陳建新
1972年2月21日,時任美國總統(tǒng)尼克松抵達北京,開啟了“改變世界的一周”。幾天后的2月28日,《上海公報》發(fā)表,宣布中美兩國關(guān)系走向正常化。這一事件也堪稱20世紀(jì)政治史上的重要事件。
尼克松訪華的時候,美方的首席翻譯是理查德·弗里曼(現(xiàn)譯名為傅立民,后任駐華公使),中方則安排了冀朝鑄擔(dān)任尼克松的翻譯,章含之擔(dān)任尼克松夫人的翻譯。經(jīng)過協(xié)商,雙方會談時主要用中方翻譯,美方的翻譯就坐在尼克松后面旁聽。據(jù)章含之回憶,有一天尼克松總統(tǒng)向周恩來總理含蓄地提出想和自己夫人換翻譯,說冀朝鑄雖然工作出色,但是“個頭和我差不多高”,不如女翻譯有助于總統(tǒng)的“公眾形象”,于是,她和冀朝鑄很嚴(yán)肅地商定,“北京的宴會翻譯還是冀朝鑄,離開北京就換成我。所以大家看到后來在杭州和上海的宴會翻譯就成了我”。
據(jù)章含之回憶,有一天談判的時候,尼克松講了一句話,翻譯成中文就是:“我認(rèn)為我們美國和中國在國際事務(wù)當(dāng)中的利益上是parallel(中文意思為‘平行’)?!碑?dāng)時我方的翻譯就翻了:“我認(rèn)為我們兩國之間的利益是平行的。”按理說,這樣翻譯從字面上看沒有大的問題??墒?,坐在尼克松旁邊的翻譯弗里曼卻突然說:“總理閣下,我能不能做一點評論?”周恩來感到有點奇怪,說:“好啊,你有什么評論?”弗里曼說:“我認(rèn)為貴方翻譯剛才翻得不夠確切。”其實周恩來總理也懂英文,于是問道:“怎么不確切?”弗里曼說:“貴國翻譯把我們總統(tǒng)的話翻成‘我們兩國的利益是平行的’,‘平行’這個詞在中文里的意思是永遠(yuǎn)不相遇的,就像是雙杠,雙杠是兩條杠子,永遠(yuǎn)不會碰在一起的。我們總統(tǒng)的意思是,兩國雖然有不同的目標(biāo),不同的方向,但是最終是有共同點的,所以用‘平行’這個詞不合適。”周總理很有興趣,“那按你說應(yīng)該怎么翻?”結(jié)果弗里曼說:“如果我來翻的話,我會說我們總統(tǒng)的意思是我們兩國的利益是殊途同歸的。我們是從不同的地方出發(fā),最后匯集到一起?!?/p>
當(dāng)時的中方翻譯是誰,章含之沒有說,只是說“當(dāng)時不是我翻的,是另外一位翻譯”,“我當(dāng)時在旁邊也想不出來”??傊还苁钦l,中方在場的翻譯都沒有想出比“殊途同歸”更恰當(dāng)?shù)脑~語。這件事在當(dāng)時無論是周恩來總理還是在場的中方翻譯,觸動都非常大。
過了兩天,到了上海,在2月27日的告別晚宴上,當(dāng)時《上海公報》已經(jīng)簽署,大家都非常高興,氣氛很好,因為在此前的翻譯中,周恩來發(fā)現(xiàn)弗里曼的中文特別好,就在宴會上表揚他,并問他在哪里學(xué)的中文,結(jié)果弗里曼說在臺灣。周恩來當(dāng)時就很感慨。后來,周恩來指了一下旁邊的章含之對弗里曼說:“章含之的父親章士釗是位大學(xué)問家,82歲完成一部巨著《柳文指要》,我現(xiàn)在讓她送你一套?!碑?dāng)時周總理還補充了一句意味深長的話:“我想她看不懂她父親的東西,你看得懂?!蹦遣俊读闹敢穭t由弗里曼帶回美國,現(xiàn)珍藏于美國國會圖書館。
那么,周恩來為何要送一部《柳文指要》給美方翻譯呢?
在中美雙方翻譯交流的過程中,針對中方翻譯暴露出來的傳統(tǒng)文化知識方面的短板,周恩來和在場的翻譯都是心知肚明的?!坝|動”“受刺激”,可以想象,作為大國總理,面對這種局面時的心情應(yīng)該是十分復(fù)雜的。
另據(jù)章含之回憶,當(dāng)周恩來得知弗里曼的中文是學(xué)于中國臺灣時,十分感慨,甚至對在場的中方翻譯表達過臺灣地區(qū)的傳統(tǒng)文化要比大陸保持得好的意思。感慨歸感慨,周恩來馬上推介一本大部頭的《柳文指要》給弗里曼,其意思無非是告訴美方翻譯,中國是一個歷史悠久文化燦爛的國家,中國傳統(tǒng)文化的源頭和真正繼承者都在大陸,因為《柳文指要》是章士釗用古文寫的,這就是周恩來的智慧。
那么,周恩來為何不自己安排身邊的工作人員,非要章含之找一部書送給弗里曼呢?其實,看完他對弗里曼說的“我想她看不懂她父親的東西,你看得懂”這句話就能理解了。周恩來其實是在鞭策章含之等外交部翻譯人員,要加強優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)。
假如熟悉臺灣的弗里曼讀了《柳文指要》,或者真正關(guān)注了這部書的作者章士釗,他是否能明白1972年的那場宴會上,周恩來專門向他介紹“大學(xué)問家”章士釗的用意呢?
(摘自《黨史博采》)