1972年2月21日,時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)尼克松抵達(dá)北京,開啟了“改變世界的一周”。幾天后的2月28日,《上海公報(bào)》發(fā)表,宣布中美兩國(guó)關(guān)系走向正?;?。
一
? 尼克松訪華的時(shí)候,美方的首席翻譯是理查德·弗里曼(現(xiàn)譯名為傅立民),中方則安排了冀朝鑄擔(dān)任尼克松的翻譯,章含之擔(dān)任尼克松夫人的翻譯。經(jīng)過協(xié)商,雙方會(huì)談時(shí)主要用中方翻譯,美方的翻譯就坐在尼克松后面旁聽。據(jù)章含之回憶,有一天,尼克松總統(tǒng)向周恩來總理含蓄地提出想和自己夫人換翻譯,說冀朝鑄雖然工作出色,但是“個(gè)頭和我差不多高”,不如女翻譯有助于總統(tǒng)的“公眾形象”,于是,她和冀朝鑄很嚴(yán)肅地商定,北京的宴會(huì)翻譯還是冀朝鑄,離開北京就換成章含之。所以,大家看到后來在杭州和上海的宴會(huì)翻譯就成了章含之。
據(jù)章含之回憶,有一天談判的時(shí)候,尼克松講了一句話,翻譯成中文就是:“我認(rèn)為我們美國(guó)和中國(guó)在國(guó)際事務(wù)當(dāng)中的利益上是parallel(中文意思為‘平行’)。”當(dāng)時(shí)我方的翻譯是:“我認(rèn)為我們兩國(guó)之間的利益是平行的?!卑蠢碚f,這樣翻譯從字面上看沒有大的問題??墒?,坐在尼克松旁邊的翻譯弗里曼卻突然說:“總理閣下,我能不能作一點(diǎn)評(píng)論?”周恩來感到有點(diǎn)奇怪,說:“好啊,你有什么評(píng)論?”弗里曼說:“我認(rèn)為貴方翻譯剛才翻得不夠確切?!逼鋵?shí),周恩來總理也懂英文,于是問道:“怎么不確切?”弗里曼說:“貴國(guó)翻譯把我們總統(tǒng)的話翻成‘我們兩國(guó)的利益是平行的’,‘平行’這個(gè)詞在中文里的意思是永遠(yuǎn)不相遇的,就像是雙杠,雙杠是兩條杠子,永遠(yuǎn)不會(huì)碰在一起的。我們總統(tǒng)的意思是,兩國(guó)雖然有不同的目標(biāo)、不同的方向,但是最終是有共同點(diǎn)的,所以用‘平行’這個(gè)詞不合適。”周恩來很有興趣:“那按你說應(yīng)該怎么翻?”結(jié)果,弗里曼說:“如果我來翻的話,我會(huì)說,我們總統(tǒng)的意思是我們兩國(guó)的利益是殊途同歸的。我們是從不同的地方出發(fā),最后匯集到一起?!?/p>
? 當(dāng)時(shí)的中方翻譯是誰(shuí),章含之沒有說,只是說“當(dāng)時(shí)不是我翻的,是另外一位翻譯”。這件事在當(dāng)時(shí)無論是周恩來總理還是在場(chǎng)的中方翻譯,觸動(dòng)都非常大。章含之為此而感慨:“‘平行’是很簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),初中生學(xué)英文也會(huì)說‘平行’,但是要翻出‘殊途同歸’,沒有經(jīng)過一定的文化訓(xùn)練,可能就翻不出來。這件事情當(dāng)時(shí)讓我們中國(guó)的翻譯挺受刺激的,因?yàn)楸緛砦覀兲貏e自豪用我們自己的翻譯,結(jié)果被一個(gè)美國(guó)翻譯當(dāng)頭給了一棒。”
? 過了兩天,到了上海,在2月27日的告別晚宴上,當(dāng)時(shí)《上海公報(bào)》已經(jīng)簽署,大家都非常高興,氣氛很好,因?yàn)樵诖饲暗姆g中,周恩來發(fā)現(xiàn)弗里曼的中文特別好,就在宴會(huì)上表?yè)P(yáng)他,并問他在哪里學(xué)的中文,結(jié)果弗里曼說在中國(guó)臺(tái)灣。周恩來當(dāng)時(shí)就很感慨。后來,周恩來指了一下旁邊的章含之對(duì)弗里曼說:“章含之的父親章士釗是位大學(xué)問家,82歲完成一部巨著《柳文指要》,我現(xiàn)在讓她送你一套。”章含之后來回憶說,當(dāng)時(shí)周總理還補(bǔ)充了一句意味深長(zhǎng)的話:“我想她看不懂她父親的東西,你看得懂?!倍潞?dāng)時(shí)的感覺是,“總理給我當(dāng)頭一棒”。據(jù)說,弗里曼當(dāng)時(shí)對(duì)周恩來說的《柳文指要》很感興趣,宴會(huì)結(jié)束時(shí)還很認(rèn)真地提醒章含之,期待明天登機(jī)回美國(guó)前能拿到這部書。
? 既然周總理發(fā)了話,所以2月27日晚宴后,章含之找到上海外辦主任馮國(guó)柱求助,開始時(shí)一無所獲,整個(gè)上海找不到一部《柳文指要》。而弗里曼翌日上午就將隨尼克松回國(guó),時(shí)間緊迫,大家都急壞了。后來還是從參與接待工作的朱永嘉那里搞到一部,據(jù)朱本人說,“那時(shí)《柳文指要》在上海只有我手頭有一本,我這本是張春橋特意轉(zhuǎn)給我的”。朱永嘉當(dāng)時(shí)是在上海市委寫作組,2月27日、28日那兩天,臨時(shí)被抽調(diào)來?yè)?dān)任上海方面的新聞發(fā)言人。
? 那部《柳文指要》就這樣由弗里曼帶回美國(guó),現(xiàn)珍藏于美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館。
二
? 那么,周恩來為何要送一部《柳文指要》給美方翻譯呢?
