高玉霞 任東升
中國(guó)海洋大學(xué)
國(guó)家翻譯規(guī)劃是國(guó)家社會(huì)發(fā)展規(guī)劃的組成部分,“屬于特殊的語(yǔ)言功能規(guī)劃”(趙蓉暉,2014:5)。新中國(guó)成立伊始,政府就有極強(qiáng)的中國(guó)文化/文學(xué)輸出和國(guó)家翻譯規(guī)劃意識(shí)。1951年,新聞局創(chuàng)辦《中國(guó)文學(xué)》,致力于向國(guó)外介紹反映中國(guó)現(xiàn)實(shí)的優(yōu)秀文學(xué)作品。改革開(kāi)放40年來(lái),有關(guān)部門(mén)已實(shí)施大量國(guó)家翻譯規(guī)劃項(xiàng)目。當(dāng)前,中國(guó)已從本土型國(guó)家轉(zhuǎn)向國(guó)際型國(guó)家。2016年,教育部國(guó)家語(yǔ)委制定的《國(guó)家語(yǔ)言文字事業(yè)“十三五”發(fā)展規(guī)劃》明確提出,到2020年,“實(shí)現(xiàn)國(guó)家語(yǔ)言能力與綜合國(guó)力相適應(yīng)”(教育部、國(guó)家語(yǔ)委,2016)?!罢Z(yǔ)言規(guī)劃是國(guó)家語(yǔ)言政策制定、調(diào)整和實(shí)施的系統(tǒng)工程,直接關(guān)乎國(guó)家的語(yǔ)言能力”(李宇明,2018:8)。
國(guó)家語(yǔ)言能力包括“國(guó)家語(yǔ)言資源能力”和“國(guó)家話語(yǔ)能力”,是“看待語(yǔ)言的國(guó)家功用、處理語(yǔ)言關(guān)系、審視語(yǔ)言生活中的各種爭(zhēng)論、開(kāi)拓語(yǔ)言文字工作領(lǐng)域的新視角”(李宇明,2011:8)。提升國(guó)家語(yǔ)言能力就是為了讓國(guó)家在任何地方都能得到有利的語(yǔ)言支持,長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看是為了充分獲取各個(gè)領(lǐng)域的“語(yǔ)言紅利”。“國(guó)家話語(yǔ)能力”是“衡量國(guó)家語(yǔ)言能力高低的關(guān)鍵”(文秋芳,2017:66),其中,國(guó)家話語(yǔ)外譯能力是國(guó)家話語(yǔ)能力的基礎(chǔ),提高該能力離不開(kāi)國(guó)家翻譯規(guī)劃,特別是對(duì)外翻譯規(guī)劃的有效實(shí)施?;仡櫢母镩_(kāi)放40年以來(lái)我國(guó)對(duì)外翻譯規(guī)劃歷程,可發(fā)現(xiàn)“21世紀(jì)成為關(guān)鍵的轉(zhuǎn)折點(diǎn),見(jiàn)證了由國(guó)家機(jī)構(gòu)主導(dǎo)的組織化翻譯生產(chǎn)模式走向更為開(kāi)放、自主和多元的‘借帆出海’模式”(吳赟、蔣夢(mèng)瑩,2018:16)轉(zhuǎn)變。當(dāng)前國(guó)家主導(dǎo)型翻譯和民間自主型翻譯均獲得規(guī)模性提升,國(guó)家翻譯規(guī)劃的理論建構(gòu)應(yīng)該提上日程。概念界定是理論建構(gòu)的前提,故本文嘗試界定國(guó)家翻譯規(guī)劃,并基于相關(guān)概念界定提出相應(yīng)的概念體系。
國(guó)家翻譯規(guī)劃的上位詞是翻譯規(guī)劃。要界定國(guó)家翻譯規(guī)劃,須先厘清翻譯規(guī)劃的內(nèi)涵,而翻譯規(guī)劃是語(yǔ)言規(guī)劃的重要內(nèi)容。因此,在界定何為國(guó)家翻譯規(guī)劃之前,須先厘清語(yǔ)言規(guī)劃的內(nèi)涵。
1959年,豪根(Haugen)首次提出“語(yǔ)言規(guī)劃”(language planning)概念。隨著相關(guān)學(xué)術(shù)研究的積累和社會(huì)生活的發(fā)展,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言規(guī)劃研究漸趨成熟,有人呼吁建立“語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)”(李宇明,2017:2)。不同學(xué)者從不同角度出發(fā),給出了不同的語(yǔ)言規(guī)劃定義。魯賓和杰努德(Rubin & Jernudd,1971)認(rèn)為語(yǔ)言規(guī)劃是一種有意識(shí)的語(yǔ)言改變,對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)本身或語(yǔ)言應(yīng)用及兼有二者的改變,由專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)或授權(quán)負(fù)責(zé)的組織制定(轉(zhuǎn)引自劉海濤,2006:55)。