馮春波
(嶺南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 湛江 524048)
長(zhǎng)期以來(lái),中外翻譯研究的重點(diǎn)是文本、標(biāo)準(zhǔn)、技巧等方面,翻譯家本身一直沒(méi)有得到重視。過(guò)去已有的翻譯家研究,一般多集中于對(duì)其翻譯活動(dòng)和翻譯觀的介紹。由于兒童文學(xué)翻譯在譯學(xué)研究中沒(méi)有一席之地,兒童文學(xué)翻譯家也就未能得到應(yīng)有的關(guān)注。雖然兒童文學(xué)譯者數(shù)量少,但譯文讀者數(shù)量大,而且童年時(shí)期的閱讀對(duì)人的成長(zhǎng)至關(guān)重要,因此,優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯家不可忽視。Robinson 認(rèn)為人是翻譯研究的中心[1]113,這一說(shuō)法即便有待商榷,但是翻譯活動(dòng)與人息息相關(guān),譯者是翻譯活動(dòng)最重要的主體,所以對(duì)譯者特別其譯德的研究,應(yīng)該是翻譯研究的重要組成部分。
近百年來(lái),科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,人類物質(zhì)生活發(fā)生了翻天覆地的變化。然而,科技發(fā)達(dá)并不能解決人類精神生活的需求。如何促使人們的文化和精神生活健全發(fā)展,值得深思。人文精神無(wú)法直接轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力,無(wú)法直接產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益,但是,“一個(gè)社會(huì)如果缺乏有人文精神所培育的責(zé)任倫理、公民意識(shí)、職業(yè)道德、敬業(yè)精神,形成精神世界的偏枯,使人的素質(zhì)越來(lái)越低下,那么這個(gè)社會(huì)縱使消費(fèi)發(fā)達(dá),物品豐茂,也不能算是文明社會(huì),而且最終必將衰敗下去?!保?]97
目前,我國(guó)翻譯事業(yè)繁榮發(fā)展,然而,唯利是圖、沽名釣譽(yù)之風(fēng)盛行,出現(xiàn)了令人憂憤的情況,比如“中譯中”、“抄譯家”、“虛擬譯者”等亂象頻發(fā)。[3]因此,有必要以道德規(guī)范指導(dǎo)、約束翻譯行為。道德是人們共同生活及其行為的準(zhǔn)則和規(guī)范。它通過(guò)人們的自律或一定的輿論對(duì)社會(huì)生活進(jìn)行約束。研究道德的學(xué)問(wèn)叫倫理學(xué),也叫道德哲學(xué)、道德科學(xué)。上世紀(jì)六七十年代,這門(mén)古老的科學(xué)衍生出了一個(gè)分支,即應(yīng)用倫理學(xué),主要指?jìng)惱韺W(xué)在人類生活方方面面的應(yīng)用,與人類的各種行為密切相關(guān)。[4]應(yīng)用倫理學(xué)又衍生出政治倫理學(xué)、醫(yī)學(xué)倫理學(xué)、生物倫理學(xué)等分支學(xué)科。這些分支學(xué)科,旨在解決各自領(lǐng)域的倫理道德問(wèn)題,以規(guī)范本領(lǐng)域的行為。目前,面對(duì)譯界種種不道德現(xiàn)象,翻譯倫理學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。
談到譯德,不能不談到譯者,因?yàn)樽g者是翻譯實(shí)踐的操作者。隨著人類經(jīng)濟(jì)、文化、政治等領(lǐng)域的交往增多,翻譯的作用日益重要。譯事對(duì)一個(gè)國(guó)家、民族的影響是不言而喻的,譯者自然就是一個(gè)重要群體,其道德就是重中之重?!暗赖乱埠头梢粯?,通過(guò)個(gè)別案例的豐富細(xì)節(jié)來(lái)不斷發(fā)展?!保?]99因此,有必要對(duì)杰出翻譯家的職業(yè)道德進(jìn)行研究,豐富翻譯倫理學(xué)的內(nèi)容,并對(duì)譯者的從業(yè)行為有所約束。
