• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《山海經》英譯個案比較研究
      ——兼論中國神話英譯原則

      2022-12-06 14:14:02商雨斐林孟廷張琳張媛媛高圣兵
      文化創(chuàng)新比較研究 2022年20期
      關鍵詞:王宏勒爾山海經

      商雨斐,林孟廷,張琳,張媛媛,高圣兵

      (東南大學 外國語學院,江蘇南京 210000)

      《山海經》被稱為包羅萬象的“上古社會生活的百科全書”,是《大中華文庫》系列的重要書目之一,對中華文化的海外傳播發(fā)揮了積極作用。 《山海經》因成書年代久遠,作者仍是學者考據的對象,另有部分篇章流失,現(xiàn)在通行的版本留存18 篇。 而不同譯者、漢學家在處理《山海經》原文時,采用了不同的翻譯技巧、方法及策略,這可能造成譯本偏離了原文的表述, 也可能幫助譯本還原原本的表意。 該文聚焦《山海經》兩代表性英譯本,即王宏譯本《山海經-大中華文庫-漢英對照》(湖南人民出版社,2010-12)和安妮·比勒爾譯本The Classic of Mountains and Seas(企鵝出版社,2001-01),比較其在文化負載詞、副文本使用等方面的差異,并進一步探究語言本身、譯者選擇、譯本受眾等是如何影響譯本翻譯的。

      1 譯本特征差異總結

      盡管王宏、安妮·比勒爾都選取《山海經》進行英譯, 但是他們創(chuàng)作的英譯本卻在語言選擇、 翻譯方法、譯文風格等方面存在著眾多不同。兩譯本的差異主要體現(xiàn)在文化負載詞的英譯,性、數(shù)等曲折變化的選擇,副文本敘事,語言風格等方面。

      1.1 文化負載詞英譯

      王宏和安妮·比勒爾在翻譯文化負載詞時采取不同的翻譯方法,使譯本呈現(xiàn)出不同的風格特征。其中,文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語, 這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式[1]。 以“黃帝”的英譯為例,王宏將其譯為“Emperor Huangdi”, 而安妮·比勒爾根據字義將其譯為“the great god Yellow”。 前者通過音譯法來保留原文的文化意象,強調譯文的流暢和“可讀性”;后者則傾向于以西方視閾闡釋原文的文化意象, 譯文更 “厚實”,更注重譯文的“學術性”。

      1.2 性、數(shù)等曲折變化的處理

      兩譯者對《山海經》原文中性、數(shù)等曲折變化不清晰之處的語言處理存在一定差異。 《山海經》原文本以古代漢語成書, 其中部分語句成分缺乏表示語法意義的詞形變化。 古代漢語中的代詞和名詞無法通過類似于英語的詞形變化來傳達一定的語法意義,揭示所指對象的具體數(shù)量;且原文語境通常也未提供明確線索幫助譯者確定其單復數(shù)形式。以“其音如鴛鴦”為例,此處的“其”與“鴛鴦”形成數(shù)量上的呼吁,但具體個數(shù)都不明晰。故兩位譯者均基于自身對原文的解讀及翻譯習慣對其進行英譯: 王宏采用單數(shù)形式,將其譯為“It makes a sound like a mandrain duck”; 安妮·比勒爾則選擇復數(shù)形式, 將其譯為“They make a noise like mandrain ducks”。

      1.3 副文本使用及翻譯方法

      兩英譯本在副文本使用和翻譯方法上也存在顯著差異。其中,副文本指圍繞作品正文本的一些輔助性文本,包括標題、副標題、序、插圖、附錄等。副文本的運用與翻譯方法的使用相輔相成, 共同影響兩英譯本的行文風格。王宏在翻譯技術性強的條目時,會盡可能使用簡潔易懂的語言,采用解釋性譯法;而對敘事性條目則會采用直譯法,盡可能再現(xiàn)原文風格。在翻譯不同類型的條目時,王宏都會使用標題、副標題等副文本,但所占篇幅不多。 安妮·比勒爾則全篇采用厚重翻譯, 通過大量加注以及使用副文本為讀者提供更為廣泛的語言、文化環(huán)境,其英譯本共277頁,其中副文本占全文篇幅的三分之一[2]。

