童芳華,趙芊芊
(安慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 安慶 246133)
對比語言學(xué)(contrastive linguistics)是語言學(xué)中的一個(gè)分支,其任務(wù)是對兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)的對比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他相關(guān)領(lǐng)域[1]。 作為世界上影響力最大的兩門語言,英語和漢語的對比研究日益受到各國學(xué)者的關(guān)注,也取得了豐碩的成果。 例如,英語是屈折語,有各種屈折變化,語法手段顯性; 相比之下,漢語是孤立語,缺乏形態(tài)標(biāo)記,詞序和虛詞是重要的語法手段; 等等。 本文聚焦英漢搭配同義詞的對比研究。 搭配同義詞是同義詞的一種,是指在詞語搭配即在同哪些詞匯一起出現(xiàn)上存在差異的同義詞[2]68。 說兩個(gè)詞項(xiàng)為同義詞并不是說兩者的意義完全相同,即可在所有的語境中互換,內(nèi)涵也完全相同——這種不大可能的情形有時(shí)稱作“完全同義”[3]。
對比研究表明搭配同義詞根據(jù)其詞類差異可以分為搭配同義動(dòng)詞、 搭配同義形容詞、 搭配同義副詞三類。
搭配同義動(dòng)詞就搭配模式而言有名動(dòng)搭配和動(dòng)介搭配兩種。 其中,名動(dòng)搭配為英語和漢語所共有,動(dòng)介搭配則為英語所專有。
先來看名動(dòng)搭配。 名動(dòng)搭配是指主語名詞同謂語動(dòng)詞的搭配。 以“動(dòng)物發(fā)出叫聲”為例,英漢兩種語言都出現(xiàn)了雖然同義,但又因?yàn)橹髡Z名詞的不同而在語用上受限的一系列動(dòng)詞,如英語的meow、 moo、 quack以及漢語的“喵”“哞”“嘎”等。 在如此豐富的備選動(dòng)詞當(dāng)中,具體選擇哪一個(gè)動(dòng)詞必須根據(jù)主語名詞做出判斷,如英語中cat的叫聲只能是meow,cow的叫聲只能是moo等。 漢語中貓的叫聲為喵,牛的為哞,鴨的為嘎,狗的為汪等。 搭配同義動(dòng)詞的存在,對學(xué)習(xí)英語的中國人以及通過英語來學(xué)習(xí)漢語的外國人而言都是不小的挑戰(zhàn)。
試對比以下英語例句。 其中,句子當(dāng)中存在搭配關(guān)系的單詞均添加下畫線,不符合搭配關(guān)系的句子前面添加符號“*”,其他例句以此類推。
(1)Thecatismeowing. 貓正在喵喵叫。
*The cat is mooing.
(2)Thecowismooing. 母牛正在哞哞叫。
*The cow is meowing.
再來看動(dòng)介搭配。 在英語當(dāng)中,當(dāng)我們要“指責(zé)某人犯錯(cuò)或指控某人犯法”時(shí),有三個(gè)同義動(dòng)詞可供選擇,即accuse、 charge和rebuke[2]68。 但是,由于動(dòng)介搭配關(guān)系的制約,一旦我們需要在犯錯(cuò)或犯法的具體內(nèi)容前添加特定介詞時(shí),我們不得不隨之在介詞of、 with和for當(dāng)中做出一個(gè)選擇,從而生成三個(gè)同義短語accuse...of、 charge...with和rebuke...for。 試對比以下英語例句:
(3)The womanaccused the girlofstealing her purse. 這名婦女指控女孩偷了她的錢包。
* The woman accused the girl with stealing her purse.
(4)The police arrested the girl and latercharged herwiththeft.
警察逮捕了女孩。 之后指控她犯有盜竊罪。
*The police arrested the girl and later charged her of theft.
動(dòng)介搭配為英語所特有。 這是由英語介詞的豐富性以及英語動(dòng)詞和介詞之間更為緊密的搭配關(guān)系所決定的。 漢語當(dāng)中不存在類似的動(dòng)介搭配現(xiàn)象。 漢語要表示“指責(zé)某人犯錯(cuò)或指控某人犯法”時(shí),不需要通過介詞來呈現(xiàn)“指責(zé)”同“犯錯(cuò)內(nèi)容”之間的邏輯關(guān)系,因?yàn)檫@種邏輯關(guān)系在中國人看來已經(jīng)由漢語動(dòng)詞本身做出了很好的表達(dá)。
英語和漢語都存在搭配同義形容詞現(xiàn)象。 當(dāng)幾個(gè)備選的形容詞充當(dāng)特定名詞的定語或者表語時(shí),在搭配關(guān)系的約束下,我們不得不在幾個(gè)選項(xiàng)當(dāng)中做出某一特定的選擇,其他的選項(xiàng)或者不符合標(biāo)準(zhǔn)的語法,或者會(huì)帶來語義上的違和感。
先來看英語實(shí)例。 英語有四個(gè)表示食物“變質(zhì)不適合食用”的形容詞,rotten、 addled、 rancid和sour。 修飾名詞tomato時(shí),一般只用rotten,修飾egg時(shí)一般只用addled等[2]68。 因?yàn)榇钆潢P(guān)系的約束,addled tomato是一種不被接受的表達(dá)方式,而rotten egg雖然成立,但已經(jīng)不再指“變質(zhì)的雞蛋”這種事物,而是僅僅用來表示“卑鄙的人”。
此外,在表示“一些”概念時(shí),英語形容詞還存在只能限定可數(shù)名詞或者只能限定不可數(shù)名詞的排他性搭配現(xiàn)象。 例如,數(shù)量形容詞many,a few,much,a little語義上都表示“一些”,但many和a few只能限定可數(shù)名詞,much和a little只能限定不可數(shù)名詞。 試對比:
(5)He has bought memanygifts. 他給我買了一些禮物。
*He has bought me much gifts.