任溶溶本名任以奇,原名任根鎏,廣東鶴山人,著名兒童文學(xué)翻譯家、作家、資深編輯。1923年出生于上海,1927年隨父母前往廣州,在私塾曾熟讀《三字經(jīng)》《千字文》《論語(yǔ)》《孟子》等典籍,奠定了扎實(shí)的國(guó)文基礎(chǔ)。1937年小學(xué)畢業(yè),旋即于“七七事變”后回老家鶴山縣旺宅村避亂,次年返回上海。1942年進(jìn)入大夏大學(xué)中國(guó)文學(xué)系學(xué)習(xí),廣泛涉獵中外文學(xué)、哲學(xué)名著。1946年畢業(yè)后在《新文學(xué)》創(chuàng)刊號(hào)發(fā)表第一篇譯作《黏土做的炸肉片》。1947年真正開(kāi)始從事翻譯工作,在《兒童故事》雜志和時(shí)代出版社陸續(xù)發(fā)表和出版譯作,如《小鹿斑比》《柳林間的風(fēng)》《彼得和狼》《亞美尼亞民間故事集》。50年代至“文革”結(jié)束,主要翻譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品,比如《古麗雅的道路》《鋼鐵是怎樣煉成的》《卓雅和舒拉的故事》。改革開(kāi)放后,就職于上海譯文出版社,開(kāi)始譯介歐美作品,如瑞典作品《小飛人》三部曲和《長(zhǎng)襪子皮皮》三部曲、意大利作品《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》《假話國(guó)歷險(xiǎn)記》《木頭奇遇記》、英國(guó)作品《彼得·潘》《鐵路邊的孩子》《魔堡》《地板下的小人》《查理和巧克力工廠》《瑪?shù)贍栠_(dá)》、丹麥作品《安徒生童話全集》、美國(guó)作品《精靈鼠小弟》《吹小號(hào)的天鵝》《夏洛的網(wǎng)》。任溶溶也是一位兒童文學(xué)作家,作品主要有小說(shuō)《我是個(gè)美國(guó)黑孩子》《丁丁探案》、童話集《沒(méi)頭腦和不高興》、兒童詩(shī)集《一個(gè)可大可小的人》《小孩子懂大事情》《給巨人的書(shū)》。2021年,20 卷本《任溶溶譯文集》由上海譯文出版社正式出版。
任溶溶曾多次獲得重要獎(jiǎng)項(xiàng),如獲陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2022年5月19日,中國(guó)作協(xié)致信任溶溶先生,向其百歲華誕表示祝賀。①
任溶溶的翻譯活動(dòng)貫穿其70 多年的文學(xué)生涯,耄耋之年仍筆耕不輟,是中國(guó)從事兒童文學(xué)翻譯時(shí)間最長(zhǎng)的譯者。他能使用英語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)和日語(yǔ)(后三者為自學(xué)),知識(shí)淵博,譯術(shù)高明,譯介了300 多種國(guó)外兒童文學(xué)作品,而且體裁廣泛、時(shí)間跨度大。這不僅為中國(guó)兒童提供了豐富、有趣的閱讀材料,伴隨其健康成長(zhǎng),“也為文學(xué)創(chuàng)作、理論研究提供了走出封閉、融入世界的地標(biāo)和航燈?!保?]130他聯(lián)手國(guó)外作家,為國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)提供了健康有益的成分,是中國(guó)兒童文學(xué)翻譯家最杰出的代表。本文從熱愛(ài)翻譯事業(yè)、翻譯動(dòng)機(jī)良好、慎選待譯文本、堅(jiān)實(shí)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)、忠實(shí)其他主體等五個(gè)方面論述任溶溶的譯德。
只有熱愛(ài)工作,才能兢兢業(yè)業(yè),認(rèn)真履行自己的職責(zé)。毫無(wú)疑問(wèn),它是職業(yè)道德的一部分。作為譯者,只有熱愛(ài)翻譯事業(yè),才能投入全部精力,精心選擇待譯文本,對(duì)其深刻解讀,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,忠實(shí)傳遞原文的基本信息和審美信息,為讀者提供最好的譯品。
