⊙李悅萌 [吉林師范大學,吉林 四平 136000]
影視作品自誕生以來,在人類生活中扮演著非常重要的角色。人們在光影世界中經(jīng)歷歷史變幻,感悟他人人生悲喜。一個好的片名就像一份承待打開的禮物,吸引著觀眾的興趣。中俄兩國在文化交流領域不斷加深,影視劇成為兩國人民了解彼此社會生活、價值觀念、歷史文化的重要途徑。早期譯名研究主要集中在具體翻譯方法和原則,如直譯法、意義法、音譯法和另譯法等。后期則大多探討翻譯理論對譯名的指導,如功能對等論、目的論、跨文化理論等。本文擬從生態(tài)翻譯學這一視角研究中俄影視譯名,檢驗其是否實現(xiàn)了語言維、文化維、交際維的適應性轉(zhuǎn)換,最終用來指導影視譯名翻譯實踐。
生態(tài)翻譯學是從生態(tài)學的視角研究翻譯,這一概念最早由胡庚申教授提出,翻譯是一種“譯者適應生態(tài)環(huán)境的選擇活動”①。翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者做出的選擇就顯得格外重要,前者是指原語和目的語所呈現(xiàn)的世界,重點在語言、文化、社會和譯者、觀眾和作者之間的聯(lián)系,是限制譯者做出最佳選擇的多種因素的合集;后者指出譯者在翻譯過程中的主觀能動性,譯者不是被動接受,而是主動不斷優(yōu)化自我選擇的過程。生態(tài)翻譯學所提倡的“多維度適應與適應性轉(zhuǎn)換”翻譯原則指的是譯者在翻譯過程中,在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度適應,繼而依次做出適應性選擇轉(zhuǎn)換,即譯品的“整合適應度”,首先看譯者是否多維度地適應了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其是是否做到了“三維”轉(zhuǎn)換。②
影視譯名是吸引觀眾的一把鑰匙,通常直接展示了影視作品的相關(guān)信息,這是影視譯名的信息功能;有時譯名能喚起觀眾對美的感受,這是譯名的美學功能;成功的影視劇重要標志之一就是其票房或收視率,除演員出色地演繹和導演專業(yè)地指導以外,譯名也在其中起著重要的作用,這是譯名的商業(yè)功能。
譯名最基本直觀的功能就是展示影視信息。優(yōu)秀合理的譯名應盡量全面準確地展示出原文本所要表達的信息,反映影視劇的主題內(nèi)容。譯名首先應傳遞影視劇想展現(xiàn)的是一個什么類型的故事。如《花滑女王》(Лёд),我們只要看到這個譯名就會知道這將是一個講述花滑運動員的故事?!蹲繈I》(Зоя),直接以女主人公卓婭命名。《勒熱夫戰(zhàn)役》(Ржев),我們一下就能從譯名了解這是一部戰(zhàn)爭片。對于一些原文本譯名應采取忠實原則,不應隨意改動將信息功能大打折扣。《利維坦》(Левиафан)講述了巴倫支海附近的村莊中貪婪的市長采取一系列行動想強占尼古拉一家房子的故事,影片與托馬斯·霍布斯著作《利維坦》同名,是該書中的哲學在俄羅斯當代的鏡像;而港臺譯名為《荒謬啟示錄》和《纏繞之蛇》就失去了導演傳遞這層信息的用意。
審美是人的一種以意象世界為對象的人生體現(xiàn)活動,是一種精神層面的文化活動。譯名的審美情趣體現(xiàn)在信、達、雅的高度融合,具體表現(xiàn)在音韻美、意境美、修辭美。Любовь после любви(第一爐香),改編自張愛玲的同名小說,描繪了殖民地時期香港上流社會的紙醉金迷,俄文譯名為“愛在愛之后”,不僅讀起來具有美感,也體現(xiàn)了女主人公葛薇龍的愛情糾葛?!哆z落夢境》(Кома)講述在一場被為“蓄謀的車禍后,男主角進入了一個不遵循物理定律的夢境世界,這個世界由他和其他幸存者的記憶構(gòu)建。如果簡單將電影名譯為“昏迷”,就不能很好地傳達出電影中的奇異世界?!对轮得妗罚ě哀咬猝学洄擐学?сторона луны)故事始于2011 年,警察米哈伊爾在一次追捕罪犯的過程中受傷倒地,醒來后發(fā)現(xiàn)自己回到了1979 年,在適應新環(huán)境的同時,他不斷尋找自己穿越的原因。月亮的反面也可以理解為不受光面,“暗面”這兩個字打造出了該劇懸疑奇幻的景象。
歸根結(jié)底,影視劇作為大眾娛樂,成功的標志之一就是獲得大眾的關(guān)注。譯名對觀眾的第一印象有著至關(guān)重要的作用,如果能夠引起觀眾的興趣,它的商業(yè)功能就能得到實現(xiàn)?!吨旅嫦唷罚ě恭讧悃洄唰?искусство)中,女主角薩沙的男朋友慘遭殺害,但她沒有一蹶不振,而是努力自證清白,尋找男友被殺的背后真相。俄語原名可翻譯為“純粹藝術(shù)”,與表面身為藝術(shù)家實則偽造名畫的男友身份做對比。但就吸引力而言影片發(fā)生了命案,“致命”二字渲染了危險緊張的氛圍,更能激發(fā)觀眾興趣?!妒萆泶笞鲬?zhàn)》(Я худею),“xx 大作戰(zhàn)”這種譯名沿用了固定模式,能讓人聯(lián)想到同類電影,相較于直接譯為“我瘦身”更增添喜劇性,讓不同層次或不同文化背景的觀眾都能接受和欣賞。