      2 譯本差異的原因分析

      2.1 語言的復雜性對譯作的影響

      語言發(fā)展過程中產生的變遷和英漢兩種語言之間的差異,都會影響譯者對原文的理解和處理方式,因而造成兩譯本的不同。 隨著時間的推移和文化的發(fā)展與傳播, 漢字的常用釋義和應用語境的變化會造成現(xiàn)代譯者在原文理解上的偏差。此外,相較于英語,漢語缺乏性、數(shù)等曲折變化,這可能會豐富翻譯結果的可能性。

      2.1.1 時間上:語義變遷對譯作的影響

      《山海經》成書年代久遠,現(xiàn)代譯者在英譯此類古籍時難免會遇到字義變遷等難題。 如果說一般的翻譯要溝通兩種不同的語言、文化和受眾,那么古籍的翻譯則要跨越時間去溝通, 由此產生的特殊矛盾必然給理解和表達兩方面都帶來特殊的問題[3]。兩譯者翻譯《山海經》時,漢語已完成了從文言文到白話文的跨越。面對原文中個別詞匯語義變化的情況,譯者依據文言文語義對原文進行英譯還是依據現(xiàn)代漢語語義進行英譯,會產出截然不同的譯文。 例如《中山經》中“食之不瞇”,據袁珂《山海經校注》,“不瞇”當作“不做惡夢”解[4]。 然而,現(xiàn)代漢語詞典中“瞇”的詞條未涉及任何與“噩夢”相關的解釋。 王宏對“瞇”的古代含義有一定的了解, 將此句譯為“Whoever eats it, he will be free from nightmares”,故貼切地還原了《山海經》原作者想要表達的含義;而安妮·比勒爾只是根據現(xiàn)代漢語中“瞇”的含義將其譯為“If you eat it, you won’t get things in the eye”, 得到了與王宏截然不同的譯文。

      2.1.2 空間上:英漢語言差異對譯作的影響

      此外,英、漢語是隸屬于不同語言體系的兩種語言, 兩者間的潛在語言特征難以在翻譯中實現(xiàn)完全對等。 英語屬于印歐語系,是一種綜合型語言,強調人稱、數(shù)、性和意義等方面的一致;而漢語隸屬漢藏語系,是一種分析型為主的語言,同音異義詞和易混淆詞較多,且沒有表示性、數(shù)、時態(tài)的曲折變化,使其在英譯的過程中各種解釋皆有可能。例如,《山海經·北山經》中的“女娃”和《山海經·大荒西經》中的“女媧”屬于同音異義詞。 王宏采用音譯法,將兩者均譯為“Nv Wa”;安妮·比勒爾則對此分別采用意譯和音譯的方法,將“女娃”和“女媧”分別譯為“Girl Lovely”和“Girl Kua”。再如,《山海經·大荒東經》中“大蟹”一詞,王宏將其譯為單數(shù)形式的“a giant crab”,安妮·比勒爾則譯為復數(shù)形式的“l(fā)arge crabs”。

      由此可見, 語言發(fā)展過程中的不確定性和英漢語言之間的差異都會間接導致不同版本的譯文產出。譯者在翻譯的過程,應當將語言本身的變遷及源語言和譯入語間的特征差異考慮在內, 精準把握原作者想要表達的含義, 通過恰當?shù)恼Z言選擇和翻譯技巧最大限度地還原原作的內容。

      2.2 譯本受眾及翻譯動機對譯作的影響

      譯者對譯作受眾的考慮會影響其翻譯過程及翻譯結果。 考慮到譯本主要受眾的平均受教育程度及對源語言國家歷史文化的了解程度等, 譯者在創(chuàng)作譯本的過程中會采用不同翻譯技巧, 以滿足多數(shù)讀者的閱讀需求。 翻譯家的翻譯動機對他們選擇什么文本來譯、采取怎樣的策略來進行翻譯,具有直接的決定作用[5]。 為了翻譯動機的達成,譯者會更靈活地運用翻譯方法,更謹慎地選擇翻譯策略。

