• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于生態(tài)翻譯學(xué)的《四十一炮》習(xí)語三維轉(zhuǎn)換研究

      2022-12-24 00:00:37張麗珍曾文雄
      關(guān)鍵詞:習(xí)語異化譯者

      張麗珍,曾文雄

      (廣東財(cái)經(jīng)大學(xué),廣州 510320)

      引言

      《四十一炮》是由諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言于2003年所寫的一部長篇小說,曾入圍中國第七屆“茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”。小說以莫言家鄉(xiāng)山東高密的民俗文化為創(chuàng)作背景,采用不同敘事手法,其語言特色表現(xiàn)為方言、習(xí)語的大量使用。習(xí)語的獨(dú)特之處在于擁有悠久的歷史,廣傳民間,它短小精悍、富有文化和語言特色[1-2]。學(xué)界對于《四十一炮》的英譯研究相對較少,在中國知網(wǎng)搜索相關(guān)論文有約8篇,這些論文主要從文化負(fù)載詞、譯者主體性、英語讀者視角、翻譯美學(xué)、概念隱喻、言語幽默等方面開展研究。習(xí)語作為文化翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),值得我們進(jìn)一步探索?!端氖慌凇酚⒆g本《POW!》由美國著名漢學(xué)家葛浩文完成,并于2012年出版。

      生態(tài)翻譯學(xué)于21世紀(jì)初由澳門城市大學(xué)教授胡庚申提出。他認(rèn)為,“生態(tài)翻譯研究范式以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依據(jù),以‘適應(yīng)/選擇’理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和‘翻譯群落’生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)體和翻譯理論本體進(jìn)行縱觀和描述”[3]92-97。由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)是從文本內(nèi)部到文本外部綜合研究翻譯文本,注重翻譯文本的整體性和關(guān)聯(lián)性,不是孤立關(guān)注某一部分。其核心觀念“譯者適應(yīng)與選擇”原則認(rèn)為,在翻譯過程中譯者需要適應(yīng)目的語生態(tài)環(huán)境,并據(jù)此對譯文選擇多種翻譯策略。他還提出翻譯方法應(yīng)從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度出發(fā)。習(xí)語承載著豐富的中國文化,習(xí)語的翻譯可以從三維層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使語言表達(dá)、文化信息傳遞符合譯語的表達(dá)與交際語境,并體現(xiàn)出源語的信息。

      對于習(xí)語,不同學(xué)者有著不同的定義。語言詞匯是承載文化信息的重要載體,而習(xí)語可以折射出民族傳統(tǒng)文化。因此,語言中的文化語義詞匯以習(xí)語為典型。在中文里,習(xí)語又稱熟語,對于這一概念的定義和范疇,學(xué)界至今沒有統(tǒng)一的界定??偟膩碚f,學(xué)者們認(rèn)為習(xí)語包括俗語、諺語、成語、歇后語等。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度出發(fā),結(jié)合實(shí)例,聚焦小說中的中國傳統(tǒng)特色習(xí)語的英譯,開展?jié)h英對比,從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度考察習(xí)語英譯的特征,以利于了解中國當(dāng)代文學(xué)外譯的特征。

      一、語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。[4]劉宓慶認(rèn)為漢語跟英語思維邏輯上有本質(zhì)不同,漢語重視意合而英語重視形合。[5]他提到所謂“形合”就是句子更注重語言形式,比如說英語詞匯方面有單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、曲折變化等;而“意合”指不太借助語言形式而是借助句子的意義來實(shí)現(xiàn)篇章連接。因此,因漢英兩種語言思維認(rèn)知系統(tǒng)不同,語言表現(xiàn)形式亦迥然不同。而譯者要熟悉兩種語言在詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、語篇連貫等層面存在的差異性,綜合考慮原文所呈現(xiàn)的文本個(gè)性,對原文的詞匯、句法分別進(jìn)行轉(zhuǎn)換和調(diào)整,使譯文在譯語語言的生態(tài)環(huán)境中得以適應(yīng)和生存。下面就《四十一炮》英譯本《POW!》譯者如何處理語言層面的英譯、采用翻譯策略的原因以及達(dá)到何種翻譯效果進(jìn)行論述。

      (一)語言表達(dá)的轉(zhuǎn)換

      原文:我告訴你們,錢是王八蛋,生不帶來,死不帶去的東西。

      譯文:I'm telling you,money's no damned good.You aren't born with it and you can't take it with you when you die.