(6)I don’t havemuchmoney. 我沒有多少錢。
*I don’t have many money.
又如,在表示“高”的概念時(shí),英語可以說tall或者h(yuǎn)igh。 其中,人或動(dòng)物一般用tall來修飾,如a tall man, a tall guy; 物體則一般用high來修飾,如a high mountain, a high hedge等。 當(dāng)然,也有少數(shù)例外,如我們既可以說a tall building,也可以說a high building。 搭配差異是區(qū)分英語同義詞的一項(xiàng)重要內(nèi)容。
漢語當(dāng)中也有許多搭配同義形容詞實(shí)例。 例如,漢語要表達(dá)“雄壯而偉大”,既可以說“宏偉”,也可以說“雄偉”。 但是,這兩個(gè)同義形容詞所修飾的對象有所不同。 “宏偉”一般修飾“理想、 目標(biāo)、 遠(yuǎn)景、 規(guī)劃”等比較抽象的事物,“雄偉”一詞所修飾的對象多是建筑物或山川等具體事物[4]。 試對比:
(7)宏偉的遠(yuǎn)景燃燒著人們的心!
*雄偉的遠(yuǎn)景燃燒著人們的心!
(8)長江兩岸,層層疊疊,無窮無盡的都是雄偉的山峰,蒼松翠竹綠茸茸地遮了一層繡幕。
*長江兩岸,層層疊疊,無窮無盡的都是宏偉的山峰……
又如,要表示“充實(shí)、 充足”的意思時(shí),漢語有“飽滿”和“豐滿”兩個(gè)形容詞可供選擇。 其中,“飽滿”多指具體的事物體積,如“種子顆粒飽滿”“飽滿的前額”等; 也可指抽象的事物內(nèi)涵,如“精神飽滿”“情緒飽滿”等。 相比之下,“豐滿”一般僅用于具體的事物,如“羽翼豐滿”“她比結(jié)婚前豐滿多了”等[5]。
搭配同義副詞為漢語所獨(dú)有。 在漢語當(dāng)中,表示程度很深時(shí),除了在形容詞前面添加通用的程度副詞“很,非?!敝?,還可以在部分形容詞后面添加諸如“彤彤”和“油油”這樣的專用副詞,如“紅彤彤”“綠油油”等。
漢語當(dāng)中搭配同義副詞比較豐富,如表1所示。
試對比以下漢語例句:
(9)何大媽坐在床上,望著面前紅彤彤的封套,心里忽又千頭萬緒起來。
*何大媽坐在床上,望著面前紅油油的封套,心里忽又千頭萬緒起來。
(10)已經(jīng)爬上了漢家山西面的山梁,只見滿山滿梁綠油油的莊稼。
*已經(jīng)爬上了漢家山西面的山梁,只見滿山滿梁綠彤彤的莊稼。
在對外漢語教學(xué)過程中,我們注意到外國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語這類形副短語時(shí),一般會(huì)將其中的后置副詞統(tǒng)一翻譯成英語的very或者extremely。 可見在這些留學(xué)生的意識(shí)里,漢語專用副詞既具有統(tǒng)一的程度副詞功能,又具有獨(dú)特的排他性搭配特征。
表1 漢語普通話搭配同義副詞實(shí)例——“很,非?!?/p>
搭配同義是一種比較普遍的語言現(xiàn)象,值得語言教學(xué)和研究者關(guān)注。
一方面,搭配同義在英語當(dāng)中的具體表現(xiàn)形式,如搭配同義動(dòng)詞,以及具體的搭配模式,如動(dòng)介搭配等,常常給中國的英語學(xué)習(xí)者帶來困惑。 因此,我們在記憶英語同義詞,如accuse、 charge、 rebuke時(shí),最好的辦法是將它們同各自搭配的介詞一起以短語的形式進(jìn)行記憶。 畢竟像“They accused the government of a surrender to business interests.”這樣動(dòng)詞accuse和介詞of以搭配的形式同現(xiàn)的語言才是真實(shí)的語言。
另一方面,當(dāng)來自不同國家的漢語學(xué)習(xí)者面對漢語搭配同義詞如搭配同義副詞時(shí),最好的選擇也是將這些副詞同它們所搭配的形容詞一起加以學(xué)習(xí)和掌握,如“紅彤彤”“綠油油”等。 至于把“彤彤”和“油油”從“紅彤彤”和“綠油油”中分離出來,只能看作語言研究的一個(gè)環(huán)節(jié)和探索語言規(guī)律的一條路徑。 這是因?yàn)?,除了人名之外,在現(xiàn)實(shí)的語言實(shí)踐當(dāng)中,漢語普通話的使用者幾乎不會(huì)在沒有“紅”的情況下對“彤彤”進(jìn)行獨(dú)立的運(yùn)用。 其他相關(guān)程度副詞的使用也是如此。 還有像“宏偉”和“雄偉”這樣的同義形容詞,其差異是極其細(xì)微的。 外國的漢語學(xué)習(xí)者,尤其是初學(xué)者,要掌握這些細(xì)微差異確實(shí)有著不小的難度。 因此,在花費(fèi)大量時(shí)間進(jìn)行差異分析和講解之前,以“宏偉的目標(biāo)”和“雄偉的建筑”等短語形式進(jìn)行教學(xué),應(yīng)該也是一種更好的選擇。