任溶溶對(duì)翻譯事業(yè)的熱愛(ài),從其從事翻譯的時(shí)間即可看出。從上世紀(jì)前半葉翻譯第一篇外國(guó)兒童文學(xué)作品,到21世紀(jì)初仍未放下譯筆,翻譯生涯長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)。他說(shuō),“譯兒童書(shū)是我的工作,又是我的樂(lè)趣。要問(wèn)我休息時(shí)候干什么,我就是譯兒童書(shū)?!保?]任溶溶在耄耋之年仍活躍于譯壇,繼續(xù)為中國(guó)小讀者介紹優(yōu)秀的國(guó)外兒童文學(xué)作品。
由于過(guò)去外國(guó)兒童文學(xué)方面的報(bào)道很少,任溶溶感到有責(zé)任留意這方面的信息,訪求這方面的著作。在為上海譯文出版社編《外國(guó)文藝》雜志時(shí),他有意多報(bào)道些這方面的信息,每年第三期,趕上“六一”兒童節(jié),還刊登外國(guó)兒童文學(xué)作品,旨在引起文學(xué)界的關(guān)注,努力使其在文學(xué)世界有一席之地。
熱愛(ài)翻譯事業(yè),自然不可忽視譯文讀者。任溶溶深知,作為兒童文學(xué)翻譯家和作家,應(yīng)該熟悉兒童的一切。為此,他樂(lè)意“和孩子交朋友,跟家里的孩子交朋友,跟周圍的孩子交朋友,還有一個(gè)很好的朋友,那就是小時(shí)候的自己。”[7]
正常人的行為是由某種愿望誘發(fā)的,即人們的行動(dòng)是有動(dòng)機(jī)的。動(dòng)機(jī)屬于思想范疇,思想是行動(dòng)的先導(dǎo),應(yīng)該接受道德的約束。譯作如果出版發(fā)行,翻譯就是一種社會(huì)行為,就關(guān)乎他人利益,要么符合道德,要么違反道德。優(yōu)秀的譯者絕非僅僅具備必要的業(yè)務(wù)能力,還必須具有良好的道德修養(yǎng),從事翻譯活動(dòng)時(shí)懷有良好的意愿。
譯介外國(guó)文學(xué)作品的主要目的不外乎兩點(diǎn),用魯迅的話來(lái)說(shuō),一是“別求新聲于異邦”,二是借鑒“異域文術(shù)新宗”。易言之,就是為了吸取外國(guó)文學(xué)中的新思想和新形式,以促進(jìn)本國(guó)文學(xué)的變革和發(fā)展。[8]257但是,對(duì)于兒童文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),則有所不同。除了促進(jìn)本國(guó)文學(xué)的發(fā)展,兒童文學(xué)翻譯還應(yīng)該發(fā)揮思想和語(yǔ)言教育作用。
任溶溶翻譯其他國(guó)家的兒童文學(xué)作品,希望為國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)工作者提供借鑒,使其開(kāi)闊眼界,獲得靈感。他本人也正是通過(guò)閱讀和譯介外國(guó)兒童文學(xué)作品學(xué)會(huì)創(chuàng)作的。更重要的是,他要讓中國(guó)兒童獲得藝術(shù)享受、接受思想教育,還希望對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)文教育。比如任溶溶翻譯了《飛翔的鳥(niǎo)拒絕憂傷》,是要告訴孩子們,憂傷無(wú)濟(jì)于事;他翻譯了《查理和巧克力工廠》是要告訴他們不要做任性、自私、禁不住誘惑的孩子;他翻譯了《鐵路邊的孩子們》,是要告訴他們,家遇變故,要互相幫助,互相信任。[5]130兒童正處在語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段,一篇短文,一部長(zhǎng)篇小說(shuō),都是向他們進(jìn)行語(yǔ)文教育。但是,任溶溶選擇國(guó)外兒童文學(xué)作品,不僅看重其教育意義,而且重視原作的趣味性、娛樂(lè)性。這些作品通常語(yǔ)言生動(dòng)活潑,情節(jié)巧妙離奇,能夠喚起兒童的好奇心,激發(fā)其想象力。如果文學(xué)作品能少一些說(shuō)教,多一些趣味,“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”,發(fā)揮潛移默化之功,兒童就會(huì)喜愛(ài)閱讀,在語(yǔ)言和思想方面皆可受益。兒童文學(xué)家梅子涵認(rèn)為,一個(gè)孩子的房間里,多幾本任溶溶翻譯的書(shū),對(duì)一生都有用。[9]