      此句為習(xí)語在語言表達(dá)形式上的轉(zhuǎn)換?!吧粠?,死不帶去”為民間俗語,意指人來到世間兩手空空,離開時(shí)什么也帶不走,告誡人一生要淡泊名利。該俗語為四字詞共八個(gè)字,譯文并沒有在語言形式上采用異化翻譯策略與原文一一對應(yīng),而是用歸化翻譯策略順應(yīng)英語的語法表達(dá)習(xí)慣,在譯文中添加邏輯關(guān)系詞“and”、主語“you”、賓語“it”,這是對譯語生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇體現(xiàn)。

      (二)句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

      原文:以君子之腹,度小人之心。

      譯文:Don't use your narrow-minded view to judge a broad-minded person.

      此例是語言維句型上的轉(zhuǎn)換?!耙跃又梗刃∪酥摹睘榭隙ň?,一句話中有兩個(gè)分句;而葛浩文將其英譯為祈使句,兩個(gè)分句合并成一個(gè)句子。英語注重形合,常常使用介詞將前后句子有明顯邏輯關(guān)系的小句連接起來合并成一個(gè)句子。譯語處理方法也是靠近讀者,即歸化的翻譯策略,是對譯語生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。

      (三)修辭手法的轉(zhuǎn)換

      原文:我是拔了毛的公雞刮了鱗的魚,沒什么起色了。

      譯文:Like a plucked rooster and a scaled fish,I have nothing to show.

      此例是在語言維度修辭手法上的轉(zhuǎn)換。漢英對比可以看出,譯文將原文的暗喻轉(zhuǎn)換成譯文版本明喻,即從“我是……”到“Like a...”,明確表達(dá)了拔了毛的公雞和刮了鱗的魚是主人公父親羅通表達(dá)自己沒有本事的形象比喻。從翻譯策略上看,譯文并未逐字對原文翻譯,而是遵循目的語語言表達(dá)習(xí)慣從暗喻轉(zhuǎn)為明喻,即歸化翻譯策略,更利于讀者理解原文。

      通過漢英對比,從語言維度分析兩種語言在語言維不同方面的轉(zhuǎn)換。語言體系的不同體現(xiàn)在思維方式,漢語重視意合,表現(xiàn)為曲線思維,而英語注重形合,表現(xiàn)為直線思維,因此兩種語言在表達(dá)形式和習(xí)慣上呈現(xiàn)明顯不同。從語言表達(dá)、句式結(jié)構(gòu)、修辭手法上的轉(zhuǎn)換來看,葛浩文更傾向靠近目的語讀者,采用更符合英語語言表達(dá)習(xí)慣的方式來進(jìn)行語言形式上的轉(zhuǎn)換。

      二、文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中要有文化意識,認(rèn)識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流,注意克服由于文化差異造成的障礙,努力保護(hù)兩種語言的文化生態(tài)平衡與和諧,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。[6]137這意味著譯者不僅僅要跨越異國語言障礙,還需要把文字蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵傳達(dá)、解釋給讀者,幫助讀者深刻理解源語文化和意識到不同語言間的文化差異。尤其是本文討論的習(xí)語本身富含深刻文化底蘊(yùn),常常從字面上難以完全準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,這就需要譯者先對原文暗含的文化意蘊(yùn)“解碼”,再根據(jù)目的語語言習(xí)慣信息“重組”,才能完成更好的譯文。下面就民間俗語和文化典故來討論文化維視角下譯者對原文中習(xí)語翻譯達(dá)到何種效果。

      (一)民間俗語

      原文:在人房檐下,豈敢不低頭。

      譯文:Who doesn't have to lower their head when they're beneath an eave.