庫(kù)珀(Cooper,1989:45)則認(rèn)為“語(yǔ)言規(guī)劃指的是有意識(shí)地去影響他人在語(yǔ)言符號(hào)習(xí)得、結(jié)構(gòu)和功能分配等方面的行為的努力”。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)語(yǔ)言規(guī)劃的定義也呈現(xiàn)顯著變化趨勢(shì)。胡壯麟(1993:13)認(rèn)為:語(yǔ)言規(guī)劃是有意識(shí)的、有組織的活動(dòng),涉及私人和官方的努力。馮志偉(2000:363)則說(shuō)“語(yǔ)言規(guī)劃就是政府或社會(huì)團(tuán)體為了解決在語(yǔ)言交際中出現(xiàn)的問(wèn)題有計(jì)劃有組織地對(duì)語(yǔ)言文字進(jìn)行的各種工作和活動(dòng)的統(tǒng)稱(chēng)”。陳章太認(rèn)為語(yǔ)言規(guī)劃是政府或社會(huì)團(tuán)體為了解決在社會(huì)交際中出現(xiàn)的問(wèn)題,有目的、有計(jì)劃、有組織地對(duì)語(yǔ)言文字及其使用進(jìn)行干預(yù)與管理,使語(yǔ)言文字更好地為社會(huì)服務(wù)(陳章太,2005:2),是政府對(duì)語(yǔ)言文字的地位、發(fā)展和使用所作的行政規(guī)定(同上:148)。與之類(lèi)似,李宇明(2012:1)認(rèn)為“語(yǔ)言規(guī)劃是指政府、社會(huì)組織或?qū)W術(shù)部門(mén)等對(duì)語(yǔ)言生活所做的干預(yù)、管理及相關(guān)計(jì)劃,其中包含語(yǔ)言政策的制定及其實(shí)施等內(nèi)容”。
與語(yǔ)言規(guī)劃研究的一片繁榮相比,翻譯規(guī)劃尚未引起足夠關(guān)注。正如圖里(Toury)所言,瀏覽《語(yǔ)言問(wèn)題和語(yǔ)言規(guī)劃》(Language Problem and Language Planning)等期刊就會(huì)發(fā)現(xiàn)根本沒(méi)有涉及翻譯話題?!氨M管翻譯可以而且常常就是規(guī)劃活動(dòng),翻譯從未被系統(tǒng)地看作是規(guī)劃活動(dòng)”(Toury,2002:151)。2002年,圖里在其論文“Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”中首次提出“翻譯規(guī)劃”(translation planning)這一概念,并結(jié)合實(shí)例就其理論框架進(jìn)行了詳細(xì)闡述。他認(rèn)為“翻譯既是一種規(guī)劃方式,也是一個(gè)規(guī)劃范例”(同上:149),為翻譯研究與規(guī)劃研究的交叉融合開(kāi)辟了道路。
國(guó)內(nèi)專(zhuān)家學(xué)者同樣萌發(fā)了進(jìn)行翻譯規(guī)劃的意識(shí)。穆雷(1999)就專(zhuān)門(mén)提到課程設(shè)置、師資隊(duì)伍建設(shè)等需要相應(yīng)的規(guī)劃,這實(shí)際上就是翻譯規(guī)劃當(dāng)中的翻譯教育規(guī)劃。季羨林提出要注意“翻譯的生態(tài)平衡”,建議對(duì)具有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價(jià)值的、填補(bǔ)空白的譯作通過(guò)規(guī)劃給予必要的扶持,對(duì)低水平重復(fù)出版的譯作通過(guò)規(guī)劃加以限制(李景端,2005)。譚秀梅(2008)論述了圖里的翻譯規(guī)劃觀。林元彪(2011)基于參加《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》制定的經(jīng)歷,論述了“語(yǔ)言規(guī)劃”介入公共信息用語(yǔ)翻譯管理的必要性和有效性。近幾年,隨著中華文化“走出去”文化戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議的提出和實(shí)施,翻譯規(guī)劃逐漸引起重視。趙蓉暉(2014)指出翻譯規(guī)劃是外語(yǔ)規(guī)劃的一個(gè)層面。董曉波、胡波(2018)從規(guī)劃主體、規(guī)劃內(nèi)容和規(guī)劃原則等方面系統(tǒng)闡述了面向“一帶一路”倡議的翻譯規(guī)劃框架。吳赟、蔣夢(mèng)瑩(2018)探討了基于文化外交理念的翻譯規(guī)劃,并以此為指導(dǎo)梳理了改革開(kāi)放40年來(lái)我國(guó)對(duì)外翻譯規(guī)劃的路徑衍變,提出當(dāng)前的“對(duì)外翻譯規(guī)劃需要突破國(guó)家機(jī)構(gòu)自上而下、全方位單一向的管理與操縱,在使翻譯為國(guó)家利益服務(wù)的同時(shí)考慮到目的國(guó)的文化與國(guó)情需求,應(yīng)在多元化、多層面上形成互動(dòng)與合作”(2018:21)。梁礫文、董曉波(2021)系統(tǒng)分析了面向“中國(guó)文化走出去”的翻譯規(guī)劃及主要議題,提出了相關(guān)參與主體、議題領(lǐng)域、任務(wù)領(lǐng)域及基本原則。