? 其一,出版《柳文指要》是毛澤東、周恩來推動(dòng)出版工作的一項(xiàng)舉措。
? 章士釗是中國(guó)近現(xiàn)代史上有影響的政治活動(dòng)家和學(xué)者,他與中國(guó)共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人陳獨(dú)秀、李大釗及毛澤東、周恩來等人交往密切;1949年后,歷任全國(guó)人大常務(wù)委員會(huì)委員、全國(guó)政協(xié)常委、政務(wù)院法制委員會(huì)委員、中央文史研究館館長(zhǎng)等職。章士釗75歲開始撰寫《柳文指要》(以下簡(jiǎn)稱《柳文》),歷時(shí)十年,完成百萬字,主要內(nèi)容是研究唐代文學(xué)家柳宗元的作品、生平和思想。這部古籍研究專著能在當(dāng)年頂住壓力出版,可謂是個(gè)奇跡。
? 早在章士釗寫作《柳文》時(shí),毛澤東知道后便對(duì)章說,自己也愛柳宗元的文章,要章將書稿送他先讀。1965年6月,章士釗把《柳文》初稿送給毛澤東。毛澤東讀《柳文》,看得非常仔細(xì),甚至對(duì)秘書的謄寫錯(cuò)誤都予以更正,并寫信給章士釗說:“看了,引人入勝,希望下部寫好,及時(shí)送給?!毕虏靠赐旰螅珴蓶|又給章士釗寫信說:“……已經(jīng)讀過一遍,還想讀一遍。上部也還想再讀一遍。另有友人也想讀。大問題是唯物史觀問題,即主要是階級(jí)斗爭(zhēng)問題,但此事不能求之于世界觀已經(jīng)固定之老先生們,故不必改動(dòng)。嗣后,歷史學(xué)者可能批評(píng)你這一點(diǎn),請(qǐng)你要有精神準(zhǔn)備,不怕人家批評(píng)?!?果不其然,此書正是因?yàn)椤皩?duì)柳宗元這個(gè)歷史人物缺乏階級(jí)分析”而導(dǎo)致出版受阻。據(jù)章含之回憶,章士釗為此寫信給毛澤東,“促使毛主席下指示由中華書局立即排印《柳文指要》”。
? 1971年4月和6月,周恩來在兩次接見出版工作座談會(huì)領(lǐng)導(dǎo)小組成員時(shí),都詳細(xì)詢問了《柳文》出版情況。第一次接見時(shí),他強(qiáng)調(diào):“如這本書出得還像樣,可看出我們對(duì)舊的東西不是一筆抹煞。”第二次接見時(shí)又強(qiáng)調(diào):“快一點(diǎn)印出來,章士釗還在生病,印出來讓他看看,也算是他最后一點(diǎn)貢獻(xiàn)?!?0月7日,周恩來對(duì)《柳文》批示:“同意,即行付印出版?!痹谥芏鱽矶啻芜^問下,此書終于由中華書局在10月底出版。全書120余萬字,分為14冊(cè),線裝三函,共印3000部。據(jù)章含之回憶,拿到新書時(shí),章士釗激動(dòng)得兩手都發(fā)顫了。此時(shí),章士釗已是90歲高齡,興奮之余,他親筆題字分贈(zèng)毛澤東、周恩來及同仁朋友。章士釗送給毛澤東的那部《柳文》,毛澤東時(shí)常翻閱,逝世時(shí)還放在臥室的書架上。
? 當(dāng)時(shí),《柳文》能夠出版,確實(shí)引起了很大的震動(dòng),這其實(shí)是毛澤東和周恩來為落實(shí)政策、恢復(fù)出版工作、重新貫徹“雙百方針”的一項(xiàng)舉措,是由毛澤東親自抓的一個(gè)典型,目的是用來推動(dòng)當(dāng)時(shí)幾近枯竭的出版工作。此種情勢(shì)下,周恩來指示將《柳文》作為禮物送給美方,其用意不言自明。同時(shí),他還將《魯迅全集》作為國(guó)禮送給了尼克松。值得一提的是,尼克松訪華結(jié)束后的1972年4月中旬,《西游記》《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》《水滸傳》四部古典名著共印20萬部,公開發(fā)行。
? 其二,推介中國(guó)傳統(tǒng)文化,鞭策外交部的翻譯人員。
