周曉茜
(哈爾濱工程大學(xué),黑龍江哈爾濱 150001)
文化是語言的載體,語言是文化的表現(xiàn)形式,二者緊密結(jié)合,不可分割。語言是文化的外化,是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的主要路徑。而翻譯則是打通兩種文化壁壘的唯一途徑。所以,翻譯表面上是文字間的轉(zhuǎn)換,但本質(zhì)上翻譯是文化的翻譯,翻譯為文化服務(wù)。同時(shí),翻譯不能簡單地看作是源語言與譯入語之間兩種符號的符際轉(zhuǎn)換,更是兩種語言中所包含文化的交換過程。
從本質(zhì)上來看,外宣翻譯屬于翻譯的一種,被視為翻譯的一種特殊形式。然而目前,我們尚未對“外宣翻譯”一詞的內(nèi)涵作出明確的解釋。不同的學(xué)者從不同的研究角度出發(fā),對其作出的解讀具有較大差異。但是,目前比較通用的定義是由張健教授提出的,即:“外宣翻譯作為翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對象的交際活動(dòng)。”[1]
翻譯并不是簡單地把一種語言翻譯成另一種語言,而是一種信息傳遞的過程,在這一過程中,如果譯者沒有考慮到讀者的文化背景,就會(huì)使信息傳遞不夠準(zhǔn)確,從而無法達(dá)到文化傳播的目的。
其中,中國傳統(tǒng)文化的翻譯是外宣翻譯過程中的重點(diǎn),同時(shí)也是翻譯的難點(diǎn)。因?yàn)橹袊鴤鹘y(tǒng)文化所蘊(yùn)含的許多鮮明的文化特質(zhì)在目的語文化語境中是缺失的。但是從文化翻譯觀的角度出發(fā),這些信息是值得并且需要保留的[2]。
經(jīng)筆者歸納,這些中國傳統(tǒng)文化的特色詞匯主要包括:中國傳統(tǒng)節(jié)日與節(jié)日娛樂活動(dòng)、中國傳統(tǒng)習(xí)俗、中國古典建筑群、中國民間藝術(shù)與曲藝表演、中國美食小吃、中國神話故事與神仙等部分。后文將主要針對以上中國傳統(tǒng)文化詞匯在翻譯時(shí)出現(xiàn)的問題以及對其采用的翻譯策略進(jìn)行研究。
在中國傳統(tǒng)文化的外宣翻譯過程中,對于在西方文化中缺乏對應(yīng)意象的詞匯,翻譯者大多選擇運(yùn)用音譯與直譯來翻譯專有名詞的名稱。適當(dāng)詞匯的音譯無可厚非,但是若將全部中國傳統(tǒng)文化負(fù)載詞都進(jìn)行音譯與直譯,則是文化外宣翻譯的失誤,不利于中國傳統(tǒng)文化的國際化傳播與發(fā)展。例如對于中國春節(jié)餐桌上的傳統(tǒng)佳肴“四喜丸子”的翻譯則是千奇百怪。有些譯者直接翻譯成了 “four happy meatballs”,這種直譯與菜名中所包含的期望闔家歡樂美滿、祈求新年一切順利的寓意相去甚遠(yuǎn);或者把茶葉“鐵觀音”直譯成了“iron god”,把龍井茶直譯成了“dragon well tea”。這些譯名非但沒有傳遞中國茶文化源遠(yuǎn)流長的內(nèi)涵,僅是譯文已經(jīng)是詞不達(dá)意了。由此可見,簡單的意譯或者直譯均不可取,我們應(yīng)該結(jié)合文本內(nèi)容與文化背景合理地選擇翻譯方法。
我國傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,這就要求外宣翻譯合理融入文化信息,在文化的認(rèn)同與比較觀點(diǎn)下,生成對于中國傳統(tǒng)文化的有效翻譯模式,也同時(shí)通過對中國傳統(tǒng)文化的外宣翻譯,使外國民眾對中國人文、歷史、文化有更深入的了解[3]。