      此例葛氏采用異化翻譯手段保留源語文化,直接傳達(dá)了原文的內(nèi)容,但是讀者若沒有較好的中文背景,或許會對譯文產(chǎn)生疑惑,但反復(fù)細(xì)讀也能理解作者的意思。葛氏為譯文讀者“創(chuàng)造”新的語言形式,對于新的語言表達(dá)方式能激發(fā)國外讀者了解中國文化的好奇心。這無論對于豐富我國外譯語言,還是助力中國文化“走出去”均大有裨益。

      (二)文化典故

      原文:眾人拾柴火焰高。人心齊,泰山移。八仙過海,各顯其能。誰有能耐就提拔誰。

      譯文:The flames rise higher when everyone feeds the fire.United,we can move mountains.The Eight Immortals crossed the sea by calling oneveryone'stalents.Hardworkwillberewarded.

      其中“眾人拾柴火焰高”顧名思義表示多人撿到的柴堆在一起火焰濃烈,比喻人多就是力量,團(tuán)結(jié)就是力量。從文化維度考量,這里葛氏采用的是異化翻譯策略,保留了原文的特色,向譯文讀者呈現(xiàn)出更真實(shí)的中國文化?!鞍讼蛇^海,各顯其能”典故出自吳承恩的《西游記》第八十一回,比喻在集體生活中,每個(gè)人都有自己的方法完成一件事。在小說中,這句話是村長蘭老大為鼓勵(lì)肉聯(lián)廠工人說的話,也是他聘用年僅12歲的孩子做車間主任的解釋,即不管身份年齡,能為肉聯(lián)廠做貢獻(xiàn)的人都提拔。譯文中,作者歸化和異化翻譯策略并用,但更側(cè)重異化翻譯策略。如譯者將“八仙”譯成“Eight Immortals”,“過海”譯為“crossed the sea”。如果譯文讀者對中國文化不了解,難免對此產(chǎn)生疑惑。從交際意圖轉(zhuǎn)換表達(dá)來看,源語文化傳達(dá)有些流失,但保留了文化內(nèi)涵,且有益于吸引讀者了解中國文化?!叭诵凝R,泰山移”為民間俗語,比喻只要大家心在一起,就能發(fā)揮極大的力量。葛氏也是傾向靠近源語對其進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。但對于“泰山”的處理,為避免讀者產(chǎn)生疑惑,他選擇對其模糊化處理,體現(xiàn)了對譯語生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。

      習(xí)語富含文化內(nèi)涵,最能體現(xiàn)文化特色。對于如何處理翻譯過程中語言的文化因素,郭建中認(rèn)為以源語文化為歸宿的原則,即“異化”翻譯策略對于英美讀者了解中國文化更有益。[7]通過上面例子分析得出,從文化維度考察,葛氏對于習(xí)語英譯更側(cè)重于采用異化的翻譯策略,使用與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的信息詞。

      三、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[4]可以說,翻譯最終目的就是實(shí)現(xiàn)各國不同文化交流,豐富世界文學(xué),因此從交際維度看翻譯尤為重要。

      原文:我和妹妹,都是吃了豹子膽的人,即便我們原先膽小如鼠,吃了豹子膽之后,就是膽大包天了。

      譯文:So Jiaojiao and I ate leopard gallbladder-the so-called seat of courage-which converted us from timid,mouse-like creatures into youngsters whose courage knew no bounds.

