劉 瀟(通訊作者)龐 馳 許偉嵐 辛 丹 李 倩
(齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院,黑龍江 齊齊哈爾 161000)
從患病到接受治療的整個(gè)過(guò)程中,患者承受著疾病帶來(lái)的身體和心理上的痛苦,患者的家屬也承擔(dān)著來(lái)自情感、經(jīng)濟(jì)等方面的壓力,患者及家屬的心聲需要一個(gè)合適的傾訴對(duì)象,從敘事醫(yī)學(xué)的角度看,傾聽(tīng)患者及家屬的心聲是成就敘事能力的首要因素,這里的傾聽(tīng)不僅指聽(tīng)的行動(dòng),更指聽(tīng)的結(jié)果——有意義的聽(tīng),即聽(tīng)得懂。
從漢語(yǔ)技能的角度來(lái)說(shuō),聽(tīng)得懂的關(guān)鍵在于聽(tīng)話者是否能迅速而準(zhǔn)確地捕獲到語(yǔ)音,并將其轉(zhuǎn)化為意義。在聽(tīng)的過(guò)程中,聽(tīng)話者首先感知說(shuō)話者語(yǔ)流中的每個(gè)音節(jié)及其他言語(yǔ)信息,然后根據(jù)記憶中已有的知識(shí)對(duì)這些言語(yǔ)信息作出判斷和解釋?zhuān)瑥亩沂舅东@的語(yǔ)音的具體含義。對(duì)于敘事能力處于形成階段的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)來(lái)華留學(xué)生而言,這個(gè)過(guò)程的實(shí)現(xiàn)要求其在與患者及家屬交談的過(guò)程中快速、清晰地辨認(rèn)出患者及家屬語(yǔ)流中的音節(jié)及語(yǔ)調(diào)、重音、停頓等言語(yǔ)信息,同時(shí)要具備豐富的普通漢語(yǔ)詞匯、醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)詞匯,以及語(yǔ)義、句法等知識(shí),并能據(jù)此迅速處理捕獲到的言語(yǔ)信息以明確患者及家屬所表述的意思,而要在基礎(chǔ)的理解之上做到深刻體會(huì)患者與家屬的情緒,了解他們內(nèi)心更深層次的想法,我們還應(yīng)該充分重視與語(yǔ)言互相依存、影響的一個(gè)重要因素——文化。我國(guó)的文化屬于高語(yǔ)境文化。高低語(yǔ)境的提出者——愛(ài)德華·霍爾認(rèn)為:高語(yǔ)境交流或高語(yǔ)境訊息指的是大多數(shù)信息或者存在于物質(zhì)環(huán)境中,或者內(nèi)化在人的身上,需要經(jīng)過(guò)編碼的、顯性的、傳輸出來(lái)的信息卻很少[3]。因此在與高語(yǔ)境文化中的人進(jìn)行溝通時(shí),必須結(jié)合溝通時(shí)的語(yǔ)境,從其委婉含蓄的表達(dá)中領(lǐng)會(huì)其真正的意思[4]。醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)來(lái)華留學(xué)生要在我國(guó)的高語(yǔ)境文化中根據(jù)不同的語(yǔ)境透徹理解聽(tīng)到的深層內(nèi)容,就必須稔熟中華文化中風(fēng)俗、飲食、運(yùn)動(dòng),乃至哲學(xué)、教育、科技等等方面的通識(shí)性知識(shí)。在聽(tīng)的過(guò)程中,從語(yǔ)言及文化兩方面著手去領(lǐng)會(huì)意思,并將這兩方面的理解過(guò)程合而為一,轉(zhuǎn)化為一種聽(tīng)的技巧和能力,才能做到真正的聽(tīng)懂,從而為進(jìn)一步與患者及家屬溝通做準(zhǔn)備。
聽(tīng)懂患者及家屬的表述后,溝通即進(jìn)入對(duì)患者及家屬說(shuō)的環(huán)節(jié),說(shuō)的環(huán)節(jié)是對(duì)敘事能力中傾聽(tīng)環(huán)節(jié)的必要回應(yīng),也是傾聽(tīng)環(huán)節(jié)的必然延展,這里的說(shuō)指基于所獲信息進(jìn)一步對(duì)患者及家屬進(jìn)行提問(wèn),又涉及為患者及家屬解惑答疑,及對(duì)患者及家屬的開(kāi)導(dǎo)、鼓勵(lì)等。在這一環(huán)節(jié)中,使用的詞匯、語(yǔ)法等是否準(zhǔn)確,能否傳達(dá)出中肯、深入人心的信息,都影響著交流的順暢程度,并直接決定了交流可以進(jìn)行到何種層面。這一環(huán)節(jié)不僅要求語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性,更要求語(yǔ)言表達(dá)具有感染力和說(shuō)服力。
在語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性方面,留學(xué)生需要以正確的發(fā)音,配合恰當(dāng)?shù)闹匾簟⑼nD、語(yǔ)速及語(yǔ)調(diào)等,清楚地說(shuō)出句子、句群,讓患者及家屬聽(tīng)得懂其所要表達(dá)的想法,這是說(shuō)的環(huán)節(jié)中留學(xué)生應(yīng)達(dá)到的最基本的要求,在此基礎(chǔ)上,才能向患者及家屬更好地說(shuō),以情動(dòng)人,以心暖人,真正說(shuō)到患者及家屬的心里去,從而實(shí)現(xiàn)更深層面的溝通。