以上這些研究觸及翻譯規(guī)劃研究的多個(gè)層面,但目前翻譯界對(duì)翻譯規(guī)劃的內(nèi)涵尚未達(dá)成共識(shí)。鑒于翻譯規(guī)劃屬于語(yǔ)言規(guī)劃的下位概念,基于上文提到的語(yǔ)言規(guī)劃定義,我們嘗試對(duì)翻譯規(guī)劃做如下界定:翻譯規(guī)劃是政府、社會(huì)組織、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)及個(gè)人等主體為實(shí)現(xiàn)一定的目的對(duì)翻譯及其相關(guān)因素所做的前瞻性干預(yù)、管理及計(jì)劃。根據(jù)這一定義,我們認(rèn)為翻譯規(guī)劃具有以下性質(zhì)。
第一,社會(huì)性。翻譯規(guī)劃具有分層多樣性,大到區(qū)域、國(guó)際組織和各主權(quán)國(guó)家的翻譯規(guī)劃,小到翻譯企業(yè)的規(guī)劃管理或是個(gè)人的規(guī)劃行為,從宏觀、中觀到微觀,各個(gè)層次的規(guī)劃問(wèn)題與任務(wù)也不盡相同。宏觀翻譯規(guī)劃是國(guó)家或政府的規(guī)劃,意在影響整個(gè)社會(huì)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。中觀翻譯規(guī)劃主要指翻譯行業(yè)和翻譯學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的規(guī)劃,意在為翻譯規(guī)劃和翻譯活動(dòng)的實(shí)施提供行業(yè)和學(xué)術(shù)指導(dǎo)。微觀翻譯規(guī)劃指譯者個(gè)人及其合作者所實(shí)施的翻譯規(guī)劃,是宏觀和中觀翻譯規(guī)劃的具體執(zhí)行。第二,權(quán)威性。翻譯規(guī)劃首先應(yīng)該是官方或社會(huì)團(tuán)體行為,具有極高的權(quán)威性。第三,長(zhǎng)期性。翻譯規(guī)劃具有計(jì)劃性和組織性,持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)。有的翻譯規(guī)劃持續(xù)幾十年才初見(jiàn)成效,有的翻譯規(guī)劃受到政治斗爭(zhēng)的影響需經(jīng)歷曲折的過(guò)程,有的關(guān)鍵性決策需經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐逐漸深化。第四,實(shí)踐性。翻譯規(guī)劃內(nèi)容龐雜而廣泛,除一般性的翻譯管理外,還包括翻譯實(shí)踐本身各個(gè)環(huán)節(jié)極為廣泛的、多方面的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),涉及多語(yǔ)言、多學(xué)科,已超出一般性行政管理的范圍,不是單純的學(xué)術(shù)工作。
翻譯規(guī)劃屬于特殊的語(yǔ)言功能規(guī)劃。按內(nèi)容,語(yǔ)言規(guī)劃分為六類(lèi):語(yǔ)言地位規(guī)劃(status planning)、語(yǔ)言本體規(guī)劃(corpus planning)、語(yǔ)言習(xí)得(教育)規(guī)劃(acquisition planning)、語(yǔ)言聲望規(guī)劃(prestige planning)、語(yǔ)言功能規(guī)劃(usage planning)和話語(yǔ)規(guī)劃(discourse planning)(Lo Biance,2010)。相應(yīng)地,翻譯規(guī)劃也應(yīng)是由翻譯地位規(guī)劃、翻譯本體規(guī)劃、翻譯教育規(guī)劃、翻譯聲望規(guī)劃、翻譯功能規(guī)劃(翻譯服務(wù)規(guī)劃)和翻譯話語(yǔ)規(guī)劃六個(gè)分域構(gòu)成的完整系統(tǒng)。