      王宏的《山海經》英譯本作為《大中華文庫》系列的重要書目, 以向海外傳播原汁原味的中國文化為翻譯動機,以英美國家的普通讀者為主要讀者對象。其中,大中華文庫是“我國歷史上首次系統(tǒng)全面地進行中華文化經典外譯的一項文化工程,也是向世界介紹、弘揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一項基礎工程”[6]?;诖?,王宏的《山海經》英譯本采用了譯文應當“明白、順暢、簡潔”的總翻譯原則。為更好地體現(xiàn)中華文化的魅力,激發(fā)外國讀者對中國文化的興趣,王宏在譯本中保留了古文、白話文、譯文3 種語言形式,并在翻譯的過程中盡可能地采用“異化”的手法,使《山海經》及中華神話的特色與魅力得到更多的顯現(xiàn)。以“桃枝”和“鉤端”的英譯為例,王宏首先將其逐字直譯為“peach-branch”和“hook-end”,然后再分別添加bamboo 一詞,注明它們都是“竹子”[7]。這樣的譯法先保留了中文詞匯的完整字義, 又用英語概念詞補充以便國外讀者理解,在重“異化”的同時也采用“歸化”的手法進行補充說明。

      安妮·比勒爾以推進中國傳統(tǒng)神話深入研究為翻譯動機,其英譯本更適合專業(yè)讀者閱讀。比勒爾選擇翻譯《山海經》與她的研究興趣和學術經歷不無密切關系。 比勒爾著迷于中國文化,于1993年開始研究中國古代神話, 出版和發(fā)表了一系列相關的著作和文章。 選擇翻譯我國古代神話的源頭和集大成之作的《山海經》既是比勒爾的研究興趣使然,也為她研究散見于后世各種典籍作品里的神話內容鋪平道路。 翻譯動機促使譯者比勒爾在翻譯活動中表現(xiàn)出一定的主觀能動性。 例如她在《山海經》英譯本中采用厚重翻譯的技巧, 通過大量加注為有相關知識儲備的讀者提供更為廣泛的語言文化語境。然而,因未將普通讀者納入《山海經》的譯本受眾中,比勒爾忽略了譯本中所使用的翻譯技巧及注釋方式給普通讀者帶來的不便。而后,比勒爾又針對普通讀者出版了《中國神話》加以補救。但這也從側面反映出,對譯本受眾的考慮在很大程度上影響了比勒爾英譯本中翻譯方法的選擇和翻譯策略的使用。

      可見, 譯者對譯本受眾的考慮會對其翻譯過程及結果產生不可忽視的影響。 在選擇翻譯詞匯及句式、翻譯方法及技巧和翻譯的策略及原則時,譯者會有意識地做出便于譯本主要受眾閱讀理解和易于自己譯作最終出版的選擇。

      2.3 譯者翻譯觀對譯本的影響

      譯者的譯作是其翻譯觀的體現(xiàn)。所謂翻譯觀,是指譯者的翻譯指導思想及在翻譯過程中所遵循的翻譯原則,即譯者對翻譯這一現(xiàn)象的看法或觀點。它自覺或不自覺地指導著譯者的翻譯實踐, 并影響其譯作的最終效果[8]。

      王宏譯本具有更多的中華文化基因, 立足于中華文化的歷史背景。 王宏認為譯者既要作為肩負特殊使命的讀者去理解原作和原作者, 又要作為闡釋者通過語言轉換讓原作在不同的文化背景中獲得新的生命[9]。 例如在翻譯“名曰鳳皇,首文曰德,翼文曰義,背文曰禮,膺文曰仁,腹文曰信”時,王宏先充分理解原句語義:“鳳凰”身上的紋有“德”“義”“禮”“仁”“信”5 個文字。 因此,在翻譯“德”“義”“禮”“仁”“信”時,王宏采用音譯法保留其漢語語音,以其相對原始的形態(tài)呈現(xiàn)給讀者。此外,他又分別用英文詞匯“virtue”“justice”“courtesy”“humanity”及“trust”補充解釋其具體內涵,使其在英語語境中獲得新的生命,也獲得完整的釋義,同時減輕了普通讀者的閱讀難度。