因?yàn)榉g涉及決定和取舍的問(wèn)題,所以也就牽涉到道德問(wèn)題。[10]147學(xué)者們通常把翻譯過(guò)程分為三個(gè)環(huán)節(jié):理解、表達(dá)、校對(duì)。這只是拿到待譯文本后所做的。實(shí)際上,每個(gè)譯者要走的第一步,是對(duì)源語(yǔ)文本的選擇。翻譯對(duì)于文化交流與文化建設(shè),可以發(fā)揮積極作用,也可以產(chǎn)生消極影響。引進(jìn)什么樣的圖書(shū)進(jìn)行翻譯,直接關(guān)系到我們文化的建設(shè)問(wèn)題。[11]83在很多情況下,原文由他人提供,比如贊助人、組織者、出版商,但是譯者有權(quán)決定譯或不譯,這也是一種抉擇。他應(yīng)該挑選符合本民族文化傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)的文本,能讓譯文讀者受益的文本,能讓譯語(yǔ)作家借鑒的文本。
“文革”前,任溶溶對(duì)作品的選擇沒(méi)有太多自由,主要翻譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品。但只翻譯這些,還是太狹隘了。世界兒童文學(xué)中的杰作林林總總,有影響的兒童文學(xué)作家也絕非屈指可數(shù)?!拔母铩焙?,作為出版社重要成員,任溶溶重點(diǎn)介紹“安徒生文學(xué)獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)作家的作品。他翻譯了凱斯特納、羅大里、格里佩、林格倫、涅斯特林格、楊松、德容、福克斯等人的代表作。在編《外國(guó)文藝》雜志時(shí),和上海圖書(shū)館、北京圖書(shū)館也有聯(lián)系,接觸了不少國(guó)外文學(xué)資料,對(duì)他選擇作品進(jìn)行翻譯很有幫助。
忠實(shí)“是翻譯具體操作過(guò)程中譯者應(yīng)該遵循的最根本的職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)”[10]191。我們通常說(shuō)的翻譯是狹義的,即語(yǔ)際翻譯,就是用一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)述另一種語(yǔ)言表達(dá)的意思。譯者轉(zhuǎn)述原文作者的意思,自然應(yīng)該原原本本。解構(gòu)主義這一后現(xiàn)代主義思潮出現(xiàn)后,雖然忠實(shí)觀遭受質(zhì)疑與挑戰(zhàn),但是譯者不是作者,翻譯不是創(chuàng)作,而是傳達(dá)他人信息,增減、歪曲原文內(nèi)容與翻譯的本質(zhì)相忤。
任溶溶不善理論,但是,憑著大量的親身實(shí)踐,通過(guò)翻譯多個(gè)國(guó)家不同作者、不同體裁的作品,總結(jié)出了自己的翻譯原則。任溶溶認(rèn)為,譯者好比一位演員,要揣摩不同人物,表現(xiàn)不同風(fēng)格。演員投入一個(gè)角色,所有的努力都是為了一個(gè)目的:把原作盡可能貼切地翻譯過(guò)來(lái)。原作者風(fēng)格各異,翻譯的時(shí)候也應(yīng)保留原來(lái)的風(fēng)格,他覺(jué)得翻譯就是一個(gè)字——“信”,不但文字,整個(gè)作品都要忠實(shí)于原著。[6]
譯者最難的就是要隱藏自己的風(fēng)格,展示作者的風(fēng)格。村上春樹(shù)既是作家也是翻譯家,他認(rèn)為,翻譯的時(shí)候就應(yīng)該撇開(kāi)自己,可自己是怎么也撇不開(kāi)的。[12]226而任溶溶的回答是:翻譯無(wú)非是借譯者的口,說(shuō)出原作者用外語(yǔ)對(duì)外國(guó)讀者說(shuō)的話,連口氣也要盡可能像。[7]他用“盡可能像”這一說(shuō)法,表明自己深知絕對(duì)的忠實(shí)無(wú)法企及,但也應(yīng)朝著這一目標(biāo)努力。
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究主要關(guān)注“忠實(shí)”(faithfulness/fidelity)問(wèn)題,也就是譯文是否忠實(shí)于原文,是否傳遞了原文信息,是否再現(xiàn)了原文風(fēng)格。這一點(diǎn)當(dāng)然重要,但卻忽視了翻譯活動(dòng)中的人。后來(lái)有的學(xué)者將“忠實(shí)”的概念擴(kuò)大,將faithfulness 或fidelity 改為loyalty,即“忠誠(chéng)”。也就是說(shuō),翻譯研究不再僅僅主張譯文忠實(shí)于原文,還應(yīng)主張譯者“忠誠(chéng)”于翻譯活動(dòng)各方?!爸艺\(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系”。[13]195在選擇源語(yǔ)文本方面,任溶溶有較大的自由,可以說(shuō)他是譯者兼發(fā)起人,因此,這里論述其對(duì)于原文作者和譯文讀者的忠誠(chéng)。