在翻譯規(guī)劃系統(tǒng)中,各個(gè)分域的規(guī)劃任務(wù)和目標(biāo)各有不同,在系統(tǒng)中的作用也不同。翻譯地位規(guī)劃實(shí)質(zhì)是對(duì)翻譯的用途與功能的分配,對(duì)翻譯的使用場(chǎng)合做出規(guī)定,決定了系統(tǒng)的發(fā)展方向。翻譯本體規(guī)劃是整個(gè)系統(tǒng)和其他翻譯規(guī)劃的基礎(chǔ)與工具,既受制于翻譯地位規(guī)劃,也是翻譯地位規(guī)劃的重要條件。翻譯聲望規(guī)劃在某種程度上決定了整套規(guī)劃的形象和聲譽(yù),會(huì)影響翻譯本體規(guī)劃與翻譯地位規(guī)劃的執(zhí)行和接受。翻譯教育規(guī)劃、翻譯功能規(guī)劃(翻譯服務(wù)規(guī)劃)和翻譯話語(yǔ)規(guī)劃以翻譯地位規(guī)劃和翻譯本體規(guī)劃為指導(dǎo)和依據(jù),同時(shí)是翻譯地位和本體規(guī)劃實(shí)現(xiàn)的主要途徑。換言之,翻譯規(guī)劃在內(nèi)容上呈現(xiàn)出明顯的分域和相互依存關(guān)系。與此同時(shí),翻譯規(guī)劃在過(guò)程上又呈現(xiàn)出接續(xù)、循環(huán)與伴隨狀態(tài),但其接續(xù)性不是單向的魚(yú)貫遞接,而是同時(shí)(伴隨)或循環(huán)進(jìn)行。
從圖1可以看出,翻譯本體規(guī)劃位于其他規(guī)劃的中間位置,作為基礎(chǔ)和工具處于整個(gè)翻譯規(guī)劃系統(tǒng)的核心地位,向翻譯教育規(guī)劃、翻譯功能規(guī)劃和翻譯話語(yǔ)規(guī)劃輸出規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),成果反饋成為鞏固和推動(dòng)翻譯地位規(guī)劃的動(dòng)力和依據(jù),同時(shí)是翻譯聲望規(guī)劃施行的有形根據(jù),其主要功能是“固本強(qiáng)體”,即維護(hù)翻譯規(guī)劃系統(tǒng)的穩(wěn)定和規(guī)范,同時(shí)強(qiáng)化其功能,滿足翻譯活動(dòng)的基本需求。
圖1 翻譯規(guī)劃系統(tǒng)結(jié)構(gòu)關(guān)系
翻譯規(guī)劃的具體內(nèi)容(見(jiàn)圖2)包括一系列的政策規(guī)定、策略、計(jì)劃、部署等,無(wú)論是哪種類(lèi)型的翻譯規(guī)劃,其具體內(nèi)容一定會(huì)通過(guò)相應(yīng)的形式予以公布或表達(dá),如正式翻譯規(guī)劃文件和公告、非正式的社會(huì)化意向表達(dá)、隱性形式等。中國(guó)當(dāng)代的翻譯規(guī)劃主要是國(guó)家或政府行為(包括授權(quán)組織機(jī)構(gòu)),翻譯規(guī)劃形式主要有政策法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范兩類(lèi)。
圖2 翻譯規(guī)劃類(lèi)型
從翻譯規(guī)劃制定主體來(lái)看,翻譯規(guī)劃可分為國(guó)家翻譯規(guī)劃、機(jī)構(gòu)翻譯規(guī)劃、民間團(tuán)體翻譯規(guī)劃和個(gè)體翻譯規(guī)劃。國(guó)家翻譯規(guī)劃主要是主權(quán)國(guó)家及政府運(yùn)用政治權(quán)力對(duì)翻譯及其相關(guān)活動(dòng)所做的前瞻性干預(yù)、管理與計(jì)劃,具有明顯的宏觀性,旨在通過(guò)自上而下的規(guī)劃行為,對(duì)翻譯活動(dòng)的實(shí)施加以管理和調(diào)節(jié)。機(jī)構(gòu)翻譯規(guī)劃是指組織機(jī)構(gòu)經(jīng)國(guó)家或政府授權(quán)后對(duì)翻譯及其相關(guān)因素所做的調(diào)節(jié)、設(shè)計(jì)和管理。民間團(tuán)體翻譯規(guī)劃是指未經(jīng)國(guó)家或政府相關(guān)部門(mén)授權(quán)的民間團(tuán)體對(duì)翻譯活動(dòng)自發(fā)實(shí)施的管理和調(diào)節(jié)。個(gè)體翻譯規(guī)劃是指譯者個(gè)人對(duì)其翻譯實(shí)踐活動(dòng)所做的計(jì)劃。
從上文的類(lèi)型化可以看出,國(guó)家翻譯規(guī)劃強(qiáng)調(diào)國(guó)家是翻譯規(guī)劃的制定主體。但從語(yǔ)義關(guān)系上看,“國(guó)家翻譯規(guī)劃”概念是偏正結(jié)構(gòu),可存在三種關(guān)系劃分(見(jiàn)表1)。
表1 “國(guó)家翻譯規(guī)劃”偏正關(guān)系分析
第一種切分為“國(guó)家翻譯+規(guī)劃”,可順序理解為:關(guān)于國(guó)家翻譯(實(shí)踐)的規(guī)劃。結(jié)合上文的翻譯規(guī)劃定義,我們可以將這種切分的“國(guó)家翻譯規(guī)劃”定義為:由國(guó)家或代表國(guó)家的主體為實(shí)現(xiàn)一定的目的對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐及其相關(guān)因素所做的前瞻性干預(yù)、管理及計(jì)劃。