      原文中三個(gè)較難譯的地方,即“豹子膽”“膽小如鼠”“膽大包天”,為更好實(shí)現(xiàn)雙語交際意圖,作者歸化、異化翻譯策略并用。此外,譯者依據(jù)目的語語言表達(dá)習(xí)慣,省譯中文一些解釋的句子,或者說對其進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如吃了豹子膽之后轉(zhuǎn)換成“converted...into...”?!氨幽憽痹醋浴囤w氏孤兒》,比喻一個(gè)人膽大妄為,有勇猛過人的膽量。如果進(jìn)行異化處理,讀者會產(chǎn)生疑惑,因此葛浩文增譯對其進(jìn)行解釋“the so-called seat of courage”?!澳懶∪缡蟆碑惢g為“timid,mouselike creatures”,既保留源語特色又傳達(dá)原文意思。“膽大包天”歸化譯為“youngsters whose courage knew no bounds”相比異化翻譯能更好實(shí)現(xiàn)雙語交際意圖。

      在翻譯實(shí)踐過程中,因源語和目的語文化背景、語境、意識形態(tài)、價(jià)值觀等的不同,如僅采用單一的翻譯策略或方法,目的語讀者若沒有相關(guān)的文化背景,他們很容易產(chǎn)生疑惑、不理解。為實(shí)現(xiàn)交際意圖,實(shí)現(xiàn)源語最原生態(tài)的轉(zhuǎn)換,譯者需要采用不同的翻譯策略來更好實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換。

      綜上三個(gè)維度的分析,不同維度關(guān)注的焦點(diǎn)不同。從語言維來看,譯者注重目的語語言表達(dá)習(xí)慣傾向歸化翻譯策略,如根據(jù)目的語來添加邏輯主語、關(guān)系詞、代詞等。從文化維來看,葛浩文是美國著名漢學(xué)家,有豐厚的中國底蘊(yùn),為弘揚(yáng)中國文化,他更多采用異化翻譯策略,如“八仙過?!敝械摹鞍讼伞碑惢g為“Eight Immortals”,“泰山移”譯為“we can move mountains”,還有很多沒有提到的例子如“綠帽子”譯為“green cuckold”。這些表達(dá)方式對于目的語讀者或許比較陌生,但語言具有創(chuàng)造性,可以通過“生產(chǎn)”新的翻譯話語來樹立良好中國形象。從交際維看,為實(shí)現(xiàn)交際目的,譯者采用多種翻譯方法以更好讓讀者理解原文,如“膽小如鼠”直譯為“timid,mouse-like creatures”,而“膽大包天”意譯 為“youngsters whose courage knew no bounds”等,這都體現(xiàn)了譯者為實(shí)現(xiàn)交際目的對目的語文化的適應(yīng)和選擇。

      事實(shí)上,在具體翻譯過程中,語言、文化、交際等因素往往相互交織,互聯(lián)互動(dòng),有時(shí)又很難截然分開。[3]237也正如郭建中認(rèn)為,在實(shí)際的翻譯過程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。[7]因此,從語言維度看,為遵循譯語表達(dá)習(xí)慣,譯者更傾向服從目的語語言表達(dá)習(xí)慣,這具體體現(xiàn)在句式結(jié)構(gòu)、句式表達(dá)方面;從文化維度看,為傳達(dá)原汁原味的異域文化,葛氏更傾向采用異化翻譯策略保留原文特色;從交際維度看,為實(shí)現(xiàn)交際目的,譯者同時(shí)采用歸化、異化翻譯策略以及其他增譯、釋譯翻譯方法以便更好讓目的語讀者理解原文表達(dá)的意思。

      四、三維動(dòng)態(tài)互動(dòng)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      就“三維”來說,由于翻譯過程是動(dòng)態(tài)的,文本類型也是不斷變化的。因此,“三維”轉(zhuǎn)換在不同文本類型中的排序也應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的、不斷變化的。[6]146就是說,翻譯時(shí)語言形式、文化內(nèi)涵、交際目的的側(cè)重點(diǎn)不是固定在某一維度上,而是要適應(yīng)所處的生態(tài)環(huán)境,隨著翻譯文本類型而變化。因?yàn)榉g過程所關(guān)系到的原文、譯者所處的生態(tài)環(huán)境是動(dòng)態(tài)的,這需要譯者采取不同翻譯策略以最終達(dá)到生態(tài)平衡。正如周領(lǐng)順?biāo)f,翻譯本質(zhì)上是“變”,從語言符號的轉(zhuǎn)換,到翻譯策略的選擇,無不體現(xiàn)翻譯“變”的本質(zhì)屬性。[8]因此,譯者只有在遵循翻譯原則基礎(chǔ)上,結(jié)合文本語境審慎用詞,才能更好地翻譯習(xí)語。習(xí)語翻譯的三維動(dòng)態(tài)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,具體表現(xiàn)在習(xí)語在不同翻譯生態(tài)環(huán)境中有不同譯法。

      原文:秀才造反,十年不靈;土匪造反,一炮就成!