1.忠誠(chéng)于原文作者
法國(guó)解構(gòu)主義代表人物羅蘭·巴特爾曾提出“作者死了”、“文本沒(méi)有終極意義”的觀點(diǎn),以此否定作者意圖,否認(rèn)文本具有確定意義。然而,如果文本沒(méi)有確定意義,文學(xué)就不可能發(fā)展,翻譯也就不可能成為跨文化的橋梁。人類語(yǔ)言存在的意義就在于傳達(dá)意義。翻譯則是要用另一種語(yǔ)言達(dá)到這一目的,應(yīng)該忠誠(chéng)于原文作者,忠實(shí)傳達(dá)其作品信息,包括基本信息和語(yǔ)言風(fēng)格。因此,忠誠(chéng)于原文作者可以說(shuō)等同于上述的堅(jiān)持“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)。
2.忠誠(chéng)于譯文讀者
譯文如果不能達(dá)到讀者期待的標(biāo)準(zhǔn),不能得到接受,翻譯就失去了意義。因此,譯者應(yīng)該忠實(shí)于譯文讀者。讀者也是一種翻譯主體。雖然他們沒(méi)有直接參與翻譯,但他們的存在,對(duì)譯者和譯文產(chǎn)生重要影響?!疤厥庑再|(zhì)的讀者預(yù)示著特殊的譯文功能與翻譯目的性,因此,翻譯的踐行策略與操作原則自然也要做出相應(yīng)調(diào)整。”[14]326
兒童尚處于語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段,對(duì)于陌生詞匯的接受度比成人讀者低得多。[15]32因此,為兒童翻譯,要控制詞匯量,還要避免復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。年齡較小的兒童接觸文學(xué)作品,要從聽(tīng)開(kāi)始。也就是說(shuō),兒童文學(xué)作品常常需要朗讀出來(lái),可朗讀性非常重要。[15]109鑒于這一事實(shí),任溶溶將口語(yǔ)化作為翻譯原則,盡量使用口語(yǔ),“給孩子翻譯的書(shū)應(yīng)該讓他們聽(tīng)得懂?!保?6]兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言具有共性,也就是淺顯易懂、幽默風(fēng)趣、富有美感。[17]任溶溶設(shè)身處地,為兒童著想,除了語(yǔ)言淺明,還在譯文中使用豐富的擬聲詞、疊音詞和語(yǔ)氣詞,“不僅再現(xiàn)了原文的音韻節(jié)奏和聲響效果,而且符合譯文交際對(duì)象(中國(guó)少年兒童)的年齡特點(diǎn)和心理特征。”[18]
在一定程度上,道德維持著人類文明的存在。人們意識(shí)到,有必要用規(guī)范、準(zhǔn)則約束社會(huì)成員的行為,以確保社會(huì)的健康發(fā)展。這些規(guī)范、準(zhǔn)則就是道德。人類社會(huì)是一個(gè)復(fù)雜的龐大系統(tǒng),有大大小小的子系統(tǒng),也就是大小不一的群體。這些群體涉及人類生活的方方面面,都應(yīng)該有相應(yīng)的道德規(guī)范。翻譯是一種社會(huì)行為,譯者遵守了譯德,才能使得個(gè)人之間、社會(huì)之間和諧交流。長(zhǎng)期以來(lái),在翻譯研究中,譯者這一主體未能得到足夠重視,尤其是譯德。對(duì)翻譯家任溶溶的譯德進(jìn)行研究,可以豐富譯學(xué)理論研究,也可將其發(fā)揚(yáng)光大,對(duì)后來(lái)的譯者產(chǎn)生積極影響。
注釋:
① 參見(jiàn):中國(guó)作協(xié)向任溶溶先生百歲華誕致賀信--兒童文學(xué)--中國(guó)作家網(wǎng) http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0518/c404071-32424269.html。