在更好地說(shuō)這一層面上,明晰詞匯在概念義之外的色彩也是必要前提和重要影響因素。其一,留學(xué)生需要恰當(dāng)運(yùn)用褒義詞和貶義詞,要對(duì)中性詞在不同語(yǔ)境中產(chǎn)生的褒義或者貶義的感情色彩作出準(zhǔn)確判斷,并能在談話過(guò)程中恰當(dāng)使用[5]。其二,經(jīng)常被用于某種語(yǔ)體中的一些詞語(yǔ)會(huì)自然而然地附著上該語(yǔ)體特有的色彩,因而成就這些詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩。留學(xué)生應(yīng)該悉心了解患者及家屬的生活背景、文化水平、工作環(huán)境等,以此作為參考,在對(duì)患者及家屬說(shuō)的過(guò)程中,迅速篩選語(yǔ)體色彩最適合患者及家屬的詞合理使用,這樣可以在說(shuō)的過(guò)程中拉近與患者及家屬的距離。其三,在說(shuō)的時(shí)候應(yīng)該適時(shí)、適當(dāng)?shù)靥砑右恍┚哂行螒B(tài)、動(dòng)態(tài)、顏色及聲音等方面形象色彩的詞語(yǔ),這樣可以使語(yǔ)言變得生動(dòng)、活潑,增強(qiáng)親切感和說(shuō)的效果。
能被疾病故事感動(dòng)的能力不僅來(lái)自患者及家屬面對(duì)面的直接溝通,也可以獲取于疾病故事的閱讀過(guò)程。麗塔·卡倫研究團(tuán)隊(duì)提出:學(xué)生們?nèi)绻J(rèn)真、熟練地閱讀故事,故事就會(huì)深入他們的骨髓、思想和行為,并且最終在他們的自我中有了發(fā)言權(quán)[6]。在這一環(huán)節(jié)中,醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)來(lái)華留學(xué)生應(yīng)該以比閱讀其他文本更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,認(rèn)真閱讀并準(zhǔn)確、深刻地理解疾病敘事文本中的故事,進(jìn)而與故事中的患者、家屬共情。
疾病敘事文本主要包括文學(xué)疾病敘事作品,文學(xué)作品中關(guān)于醫(yī)生負(fù)面形象的敘事,醫(yī)生作家關(guān)于行醫(yī)治病的散文小說(shuō),患者關(guān)于疾苦以及重建被疾病摧毀的身份的敘事,以及醫(yī)生歸納、傳遞醫(yī)療知識(shí)的疾病敘事[7]。這些類(lèi)別的疾病敘事文本都有來(lái)自不同國(guó)家的代表作,因此,所用語(yǔ)言也不同,醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)來(lái)華留學(xué)生可以在以其母語(yǔ)及漢語(yǔ)所著、所譯的疾病敘事文本中擇優(yōu)作為閱讀練習(xí)的語(yǔ)料。相較于以留學(xué)生母語(yǔ)所著、所譯的疾病敘事文本,漢語(yǔ)疾病敘事文本的閱讀對(duì)留學(xué)生在華期間的學(xué)習(xí),尤其是見(jiàn)習(xí)及實(shí)習(xí)有很重要的促進(jìn)作用。留學(xué)生在漢語(yǔ)疾病敘事文本的閱讀中應(yīng)該注重分析處理語(yǔ)料的方法,如通過(guò)繪制語(yǔ)義圖的方式梳理核心概念及與核心概念相關(guān)的各類(lèi)信息,又如通過(guò)語(yǔ)素及語(yǔ)境推測(cè)生詞,再如帶著推測(cè)出的生詞詞義閱讀,邊讀邊思考,讀的過(guò)程也是思考的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中不斷驗(yàn)證之前的推測(cè)等。另外,留學(xué)生還應(yīng)該在逐漸積累起來(lái)的漢語(yǔ)疾病敘事文本閱讀經(jīng)驗(yàn)之上,將語(yǔ)言知識(shí)內(nèi)化為言語(yǔ)能力,不斷提升漢語(yǔ)疾病敘事文本閱讀的速度、理解的精準(zhǔn)度,從而有效提高漢語(yǔ)語(yǔ)境中與患者、家屬共情的能力。
麗塔·卡倫認(rèn)為除了細(xì)讀文學(xué)作品外,寫(xiě)作也能很好地培養(yǎng)醫(yī)生的敘事能力[8]。這里的寫(xiě)作是指反思性寫(xiě)作,反思性寫(xiě)作可以用來(lái)重新審視:醫(yī)生與患者、醫(yī)生與同事、醫(yī)生與社會(huì)、醫(yī)生與本我這四對(duì)醫(yī)學(xué)的基本關(guān)系[9]。反思性寫(xiě)作的主要表現(xiàn)形式是以非技術(shù)性語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的平行病例。