      譯文:A rebellion by the will fail,even after a decade.A rebellion by thugs succeeds with a single shot.

      “秀才造反,十年不靈”戲仿出自《文明小史》第六回:“秀才造反,三年不成。”古代意指知識分子因不滿現(xiàn)狀想要抗?fàn)幍怯帜懶∨率码y成大事。這與作者后面又加一句“土匪造反,一炮就成”形成鮮明對比,也產(chǎn)生一種戲謔情感。從語言特點(diǎn)上看,漢語重心在后,英語相反,英譯時(shí)將“造反”提前符合英語重心在前的特點(diǎn);再者,漢語喜主動(dòng)而英語喜被動(dòng),英譯時(shí)用“by”來表示被動(dòng)符合英語表達(dá)習(xí)慣。從文化上看,“秀才”屬文化負(fù)載詞,舊指知識分子,本來詞典上對應(yīng)的是“scholar”,而譯者卻譯成“the effete”。深究原因,秀才舊指知識分子,與武相對,含有貶義,所以譯者選擇“effete”,中文為“衰老”的一詞,把中國文化舊指內(nèi)部深層含義也表達(dá)出來了。

      綜上所述,翻譯是一種動(dòng)態(tài)的、變化的過程。要想實(shí)現(xiàn)更好的翻譯,譯者需對多種維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,尤其是語言、文化、交際三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換。側(cè)重何種維度是基于動(dòng)態(tài)變化的翻譯生態(tài)環(huán)境來考量,而不是固定地只側(cè)重一種維度而忽略其他維度。因此,為實(shí)現(xiàn)文化的交流,采用不同翻譯策略并不是一成不變的,而應(yīng)根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境來選擇策略。

      五、結(jié)語

      習(xí)語是中國文學(xué)語言表達(dá)中具有中國特色的一種表達(dá)形式,習(xí)語翻譯需要將其置于語境中,從翻譯過程的語言語境、交際語境、心理語境等出發(fā)進(jìn)行分析。本文試圖在生態(tài)翻譯學(xué)框架下,著重從“三維轉(zhuǎn)換”對《四十一炮》的習(xí)語英譯進(jìn)行分析,透視習(xí)語是如何在語言、文化、交際三個(gè)維度實(shí)現(xiàn)適應(yīng)性翻譯選擇的。從分析可以看出,習(xí)語翻譯是一個(gè)不斷適應(yīng)與譯語選擇的過程,在這個(gè)不斷變化的翻譯過程中,無論原文、譯者還是譯文都是需要不斷適應(yīng)、轉(zhuǎn)換和選擇的。因此,在翻譯過程中,譯者不僅要有翻譯的“局部思維”,還需要樹立“整體思維”,要求譯者采取不同翻譯策略,運(yùn)用多種翻譯技巧,最終達(dá)到較好的翻譯效果。

      猜你喜歡
      習(xí)語異化譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      玛曲县| 年辖:市辖区| 喀喇沁旗| 遵义县| 苏尼特右旗| 武定县| 三江| 滦南县| 萍乡市| 饶河县| 怀集县| 百色市| 朝阳区| 皮山县| 扎兰屯市| 阿鲁科尔沁旗| 罗甸县| 建湖县| 五莲县| 岢岚县| 安图县| 荣昌县| 浮梁县| 舞阳县| 漠河县| 绍兴市| 彩票| 和平县| 祁连县| 吉林市| 团风县| 晋宁县| 甘肃省| 加查县| 渭源县| 习水县| 龙口市| 项城市| 辰溪县| 衡南县| 遂溪县|