由于地理位置、語言表達(dá)、生活習(xí)慣、社會(huì)習(xí)俗等方面的不同,各個(gè)國家的歷史與發(fā)展方向都有其各自的特色,一些常見的數(shù)字,如4 或8,以及某些符號等,被中國的傳統(tǒng)文化賦予了特殊的意象性。同時(shí),也有許多中國的字詞無法在英文中找到可以完全對應(yīng)的單詞。出于文化差異,譯者可能會(huì)因?yàn)檎`解詞匯的真正含義,出現(xiàn)誤譯,導(dǎo)致目標(biāo)讀者無法獲得準(zhǔn)確的信息。
通過查閱資料筆者發(fā)現(xiàn),中國傳統(tǒng)文化翻譯仍然存在多種譯名并存的情況。例如,對“年糕”一詞的翻譯,有“rice cake”與“New Year cake”兩種翻譯方式。不難理解,第一種是以年糕的原料來翻譯,第二種是以年糕的名字來進(jìn)行直譯,缺乏一定的準(zhǔn)確性。因?yàn)槟旮庾鳛橹魇骋呀?jīng)并非只有在新年期間才可以吃,年糕已經(jīng)成為了餐桌上的一道日常美食。兩種翻譯其實(shí)各有道理,并無對錯(cuò)之分,但是“rice cake”的翻譯從功能對等論的角度上看,更勝一籌。
中國傳統(tǒng)文化的代表性事物有其自身獨(dú)特的文化內(nèi)涵與價(jià)值屬性,但是一物多名的現(xiàn)象卻大大降低了譯文的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。讓外國讀者疑惑不同譯文是否指代的是相同事物,有可能使其失去進(jìn)一步了解的興趣,將會(huì)嚴(yán)重阻礙中國傳統(tǒng)文化 “走出去”的進(jìn)程。
外宣翻譯對譯者具有一定的要求。譯者不但需要對中國傳統(tǒng)文化的起源發(fā)展與具體內(nèi)容有一定的了解,而且需要對翻譯中的多種翻譯策略應(yīng)用嫻熟、謹(jǐn)慎選擇,以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。
外宣翻譯人才缺乏也是導(dǎo)致外宣翻譯事業(yè)困難重重的一個(gè)關(guān)鍵原因。外宣翻譯,不僅是兩種語言之間的字符轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的溝通。外宣翻譯中涉及大量專業(yè)詞匯,這要求翻譯人員不僅要有扎實(shí)的翻譯功底,還要了解中國文化,對譯者要求極高。譯者如果沒有特定的文化背景,對中國傳統(tǒng)文化了解不夠充分,就難以準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,這在一定程度上阻礙了外宣工作。
該文將以《美麗中國》中的字幕翻譯為例,淺析中國傳統(tǒng)文化在外宣翻譯時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)采用的翻譯策略。
《美麗中國》是我國參與拍攝的第一部表現(xiàn)中國野生動(dòng)植物和自然人文景觀的紀(jì)錄片,是中國中央電視臺(tái)(CCTV)和英國廣播公司(BBC)第一次聯(lián)合攝制的作品。影片從長江以南的稻米之鄉(xiāng)開始展開,到酷熱的西雙版納雨林、極寒的珠穆朗瑪峰、中國的標(biāo)志長城,都有所涉及[4]。尤其是其中的解說內(nèi)容充實(shí)豐富,翻譯地道詳盡,是不可多得的外宣翻譯參考資料。
外宣翻譯中的減譯主要是指刪除外國讀者不需要理解或難以理解的、 但是同時(shí)又不對整體外宣效果產(chǎn)生影響的一些信息。根據(jù)受眾的需求和背景,對外宣材料進(jìn)行取舍和摘譯,凸顯有用、 有價(jià)值的信息,接近受眾的文化背景、思維習(xí)慣、認(rèn)知能力和品位需求,提升外宣效果[5]。