對(duì)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)來(lái)華留學(xué)生而言,以漢語(yǔ)寫(xiě)作平行病例的過(guò)程就是通過(guò)漢字的輸出解決漢語(yǔ)運(yùn)用中的實(shí)際問(wèn)題的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程的實(shí)現(xiàn)不僅要求留學(xué)生稔熟平行病例的基本寫(xiě)作要領(lǐng),做到形式上的切題,更要求留學(xué)生在寫(xiě)作中保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性、豐富性,并蘊(yùn)含同理心下的濃厚人情味,這是對(duì)留學(xué)生全面、綜合運(yùn)用漢語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行書(shū)面表達(dá)的能力的考驗(yàn)。從詞語(yǔ)及句式的語(yǔ)義使用維度看,留學(xué)生需要具備豐富的詞匯和全面的語(yǔ)法知識(shí)。在詞語(yǔ)方面,既要準(zhǔn)確無(wú)誤地使用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)詞匯表達(dá)平行病例中涉及的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),又要駕馭醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)詞匯之外的其他漢語(yǔ)詞匯表達(dá)各種情緒和感情;在句式方面,需要熟練掌握主謂謂語(yǔ)句、“把”字句、“被”字句、連謂句等常用句式,明確每種句式內(nèi)成分之間的語(yǔ)義關(guān)系,以應(yīng)用各種句式精準(zhǔn)表情達(dá)意。從語(yǔ)用規(guī)律的維度看,留學(xué)生需要對(duì)中國(guó)文化語(yǔ)境有充分的認(rèn)知和了解,準(zhǔn)確把握,合理表達(dá),從更高層面看,如果能夠?qū)⒅袊?guó)傳統(tǒng)文化中的思想精髓融入漢語(yǔ)平行病例的寫(xiě)作中,則可以使留學(xué)生寫(xiě)作漢語(yǔ)平行病例的水平上升到一個(gè)新的高度,繼而促使留學(xué)生更深刻地理解患者的疾病故事,推動(dòng)留學(xué)生與患者共情能力的提升。
此外,同樣作為語(yǔ)言輸出技能,寫(xiě)作技能既有與口語(yǔ)技能相似之處又存在難度明顯大于口語(yǔ)技能的特征,留學(xué)生在漢語(yǔ)平行病例的寫(xiě)作過(guò)程中,可以先將要寫(xiě)的內(nèi)容說(shuō)出來(lái)(這也是鍛煉口語(yǔ)的一個(gè)路徑),在此基礎(chǔ)上,將口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)做適當(dāng)轉(zhuǎn)換,付諸筆端,修改、整理,形成平行病例。
基于漢語(yǔ)技能對(duì)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)來(lái)華留學(xué)生敘事能力的重要影響及影響的要點(diǎn),留學(xué)生漢語(yǔ)及中國(guó)文化學(xué)習(xí)的導(dǎo)引者——漢語(yǔ)教師可采取相應(yīng)策略,提升留學(xué)生漢語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)技能水平及幫助其解決“文化休克”等問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)對(duì)留學(xué)生敘事能力的培養(yǎng)目標(biāo)。
《來(lái)華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育(英語(yǔ)授課)質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)暫行規(guī)定》中明確要求相關(guān)招生院校開(kāi)設(shè)中國(guó)概況、漢語(yǔ)、醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)等中國(guó)文化教育課程。在漢語(yǔ)課和醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)課的教學(xué)中,漢語(yǔ)教師可以將普通漢語(yǔ)知識(shí)和醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)知識(shí)合理結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)兩門(mén)課程教學(xué)的融會(huì)貫通。比如,在漢語(yǔ)課課堂教學(xué)環(huán)節(jié)中,以醫(yī)院為背景根據(jù)教學(xué)內(nèi)容巧妙創(chuàng)設(shè)情境進(jìn)行操練,邀請(qǐng)普通話等級(jí)達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)的中國(guó)學(xué)生扮演患者、家屬等角色,并根據(jù)留學(xué)生的語(yǔ)言水平預(yù)先與“患者”“家屬”商定語(yǔ)速,確定“臺(tái)詞”中必須出現(xiàn)的醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)詞匯、普通漢語(yǔ)詞匯及使用的句式等,讓留學(xué)生在見(jiàn)習(xí)、實(shí)習(xí)前身臨其境地與“患者”“家屬”用漢語(yǔ)進(jìn)行交流,提升留學(xué)生漢語(yǔ)聽(tīng)力、口語(yǔ)水平及臨場(chǎng)應(yīng)變的能力。