第二種切分為“國(guó)家+翻譯規(guī)劃”,依然可順序理解為:由國(guó)家制定的翻譯規(guī)劃。這一切分強(qiáng)調(diào)翻譯規(guī)劃的制定主體是國(guó)家。只要是由國(guó)家制定的翻譯規(guī)劃均可納入其中。這種層面的國(guó)家翻譯規(guī)劃可定義為:由國(guó)家或代表國(guó)家的主體對(duì)翻譯所做的前瞻性干預(yù)、管理與計(jì)劃。
第三種切分是“國(guó)家+翻譯+規(guī)劃”,依然可順序理解為:由國(guó)家制定的與翻譯相關(guān)的規(guī)劃。按照這一理解,規(guī)劃的制定主體依然是國(guó)家,但規(guī)劃的范圍明顯擴(kuò)大,只要某規(guī)劃與翻譯相關(guān),即便不是專(zhuān)門(mén)的針對(duì)翻譯的,都可納入。我們可以將這一層面的國(guó)家翻譯規(guī)劃定義為:由國(guó)家或代表國(guó)家的主體對(duì)翻譯相關(guān)活動(dòng)所做的前瞻性干預(yù)、管理與計(jì)劃。
根據(jù)以上分析,第一種切分可歸屬于狹義的國(guó)家翻譯規(guī)劃,而第二種和第三種切分可統(tǒng)稱(chēng)為廣義的國(guó)家翻譯規(guī)劃。綜述三者可得國(guó)家翻譯規(guī)劃內(nèi)涵之“實(shí)”:國(guó)家翻譯規(guī)劃指由國(guó)家或代表國(guó)家的主體對(duì)(國(guó)家)翻譯及其相關(guān)活動(dòng)所做的前瞻性干預(yù)、管理與計(jì)劃。本文所研究的國(guó)家翻譯規(guī)劃指狹義的國(guó)家翻譯規(guī)劃,即由國(guó)家或代表國(guó)家的主體對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐及其相關(guān)活動(dòng)所做的前瞻性干預(yù)、管理與計(jì)劃。
國(guó)家翻譯實(shí)踐的目的主要是塑造和傳播國(guó)家形象、構(gòu)建和提升國(guó)家話語(yǔ)能力、維護(hù)國(guó)家利益。為實(shí)現(xiàn)以上目標(biāo),國(guó)家翻譯規(guī)劃便顯得尤為重要。國(guó)家翻譯規(guī)劃的直接目的是推進(jìn)并保障國(guó)家翻譯實(shí)踐的順利有效實(shí)施。國(guó)家翻譯實(shí)踐理論體系便成為構(gòu)建國(guó)家翻譯規(guī)劃框架之基石。
依據(jù)不同的劃分標(biāo)準(zhǔn),國(guó)家翻譯實(shí)踐可以有不同的類(lèi)型。按國(guó)家行為的類(lèi)型,包括“對(duì)內(nèi)型”和“對(duì)外型”。根據(jù)是否跨越國(guó)界和翻譯方向,分為“國(guó)內(nèi)語(yǔ)際型”“輸入型”和“輸出型”。根據(jù)翻譯功能,分為常規(guī)型和戰(zhàn)略型。相應(yīng)地,國(guó)家翻譯規(guī)劃也可分為對(duì)內(nèi)國(guó)家翻譯規(guī)劃和對(duì)外國(guó)家翻譯規(guī)劃,國(guó)內(nèi)語(yǔ)際型國(guó)家翻譯規(guī)劃、輸出型國(guó)家翻譯規(guī)劃、輸入型國(guó)家翻譯規(guī)劃;常規(guī)國(guó)家翻譯規(guī)劃和戰(zhàn)略國(guó)家翻譯規(guī)劃(見(jiàn)圖3)。
圖3 國(guó)家翻譯規(guī)劃類(lèi)型
政府部門(mén)、民間機(jī)構(gòu)、社會(huì)力量和個(gè)人的多方配合是所有重大規(guī)劃制定和執(zhí)行的基礎(chǔ)。其基本運(yùn)作機(jī)制應(yīng)該是國(guó)家職能部門(mén)指導(dǎo),行業(yè)主管部門(mén)“主管”,專(zhuān)家隊(duì)伍學(xué)術(shù)支撐。翻譯規(guī)劃的雙向性,即自上而下制定和自下而上落實(shí),要求翻譯規(guī)劃不僅要考慮自上而下的政府行為,還要考慮受施者的接受度和認(rèn)可度。
國(guó)家翻譯實(shí)踐是指國(guó)家作為翻譯主體的實(shí)踐活動(dòng)或國(guó)家把翻譯上升為國(guó)家行為的實(shí)踐活動(dòng)。具體而言,國(guó)家翻譯實(shí)踐是指“主權(quán)國(guó)家以國(guó)家名義為實(shí)現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐”(任東升、高玉霞,2015:93)。在國(guó)家翻譯實(shí)踐中“國(guó)家”同時(shí)擔(dān)當(dāng)策動(dòng)者、贊助人和翻譯主體三個(gè)角色。至于國(guó)家翻譯實(shí)踐操作層面的范圍,“凡是以國(guó)家名義具體實(shí)施翻譯行為或受?chē)?guó)家機(jī)構(gòu)委托的其他翻譯機(jī)構(gòu)、組織或個(gè)人的翻譯行為,均可視為國(guó)家翻譯實(shí)踐”(任東升,2019:69)。由此看來(lái),國(guó)家翻譯規(guī)劃的制訂主體應(yīng)是國(guó)家、政府及其授權(quán)的機(jī)構(gòu)和組織,執(zhí)行主體應(yīng)包括國(guó)家及各級(jí)翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯行業(yè)、高等學(xué)校、出版機(jī)構(gòu)、傳播機(jī)構(gòu)、編輯、譯者等各個(gè)層面的參與者。