對(duì)于傳統(tǒng)文化,周恩來向來主張全面地辯證地予以繼承發(fā)揚(yáng)。然而,“文革”開始后不久,中國(guó)傳統(tǒng)文化遭到猛烈沖擊和摧殘,這是周恩來所不愿看到的。所以,在可能的條件下和范圍內(nèi),周恩來盡可能地減少和糾正“文革”的錯(cuò)誤,盡可能地保護(hù)了一批又一批在“文革”中受到?jīng)_擊的知識(shí)分子,章士釗也是其中之一。盡管如此,“文革”以來對(duì)傳統(tǒng)文化和教育所帶來的消極影響始終是無法消除的。因此,在中美雙方翻譯交流的過程中,針對(duì)中方翻譯暴露出來的傳統(tǒng)文化知識(shí)方面的短板,周恩來和在場(chǎng)的翻譯都是心知肚明的?!坝|動(dòng)”“受刺激”,可以想象,作為大國(guó)總理,面對(duì)這種局面時(shí)的心情應(yīng)該是十分復(fù)雜的。
另?yè)?jù)章含之回憶,當(dāng)周恩來得知弗里曼的中文是學(xué)于中國(guó)臺(tái)灣時(shí),十分感慨。感慨歸感慨,周恩來馬上推介一本大部頭的《柳文》給弗里曼,其意思無非是告訴美方翻譯,中國(guó)是一個(gè)歷史悠久、文化燦爛的國(guó)家,中國(guó)傳統(tǒng)文化的源頭和真正繼承者都在大陸,因?yàn)椤读摹肥钦率酷撚霉盼膶懙?,這就是周恩來的智慧。那么,周恩來為何不自己安排身邊的工作人員,非要章含之找一部書送給弗里曼呢?其實(shí),看完他對(duì)弗里曼說的“我想她看不懂她父親的東西,你看得懂”這句話就能理解了。周恩來其實(shí)是在鞭策章含之等外交部翻譯人員,要加強(qiáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),外交無小事,“翻譯不只是一個(gè)傳聲機(jī)器”。
其三,心系祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)。
? 作為教育家和政治家的章士釗一生未加入任何黨派。1949年以后,章士釗仍以無黨派人士的身份活動(dòng),同毛澤東保持著坦誠(chéng)溝通、良好互動(dòng),同時(shí)彼此又掌握著分寸。而且,章士釗常游走于北京和香港,同退至臺(tái)灣的過去故舊仍保持著正常交往,這也為他做兩岸溝通工作提供了便利。
? 1949年后,在兩岸三地的溝通中,章士釗成為一個(gè)重要人物。1956年、1962年、1964年,章士釗三次奉命赴香港,與臺(tái)灣方面聯(lián)絡(luò),會(huì)商兩岸統(tǒng)一問題。臺(tái)灣問題一直倍受毛澤東關(guān)心關(guān)注,特別是進(jìn)入晚年,他想在有生之年把這個(gè)問題解決。1972年2月,毛澤東在與來訪的美國(guó)總統(tǒng)尼克松談到臺(tái)灣問題時(shí)表示,他十分贊賞蔣介石堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)的原則,在維護(hù)中國(guó)統(tǒng)一問題上的一貫立場(chǎng)。更重要的是,毛澤東還把中美關(guān)系的改善當(dāng)作解決臺(tái)灣問題的一次契機(jī)——既然跟美國(guó)總統(tǒng)都可以談,同蔣介石更可以談?wù)劇?/p>
? 應(yīng)該說,《柳文》的出版給章士釗帶來了極大的喜悅和安慰。從1972年下半年開始,他向身邊的人談了去香港為祖國(guó)的統(tǒng)一大業(yè)盡他最后一份心力的念頭。關(guān)于這段歷史,據(jù)章含之回憶:“我確實(shí)很怕父親經(jīng)不起旅途勞頓,但看來毛主席支持父親的想法,最后主席請(qǐng)總理考慮個(gè)周到的計(jì)劃,是否可在保證父親健康的條件下送父親去香港。此事實(shí)際上就按毛主席的意思定下來了。我轉(zhuǎn)告了父親,他很高興,說毛主席懂得他的想法?!?973年5月,在尼克松訪華一年后,92歲的章士釗在周恩來的親自安排下,帶著毛澤東的殷殷囑托和熱切期盼,再次赴香港。一個(gè)多月后,這位愛國(guó)老人病逝香港,也把未竟的事業(yè)留給了后來者。
(摘自《黨史博采》陳建新)