似的文化積淀,漢韓語言中“心”的情感表達(dá)有很多相似的認(rèn)知方式,這體現(xiàn)出兩個(gè)民族的認(rèn)知共性、文化共性。但由于漢韓相異的語言系統(tǒng),以及兩個(gè)民族所具有的各自的文化個(gè)性,使得在具體的表達(dá)中也呈現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。
首先,從基本詞形詞義來看,在漢語中,“心”的抽象概念根植于實(shí)體概念,對實(shí)體“心臟”的指向性明確具體。而在韓語中,漢字詞“”和固有詞“”可以共同表征漢字“心”的概念。其中,“”可以同時(shí)表征“心”的實(shí)體概念和抽象概念,“”則只能表征“心”的抽象概念。
其次,漢韓兩種語言在表征漢字“心”概念時(shí)存在的差異,必然引起情感表達(dá)認(rèn)知路徑上的區(qū)別。結(jié)合上文分析,我們將漢語“心”及韓語“”“”基于漢字“心”概念的情感表達(dá)認(rèn)知路徑總結(jié)如表1所示。
表1 基于漢字“心”概念的漢韓情感表達(dá)認(rèn)知路徑比較
注釋:
① 《千字文》是南北朝時(shí)期梁武帝命散騎侍郎、給事中周興嗣從王羲之書法作品中選擇 1000 個(gè)不重復(fù)的漢字編纂而成的韻文。韓國自古以來以《千字文》作為學(xué)習(xí)漢字的入門書。
② 本文所出現(xiàn)的漢語例句均引自北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心CCL 語料庫。該語料庫規(guī)模為 7 億字左右, 語料涉及的文獻(xiàn)時(shí)間從公元前 11 世紀(jì)至當(dāng)代,涉及的文獻(xiàn)種類頗為豐富,是目前國內(nèi)具有較高權(quán)威性、并被廣泛使用的漢語語料庫之一。
③ 本文所使用的韓語例句均引自韓國網(wǎng)絡(luò)Naver ????(語學(xué)詞典)。Naver ???? 由韓國最大的搜索引擎和門戶網(wǎng)站Naver 所提供,于 2010 年開始運(yùn)行英語詞典、日語詞典、漢語詞典服務(wù),發(fā)展至今該詞典已涵蓋 46 種語言,是韓國最權(quán)威的免費(fèi)在線詞典之一。Naver ????中的詞目釋義及相關(guān)例句多引自權(quán)威詞典,其語料廣泛豐富且來源可靠,長期以來受到韓國本國人民及韓語學(xué)習(xí)者的關(guān)注和信賴。