國(guó)家翻譯實(shí)踐面向盡可能多的國(guó)家受眾,而其他國(guó)家的文化傳統(tǒng)、宗教信仰、法律制度、社會(huì)風(fēng)俗等與我國(guó)差異顯著,必須要從國(guó)家翻譯地位、國(guó)家翻譯本體、國(guó)家翻譯教育、國(guó)家翻譯聲望、國(guó)家翻譯服務(wù)、國(guó)家翻譯話語(yǔ)等方面進(jìn)行詳細(xì)的規(guī)劃。
3.3.1 國(guó)家翻譯地位規(guī)劃
改革開(kāi)放40年來(lái),中國(guó)的“翻譯市場(chǎng)遠(yuǎn)沒(méi)有實(shí)現(xiàn)依法治理”(黃友義,2018:7),惡性競(jìng)爭(zhēng)、質(zhì)量監(jiān)督缺失等情況反復(fù)出現(xiàn),“加強(qiáng)翻譯立法是提高國(guó)家文化軟實(shí)力的法律保障”(王隆文,2012:60)。國(guó)家翻譯地位規(guī)劃,即政府或機(jī)構(gòu)通過(guò)法律或相關(guān)規(guī)定確定國(guó)家翻譯(實(shí)踐)的地位或功能的活動(dòng),需要借助政治、立法、行政的力量進(jìn)行,其核心是為國(guó)家翻譯立法,以法律法規(guī)的形式規(guī)范國(guó)家翻譯實(shí)踐市場(chǎng),提升國(guó)家翻譯實(shí)踐的社會(huì)地位,保障國(guó)家翻譯實(shí)踐的質(zhì)量和聲譽(yù)。此外,還包括提高國(guó)家翻譯稿酬、納入學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系、設(shè)置國(guó)家級(jí)或政府層面的獎(jiǎng)項(xiàng)等(董曉波、胡波,2018)。
3.3.2 國(guó)家翻譯本體規(guī)劃
國(guó)家翻譯本體規(guī)劃就是規(guī)劃國(guó)家翻譯本身,即實(shí)現(xiàn)國(guó)家翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,主要包括三方面的內(nèi)容:國(guó)家翻譯術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化,國(guó)家翻譯實(shí)踐規(guī)范的制定,具體國(guó)家翻譯項(xiàng)目的實(shí)施(翻譯決定的確定、翻譯選材、翻譯語(yǔ)言選擇、翻譯項(xiàng)目、翻譯模式、譯者選擇、翻譯策略和方法等)。國(guó)家翻譯本體規(guī)劃以翻譯規(guī)劃觀為指導(dǎo)。近年來(lái),國(guó)家已經(jīng)進(jìn)行了積極的探索與實(shí)踐。2017年7月,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布①標(biāo)準(zhǔn)提出了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)應(yīng)遵循的合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性等原則;區(qū)分“場(chǎng)所機(jī)構(gòu)名稱(chēng)”和“公共服務(wù)信息”兩種情況,分別規(guī)定了英文翻譯方法;要求公共服務(wù)領(lǐng)域英文書(shū)寫(xiě)應(yīng)符合英語(yǔ)國(guó)家公共標(biāo)志中的書(shū)寫(xiě)規(guī)范和使用習(xí)慣,并從字母大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、字體等方面做出了具體規(guī)定。標(biāo)準(zhǔn)還以“資料性附錄”的方式,為各領(lǐng)域常用的3,500余條公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文。標(biāo)準(zhǔn)將于2017年12月1日實(shí)施,參見(jiàn)http://www.cnis.gov.cn/xwdt/bzhdt/201707/t20170705_22474.shtml(2018年9月26日引)。,規(guī)定了13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫(xiě)原則、方法和要求。針對(duì)翻譯過(guò)程中“對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化把握不當(dāng)”導(dǎo)致誤譯,進(jìn)而引發(fā)文化誤解這一問(wèn)題,2014年國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立了“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”。目前,該系列圖書(shū)整理了文史哲各領(lǐng)域的中國(guó)文化關(guān)鍵詞600多條,可以讓西方國(guó)家更全面地了解中國(guó)。