陶淵明先生所著的《桃花源記》中所描述的世外桃源是我們每個(gè)人都心馳神往的地方。雖然“世外桃源”一詞于我們而言人盡皆知,但是對于外國人而言確是晦澀難懂的??v然“桃花源”這個(gè)意象在形式上與希臘羅馬神話中宙斯讓亞當(dāng)和夏娃生活的“伊甸園”類似,但是如果將《圣經(jīng)》中的內(nèi)容搬運(yùn)過來則未免帶上了宗教色彩。并且與世外桃源所體現(xiàn)的“阡陌交通,雞犬相聞”及“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”的田園生活場景也相去甚遠(yuǎn)。因此譯者對于這句:“如果安全度過了嬰兒期,它將擁有一個(gè)充滿希望的未來,與它組織嚴(yán)密的家庭共同生活在宛如世外桃源的山谷中。”選擇運(yùn)用省譯來處理“世外桃源”一詞,將其譯為:“If it survives infancy, then it has a promising future in these few valleys with its close-knit family. ”,也同時(shí)避免了歧義的產(chǎn)生。
再比如說:“長臂猿的歌聲曾經(jīng)激發(fā)了中國的古代詩人的靈感,它們壯美的歌聲回蕩在崇山峻嶺之間,譜寫了“兩岸猿聲啼不住”的輝煌篇章?!睂τ凇皟砂对陈曁洳蛔?,輕舟已過萬重山”這一膾炙人口的詩句,西方讀者很難體會(huì)這其中所包含的文化意蘊(yùn),并且這句詩詞與前文中的“歌聲回蕩在崇山峻嶺之間”在意義上存在著重復(fù)表述內(nèi)容的情況。因此,譯者將此句譯為:“Gibbon song once inspired the ancient poets of China, their glorious calls echoing far across the hills. ”,譯者選擇將本句詩詞減譯以達(dá)到避免重復(fù)表述的目的,使譯文更加簡化易懂,譯文的邏輯也更加清晰。
文化外宣翻譯中的增譯的意義為: 適當(dāng)增添有效的文化信息則能夠幫助讀者更快、 更準(zhǔn)確地理解翻譯的內(nèi)容,從而提高信息傳遞的有效性,避免誤解與歧義。
而這句“這種擺脫生死輪回追求教化的想法,驅(qū)使著人們一心向善?!弊g者運(yùn)用增譯將其譯為:“The possibility of escaping the cycle of life and death and the promise of enlightenment,encourages people to perform activities that benefit all beings.”。對于“一心向善”這種佛教詞匯,譯者選擇加以展開增加適當(dāng)?shù)奈幕畔ⅲ瑢⑵渥g成對所有事物都采取善意的行動(dòng),提高了譯文的準(zhǔn)確性,同時(shí)便于國外讀者理解。
《美麗中國》紀(jì)錄片一共分為六集,每一集均展示了中國不同地方的風(fēng)土人情、 自然景觀與傳統(tǒng)文化。就像文章的標(biāo)題一樣,紀(jì)錄片也可以根據(jù)標(biāo)題來確定拍攝內(nèi)容,以達(dá)到總結(jié)的性質(zhì)。這就需要紀(jì)錄片標(biāo)題翻譯不但要盡可能內(nèi)容貼近紀(jì)錄片內(nèi)容,以達(dá)到準(zhǔn)確性與總領(lǐng)性的目的; 還需要盡可能實(shí)現(xiàn)功能對等,便于外國讀者理解。
第四集的名稱是《風(fēng)雪塞外》,其中“風(fēng)雪”可以直譯為snow 或者ice,但“塞外”一詞卻很難處理。由于歐洲讀者對于“塞外”這一中華傳統(tǒng)文化意象缺乏概念上的認(rèn)知與理解,從而譯者若想用寥寥數(shù)字來翻譯“塞外”一詞便是天方夜譚。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)摒棄了繁冗復(fù)雜的方式,選用意譯取而代之,將該集的主要拍攝地點(diǎn)當(dāng)作翻譯的切入點(diǎn)來加以處理。