      安妮·比勒爾的譯作具有學術性強、 內容豐富,以及邏輯嚴謹?shù)奶攸c。 比勒爾致力于思想和意義再現(xiàn),將已有的專業(yè)名詞進行語義翻譯,在翻譯的過程中努力實現(xiàn)漢語語言文化與英語語言文化間的平衡。 基于此,她選擇注釋式翻譯(annotated translation)對諸多文化概念一一進行翻譯,以求全面地傳達原文信息。 同時,她還采取厚重翻譯(thick translation)技巧,即“譯文包括相關的注釋和注解使其具有豐富的語言和文化語境”,以增強譯文的準確性和權威性。 同時,比勒爾還將“歸化”的手法運用于譯文。 例如,他將“黃帝”“炎帝”分別譯為“the great god Yellow”和“the great god Flame”,先用“the great god”傳達“帝”至高無上的地位,后取“黃”“炎”單字的基本含義作為“帝”名進行英譯。此外,比勒爾還根據漢字的讀音效果將神的名字 “因因乎” 譯作“Trusty Trustin”, 通過英語中押頭韻的修辭手法傳達出漢語中“疊詞”的音韻效果,用朗朗上口的英文巧妙地傳達出漢語的語言特色。

      總之,在文化負載詞及語篇的處理上,王宏傾向于采取“異化”的翻譯策略,對句意之間的關系采取了相對“顯性”的翻譯方法,盡量保持源文的文化意象,譯文更簡明、流暢;比勒爾傾向于“歸化”的翻譯策略, 以西方視閾闡釋原文的文化意象, 其譯文更“厚實”。

      3 結語

      對語言不確定性的理解、英漢語言差異的處理、譯本受眾和翻譯動機的考慮以及譯者的翻譯觀,都會直接或間接地影響王宏和安妮·比勒爾英譯《山海經》時的翻譯選擇和翻譯結果。基于兩英譯本比較研究的研究結果及導致其產生差異的具體原因, 該文總結出適用于中國神話翻譯的三大原則, 即目標讀者優(yōu)先原則、 翻譯目的主導原則和文化立場統(tǒng)領原則。 這啟示譯者應當深入理解源文語言文化及源語言與譯入語之間的差異, 準確把握譯本受眾和翻譯動機,采取靈活多樣的翻譯方法和翻譯技巧。在翻譯策略方面,譯者還應注意避免譯文陷入片面使用“歸化”或“異化”策略而導致的單一化或絕對化,在“歸化”和“異化”兩種翻譯策略中找到平衡,綜合發(fā)揮各自的優(yōu)勢, 實現(xiàn)期望的翻譯目的并達成可觀的預期效果。

      猜你喜歡
      王宏勒爾山海經
      山海經里說了什么
      文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:34
      山海經夫諸
      青年生活(2020年6期)2020-03-28 01:25:37
      莫日格勒河
      北方音樂(2019年6期)2019-07-16 07:50:53
      比勒爾翻譯思想研究——以《山海經》英譯為例
      相信黨,跟黨走
      藝術評鑒(2016年13期)2016-05-30 16:19:05
      怪力亂神才是《山海經》的正確打開方式
      學生天地(2016年22期)2016-03-25 13:12:15
      最美的情意
      藝術評鑒(2015年4期)2015-03-23 22:06:35
      你比西勒爾還窮嗎?
      意林(2004年1期)2004-05-30 08:57:46
      颍上县| 武山县| 亳州市| 孟村| 峨眉山市| 汤阴县| 巴林右旗| 垣曲县| 庆安县| 延边| 昌宁县| 贵德县| 新兴县| 渭南市| 青河县| 柘城县| 万荣县| 巴林右旗| 祥云县| 内丘县| 大兴区| 西林县| 九江市| 林周县| 永年县| 武安市| 辽阳市| 普宁市| 乌审旗| 延长县| 阿图什市| 缙云县| 宜君县| 桐柏县| 吉安市| 砀山县| 西和县| 通州区| 西青区| 桂林市| 新昌县|