3.3.3 國(guó)家翻譯教育規(guī)劃
國(guó)家翻譯教育規(guī)劃是指國(guó)家翻譯學(xué)習(xí)方面的具體規(guī)劃和安排,屬于具體的語(yǔ)言習(xí)得規(guī)劃,培養(yǎng)優(yōu)秀的國(guó)家翻譯實(shí)踐人才是其重點(diǎn)。國(guó)家翻譯教育規(guī)劃應(yīng)包括5個(gè)方面:(1)決定培養(yǎng)何種語(yǔ)言的國(guó)家翻譯人才,即語(yǔ)言準(zhǔn)入政策;(2)決定教師的數(shù)量和資質(zhì),即師資政策;(3)決定在教學(xué)大綱中使用何種教材及如何使用,即方法內(nèi)容政策和課程政策;(4)建立國(guó)家與地方的翻譯人才評(píng)估體系;(5)決定財(cái)政投入,即資源支持政策。
中國(guó)翻譯界已經(jīng)進(jìn)入輸出型翻譯為主的新階段。我國(guó)高層次中譯外人才極度缺乏,這就需要切實(shí)有效的翻譯教育規(guī)劃做后盾。截至2018年4月,“全國(guó)翻譯本科招生單位已經(jīng)有272所,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養(yǎng)點(diǎn)249所,翻譯博士培養(yǎng)點(diǎn)超過(guò)40所高校”(許鈞,2018:32)。我國(guó)已經(jīng)建立起翻譯本科—翻譯碩士—翻譯博士學(xué)科培養(yǎng)體制。然而,國(guó)家翻譯實(shí)踐教育、國(guó)家翻譯學(xué)科體系建設(shè)和學(xué)科發(fā)展還剛剛起步。從國(guó)家層面看,首先要在做好國(guó)家外語(yǔ)需求和外語(yǔ)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查的基礎(chǔ)上制定好外語(yǔ)規(guī)劃,可從語(yǔ)種需求規(guī)劃和人才培養(yǎng)規(guī)劃兩個(gè)方面展開(kāi)。語(yǔ)種需求可以從通用語(yǔ)種、特需語(yǔ)種、應(yīng)急語(yǔ)種和學(xué)術(shù)語(yǔ)種四類(lèi)考慮。人才規(guī)劃需要依據(jù)外語(yǔ)需求制定,進(jìn)行更加系統(tǒng)、更加科學(xué)合理的規(guī)劃和布局。
3.3.4 國(guó)家翻譯聲望規(guī)劃
國(guó)家翻譯聲望規(guī)劃指為國(guó)家翻譯實(shí)踐營(yíng)造有利的心理環(huán)境,并以此增強(qiáng)國(guó)家翻譯產(chǎn)品的社會(huì)聲望,進(jìn)而通過(guò)國(guó)家翻譯的傳播和推廣來(lái)提高國(guó)家在國(guó)際上的聲望,這是制定國(guó)家翻譯地位規(guī)劃的基礎(chǔ),也是增強(qiáng)“軟實(shí)力”的重要途徑。在形式上表現(xiàn)為國(guó)家翻譯產(chǎn)品的推廣,包括官方或政府機(jī)構(gòu)的推廣、利益集團(tuán)的推廣和個(gè)人的推廣。傳統(tǒng)國(guó)家翻譯規(guī)劃側(cè)重于自上而下的規(guī)劃模式,很少關(guān)注規(guī)劃活動(dòng)的具體效果和接受程度,致使很多官方層面的規(guī)劃往往流于形式,實(shí)效不大。因此,國(guó)家翻譯聲譽(yù)規(guī)劃需重視不同層面的翻譯規(guī)劃參與者的能動(dòng)性,更多地從接受者和受眾層面考慮翻譯規(guī)劃問(wèn)題。
新中國(guó)成立以來(lái),國(guó)家及相關(guān)部門(mén)規(guī)劃了大量的輸出型翻譯項(xiàng)目,但是效果并不令人滿意,其中很重要的原因就是忽視了國(guó)家翻譯聲望規(guī)劃。在中國(guó)文化“走出去”和“一帶一路”倡議的實(shí)施過(guò)程中,我們要全程關(guān)注“外譯產(chǎn)品或是作品的市場(chǎng)和社會(huì)接受度、流通度和傳播形象,充分考慮不同國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)風(fēng)土人情、政治與宗教文化禁忌等問(wèn)題,避免翻譯產(chǎn)品或作品帶來(lái)不良社會(huì)影響”(沈騎、夏天,2018:41)。