第四集中講述了黑龍江及蒙古地區(qū)的北國風(fēng)光。在中國傳統(tǒng)文化中,“塞外”通常代指長城玉門關(guān)以北的區(qū)域,中國自古以來也有“春風(fēng)不度玉門關(guān)”的說法來區(qū)分地理位置上的南方與北方。并且,西方人對于中國的認(rèn)知中排第一位的便是被列為世界八大奇跡之首的 “長城”,因此用 “Beyond the Great Wall”來翻譯十分恰當(dāng),體現(xiàn)了翻譯上的功能對等。
紀(jì)錄片第一集的主要拍攝地點(diǎn)位于廣西省、貴州省及安徽省等,這些地區(qū)的地理位置在中國的心腹,因此將其譯為“Heart of Dragon”,其中“heart”一詞的使用十分生動(dòng)傳神,不但體現(xiàn)了拍攝地的地理位置,還體現(xiàn)了華南區(qū)域?qū)τ谥袊箨懓鎴D的重要性。而我們中國人常以“龍的傳人”來自居,因此將中國意象化為“dragon”十分貼切。
譯者對于該部紀(jì)錄片標(biāo)題巧妙地運(yùn)用了意譯的翻譯手法,摒棄了文字表面的死板對應(yīng),而實(shí)現(xiàn)了兩種語言之間意義上的對等[6],可以使外國觀影者毫無偏差地了解原片名要傳達(dá)的意思,可以說譯者此處處理地非常巧妙。
翻譯中的“歸化”是指譯者在翻譯進(jìn)程中選擇向目標(biāo)語言和譯文讀者靠近,采取譯文讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。在翻譯中采用歸化策略,能使譯文更加地道、順口,便于理解和接受,使讀者在語言和情感上獲得高質(zhì)量的審美體驗(yàn)。
由于中西方思想文化理念上的差異,對于一些佛教用語的翻譯,我們通常會(huì)采取歸化策略。比如:“佛教的目標(biāo)就是通過達(dá)到一種 ‘悟’ 的自由的境界?!?作者譯為:“The goal of Buddhism is to escape from this earthly cycle of pain.”,西方世界也有塵世與解脫之說,所以我們把原文這種自由之境歸化為“從塵世循環(huán)中解脫出來”。
例如,在翻譯“桂林山水素有‘桂林山水甲天下’的美譽(yù)?!边@句話時(shí),可以采用歸化策略,站在接受者的角度,順應(yīng)他們已有的認(rèn)知,譯為“Guilin scenery has high reputation of ‘No.1 scenery under heaven’.”更便于讀者接受與理解。
習(xí)近平總書記對文化外宣翻譯十分重視,他曾指出:“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音?!盵7]
文化翻譯不是文字表面的轉(zhuǎn)化,而是文化本質(zhì)精神的傳達(dá)。中國傳統(tǒng)文化在外宣翻譯中占據(jù)著十分重要的地位,外宣翻譯的途徑包括但不限于意譯、直譯、音譯、歸化與異化、增譯、補(bǔ)譯等。我們要根據(jù)文化背景與語境和對象的不同,對翻譯策略進(jìn)行合理化選擇。
最后,該文將研究重點(diǎn)放在外宣翻譯中的中國傳統(tǒng)文化翻譯的相關(guān)策略研究上,希望可以為進(jìn)一步促進(jìn)外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化,同時(shí)也可以達(dá)到推動(dòng)外宣翻譯進(jìn)一步發(fā)展的目的,來更好地宣傳中國文化,講好中國故事,讓世界看到更深層次上的中國,了解中國。