19世紀(jì)晚期,《西游記》故事跟隨廣東、福建移民進(jìn)入東南亞諸國(guó)。在以《西游記》故事為藍(lán)本的潮州戲曲里,孫悟空往往被視作危難時(shí)可以提供庇佑的神靈。這種信仰在泰國(guó)、馬來西亞、柬埔寨、越南等國(guó)也可以看到。
1895年,上海華北捷報(bào)社出版了塞謬爾·伍德布里奇翻譯的小冊(cè)子《金角龍王 皇帝游地府》,這可能是《西游記》文本最早的西文譯作。真正將《西游記》帶到西方的,是美國(guó)著名漢學(xué)家亞瑟·韋利的譯本——《猴子:中國(guó)民間小說》。該譯本在1942年出版,篇幅約為原著的三分之一。
之后,西方各國(guó)紛紛對(duì)該譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,均以“猴”或“猴王”為題。這或許與西方文化傳統(tǒng)有關(guān):這只神通廣大、智勇雙全的猴子,很容易得到個(gè)人英雄主義的讀解,在西方能激起強(qiáng)烈的共鳴。正如韋利在序言中所說:“書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結(jié)合?!?/p>
如果說有哪個(gè)國(guó)家熱愛《西游記》僅次于中國(guó),那一定是日本。早在奈良時(shí)代,日本的知識(shí)分子就流行傳抄《大唐西域記》。
2007年6月,華裔導(dǎo)演陳士爭(zhēng)執(zhí)導(dǎo)的現(xiàn)代歌劇《猴子:西游記》在英國(guó)曼徹斯特皇宮劇院首演,這也是《西游記》首次被改編為歌劇。2001年美國(guó)全國(guó)廣播公司制作的《猴王》,講述一個(gè)名叫尼克的美國(guó)學(xué)者拯救世界的故事。這些改編不可避免融入新的文化,這在社會(huì)學(xué)里被稱之為“文化轉(zhuǎn)移”。
(摘自《今日中國(guó)》 王寬/文)