國(guó)家翻譯規(guī)劃不能僅僅站在規(guī)劃制定者的立場(chǎng)上思考問(wèn)題,還應(yīng)該考慮規(guī)劃的接受者。語(yǔ)言是文化的載體,是文化表現(xiàn)的外化。國(guó)家翻譯實(shí)踐能否成功在很大程度上取決于國(guó)家翻譯受眾的接受度和認(rèn)可度。隨著中國(guó)國(guó)際影響力的增強(qiáng),國(guó)家翻譯實(shí)踐面對(duì)的國(guó)家越來(lái)越多,面對(duì)的受眾日漸復(fù)雜。與此同時(shí),同一個(gè)國(guó)家內(nèi)部不同層次的讀者也需要有針對(duì)性的定位,例如,兒童、在校學(xué)生、普通讀者、專(zhuān)家學(xué)者或政府官員對(duì)同一部作品可能有不同的需求,在翻譯策略、譯者選擇、語(yǔ)言風(fēng)格、傳播形式等方面都需要做針對(duì)性規(guī)劃。
3.3.5 國(guó)家翻譯服務(wù)規(guī)劃
國(guó)家翻譯服務(wù)將翻譯研究與行業(yè)領(lǐng)域的翻譯需求、翻譯資源配置與語(yǔ)言能力等諸多方面有機(jī)聯(lián)系起來(lái),是國(guó)內(nèi)一個(gè)研究熱點(diǎn)領(lǐng)域。國(guó)家翻譯功能規(guī)劃正是拓展翻譯在不同行業(yè)或領(lǐng)域中的用途與作用的規(guī)劃。國(guó)家翻譯服務(wù)規(guī)劃古已有之,唐朝專(zhuān)設(shè)譯館,招募外國(guó)人為遠(yuǎn)方來(lái)客提供翻譯服務(wù)。國(guó)家翻譯服務(wù)規(guī)劃涉及語(yǔ)言翻譯、翻譯培訓(xùn)、在線翻譯教育、翻譯技術(shù)支持以及翻譯咨詢等產(chǎn)業(yè)類(lèi)型。
3.3.6 國(guó)家翻譯話語(yǔ)規(guī)劃
國(guó)家話語(yǔ)規(guī)劃是指研究語(yǔ)言表征與形象,并以勸說(shuō)或是教育方式將意識(shí)形態(tài)通過(guò)話語(yǔ)建構(gòu)的一種語(yǔ)言規(guī)劃,國(guó)家翻譯話語(yǔ)規(guī)劃是一種“以對(duì)話協(xié)商、迭代反復(fù)或慎重思考”為干預(yù)特征的規(guī)劃實(shí)踐活動(dòng)(Lo Biance,2010:53)。國(guó)家翻譯話語(yǔ)規(guī)劃主要涉及國(guó)家、機(jī)構(gòu)等組織通過(guò)翻譯話語(yǔ)在意識(shí)形態(tài)層面建立、維護(hù)或是傳播其形象。隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)裝備、技術(shù)和產(chǎn)品走出國(guó)門(mén),相關(guān)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化顯得尤為重要,事關(guān)國(guó)家話語(yǔ)權(quán)和國(guó)家安全問(wèn)題。國(guó)家翻譯實(shí)踐是話語(yǔ)規(guī)劃的重要內(nèi)容,其目標(biāo)是提升中國(guó)的話語(yǔ)能力,但其根本在于建構(gòu)對(duì)外話語(yǔ)體系。國(guó)家翻譯實(shí)踐的話語(yǔ)規(guī)劃需要充分考慮包括政策性話語(yǔ)、學(xué)術(shù)性話語(yǔ)、制度性話語(yǔ)、結(jié)構(gòu)性話語(yǔ)等各類(lèi)話語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,可從話語(yǔ)體系研究、核心價(jià)值觀、核心文化及其載體的選擇和確定等方面著手實(shí)施。
國(guó)家翻譯規(guī)劃既是翻譯規(guī)劃的新概念,也是當(dāng)前翻譯研究自覺(jué)融入國(guó)家改革發(fā)展大局,提升國(guó)家話語(yǔ)能力、服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的一項(xiàng)重要任務(wù)。我們認(rèn)為國(guó)家翻譯規(guī)劃需要融合國(guó)家、政府、相關(guān)機(jī)構(gòu)、翻譯行業(yè)、譯者等多方力量,依據(jù)不同國(guó)家翻譯實(shí)踐的類(lèi)型,從國(guó)家翻譯地位規(guī)劃、國(guó)家翻譯本體規(guī)劃、國(guó)家翻譯教育規(guī)劃、國(guó)家翻譯聲望規(guī)劃、國(guó)家翻譯服務(wù)規(guī)劃、國(guó)家話語(yǔ)規(guī)劃等層面展開(kāi)。國(guó)家翻譯規(guī)劃研究可為國(guó)家相關(guān)部門(mén)構(gòu)建服務(wù)于中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議下的“語(yǔ)言互通”提供理論參考和借鑒,全面提升國(guó)家語(yǔ)言能力,進(jìn)而擴(kuò)大中國(guó)語(yǔ)言文化的國(guó)際影響力。