又如,在醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)課課后,向留學(xué)生推薦與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的中文文學(xué)作品,擴(kuò)大留學(xué)生的閱讀量,提升留學(xué)生的漢語(yǔ)閱讀水平,也可以讓學(xué)生根據(jù)醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)教材中的會(huì)話內(nèi)容,將自己想象成會(huì)話中的醫(yī)生,用漢語(yǔ)寫(xiě)作平行病例,提升留學(xué)生的漢語(yǔ)寫(xiě)作水平。通過(guò)上述方式使普通漢語(yǔ)知識(shí)和醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)知識(shí)互為促進(jìn)作用,共同助力留學(xué)生漢語(yǔ)敘事能力提升。
另外,在對(duì)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)來(lái)華留學(xué)生的漢語(yǔ)敘事能力培養(yǎng)過(guò)程中,應(yīng)該重視留學(xué)生面臨的“文化休克”等問(wèn)題。幫助留學(xué)生適應(yīng)中國(guó)的文化,有效應(yīng)對(duì)“文化休克”,提高文化適應(yīng)能力,是漢語(yǔ)教師面臨的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題[10]。漢語(yǔ)教師可以引導(dǎo)留學(xué)生以融合的適應(yīng)模式應(yīng)對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的“文化休克”問(wèn)題。在課堂上可以根據(jù)具體教學(xué)內(nèi)容嵌入相關(guān)的文化知識(shí),以師生交流、互動(dòng)代替教師向?qū)W生單向輸出,不僅向?qū)W生講解中國(guó)的相關(guān)文化,也請(qǐng)學(xué)生講述其母國(guó)的相關(guān)文化,以跨文化傳播理論指導(dǎo)教學(xué),幫助留學(xué)生更好地接受、理解語(yǔ)言交流中的文化知識(shí)和背景,進(jìn)而提升其漢語(yǔ)敘事能力。
根據(jù)從漢語(yǔ)技能角度提升敘事能力的要點(diǎn)分析,醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)來(lái)華留學(xué)生可以就相關(guān)敘事能力發(fā)展目標(biāo),從課堂學(xué)習(xí)、見(jiàn)習(xí)及實(shí)習(xí)方面進(jìn)行自我提升。
課堂學(xué)習(xí)方面,醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)留學(xué)生可以在漢語(yǔ)課、醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)課課前多準(zhǔn)備,課上多參與,課后多練習(xí),關(guān)注的內(nèi)容應(yīng)該根據(jù)教學(xué)進(jìn)度涵蓋到相應(yīng)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、漢字等漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)。在見(jiàn)習(xí)、實(shí)習(xí)的過(guò)程中,留學(xué)生每次與患者及家屬對(duì)話前可以先設(shè)計(jì)好對(duì)話的方向及要提的問(wèn)題,寫(xiě)下來(lái),讀出來(lái),并請(qǐng)中國(guó)老師、同學(xué)為自己糾錯(cuò)。在與患者及家屬的交流中可以從較輕松的話題切入,由淺至深,逐漸加深對(duì)患者及其疾病故事的了解。初期,可以多提問(wèn)、多傾聽(tīng)、少表達(dá)意見(jiàn),隨著漢語(yǔ)技能水平的逐漸提高,可以增加意見(jiàn)表達(dá)的成分。
綜上所述,從語(yǔ)言技能視角看,漢語(yǔ)聽(tīng)力水平、口語(yǔ)水平、閱讀水平和寫(xiě)作水平對(duì)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)來(lái)華留學(xué)生漢語(yǔ)敘事能力的影響,主要集中于留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、漢字及中國(guó)文化的掌握和熟悉程度上。漢語(yǔ)教師可以在教學(xué)中充分利用貼近實(shí)踐且有新意的教學(xué)方法(如:情境教學(xué)法)活躍課堂,調(diào)動(dòng)留學(xué)生提高漢語(yǔ)技能的積極性,同時(shí)以跨文化傳播理論指導(dǎo)教學(xué);而留學(xué)生可以在敘事能力養(yǎng)成過(guò)程中充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,多學(xué)、多練,并注重學(xué)習(xí)的策略。