日本幻冬社雜志12月6日文章,原題:從中國的“流行語新詞”看人們對疫情的“想法”至今仍未結(jié)束的新冠肺炎疫情不僅給經(jīng)濟(jì)帶來影響,也深深影響著人們的精神生活。疫情期間誕生了許多新詞匯,這些詞匯隨著疫情的反復(fù)逐漸在人們?nèi)粘I钪衅占伴_來。通過這些詞匯我們也能夠稍許窺探到中國民眾對于疫情的態(tài)度。
逆行者 首先是“逆行者”,原本“逆行”二字帶有危險(xiǎn)和否定的語義,但在疫情中卻被用來稱贊不顧自身安危的抗疫醫(yī)護(hù)人員。
甩鍋 “甩鍋”一詞最早出現(xiàn)在美國前總統(tǒng)特朗普執(zhí)政時(shí)期,他將新冠病毒說成“中國病毒七《人民日報(bào)》 等中國媒體反駁其將自己的責(zé)任轉(zhuǎn)嫁給他人時(shí)使用了這一詞匯。該詞來源于“背黑鍋”,指替別人承擔(dān)責(zé)任,而這里轉(zhuǎn)嫁責(zé)任的行為就被稱為“甩鍋”。
此外,在疫情中也誕生了許多新詞,或是舊詞衍生出新意。從這些詞匯不僅能看出中國人民對待疫情的態(tài)度、政府面對疫情的反應(yīng),還能看到漢語使用者的機(jī)智
應(yīng)X盡X 疫情期間,有關(guān)部門發(fā)布的防疫文件中廣泛使用這一表述,引起人們的關(guān)注。在“處填入“收”“治”“隔”等文字,分別指“收容”“治療”“隔離”。
十字花轉(zhuǎn)運(yùn) 跟確診病例住同一樓層、同列共用一個(gè)排水管道的居民,'需緊急轉(zhuǎn)運(yùn),集中隔離,這些隔離住戶在整個(gè)樓中呈一個(gè)“十字”。人們將其比作花瓣呈十字狀散開的十字花科植物,故而得名。
一朵云一條線、壓茬 對于疫情防控、封城這一并不輕松的話題,中國人民也試著用文學(xué)化來表現(xiàn)?!耙欢湓疲粭l線”,是指遠(yuǎn)程商務(wù)往來、居家辦公成為復(fù)工復(fù)產(chǎn)的應(yīng)對措施b因?yàn)橛删€下改為“線上”“云”的形式,才有此比喻?!皦翰纭霸局皋r(nóng)民精心種植農(nóng)作物,在疫情期間指分區(qū)域?qū)嵤z查,階段性防控。
時(shí)空伴隨者 指“共享時(shí)間和空間的人”。最初是公安部門和電信部門用于指代“密切接觸者”的專業(yè)術(shù)語,后來普及開來。該詞具體表示在一定區(qū)域、時(shí)間內(nèi),與感染者的手機(jī)號(hào)碼同時(shí)檢測出的手機(jī)號(hào)碼持有者作為密切接觸者被列入防控名單。
對于這種現(xiàn)象,中國語言學(xué)家表示,口語會(huì)隨著社會(huì)發(fā)展而變化,書面語也會(huì)受口語影響而變化。只要“有變”和“有度”,在有限度的規(guī)范內(nèi)尋求有活力的變化,在有*活力的變化中保持一定的規(guī)范,新詞和熱詞的出現(xiàn)并非壞事。(作者金森俊樹,嚴(yán)格譯)