生態(tài)翻譯學所倡導的多維度適應和適應性選擇,指在翻譯中力求多維度適應,為實現(xiàn)譯語在新的語言文化環(huán)境中得到長存發(fā)展,進而做出“三維”適應性選擇轉(zhuǎn)換,這“三維”即語言維、文化維、交際維。
語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者首先適應翻譯生態(tài)環(huán)境,再發(fā)揮能動性選擇與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應的譯語。俄文和中文有著不同的語言特征,譯者要注重對語言、語碼、話語構(gòu)筑要素和原則之間的適應。譯語要擺脫源語在語言形式上的束縛,在兼顧譯語表達習慣的基礎上形成風格對等。
譯名應言簡意賅,在字符最短的情況下承載最多信息。四字詞語是中文譯名最常用的形式,不僅讀起來朗朗上口,展現(xiàn)中文的平仄美感,而且便于記憶,能更好地傳播。比如《將愛放逐》(Изгание)、《寄生異形》(Спудник)、《拳壇暗影》(Бой с тенью)、《亡命追捕》(Побег)、《劫后余生》(Выжить после),《天際行者》(Время первых)、《烈日灼人》(Утомленные солнцем)、《火海凌云》(Экипаж)。俄文片名大多比較精簡,直接選取劇情中最重要的地點、時間、人物構(gòu)成,比如《戰(zhàn)場上的布谷鳥》(Кукушка)、《德維塔耶夫》(Девятаев)、《斯大林格勒》(Сталинград)?!吨胰翣柆敗罚ě抱学荮瞌蕨眩?,原片只是一個簡單的名字,將忠犬這一信息補充出來,清晰顯現(xiàn)了電影講述了一只狗的故事?!端罚ě揣猝唰郑?,俄語為三個人的意思,但是這樣的譯名會造成信息缺失,且在漢語中表示男女的他、她讀音相同。將其譯為“他她她”會讓觀眾更好地理解原來這是三個人的故事,且補充出電影圍繞一個男人和兩個女人進行講述。Землетрясение一詞為地震的意思,2010 年中國災難片《唐山大地震》的俄語譯名為Землетрясение,省略掉了地點信息。但在2016又出現(xiàn)了另一部名為Землетрясение的電影,中文譯名把地震發(fā)生的地點作為重要信息補充,譯為《亞美尼亞大地震》,更加符合中文的表達習慣?!妒勘罚ě厂唰荮乍学洄讧堙眩?,是士兵солдат 的指小表愛形式,漢語中沒有這樣的詞法,該片講述了一個六歲的小男孩在“二戰(zhàn)”中失去雙親,后成為一名年齡最小的軍人的故事?!笆勘边@個詞沒有體現(xiàn)出影片男主人公是一個六歲孩子的信息,所以筆者認為譯成“小小士兵”或許更為貼切。
也有用一個句子或者兩三個詞組構(gòu)成稍長的片名,這種情況在系列電影中比較多見,如《搏擊太空》(Гагарин.Первый в космосе)、《美人魚之死亡湖》(Русалка: Озеро мёртвых)、《格羅姆少校;瘟疫醫(yī)生》(Майор Гром: Чумной Доктор)、《烈日灼人2:逃難》(Утомленные солнцем 2: Предстояние),這些適應性轉(zhuǎn)換既傳遞了源語的信息,又滿足了觀眾的審美情趣;既展現(xiàn)了原片的語言特色,又激發(fā)了譯語觀眾的好奇。
俄語和漢語文化在內(nèi)容和性質(zhì)上存在著差異,譯文應適應所屬的文化系統(tǒng),譯者應關(guān)注傳遞雙語文化內(nèi)涵。馮慶華認為:“電影名稱隱含著本國的文化,本國觀眾容易接受,而在翻譯給異國觀眾時,必須采用各個文化層次都能接受的形式?!雹邸堆隳巷w》(Ледят журавли),該片獲得1958 年第十一屆戛納電影節(jié)金棕櫚獎。薇羅妮卡和鮑里斯本該是一對幸福的情侶,但是隨著戰(zhàn)爭爆發(fā),美好伴隨著炮火消失殆盡。鮑里斯參軍,薇羅妮卡的父母在轟炸中身亡。薇羅妮卡苦苦等待著鮑里斯歸來,沒想到等來的卻是他戰(zhàn)死沙場的消息。戰(zhàn)爭結(jié)束迎來勝利后,薇羅妮卡站在廣場上看著天空中的鳥兒,想著那是他們從前一起見過的嗎?журавль 是鶴的意思,鶴的叫聲在俄語中是курлыканье,看到南飛鶴群時人們會憂傷地揮手目送它們飛向遠方,四月底或五月鶴群又會返回。鶴在漢語里常讓人聯(lián)想到神仙、長壽的老人等象征意義,而大雁秋天南飛,春來北歸,象征著忠貞不渝的愛情,譯為“雁南飛”更加符合漢語的文化內(nèi)涵,讓觀眾更好地代入戰(zhàn)爭殘酷、戀人別離的故事氛圍。
《親吻》(Горько!)講述了娜塔莎和羅馬想在海邊舉行歐洲婚禮,但是娜塔莎的繼父卻想把婚禮宴會作為他升官的跳板,于是他們決定隱瞞親人舉辦他們夢想中的婚禮,但由于種種巧合這兩個宴會合而為一。俄羅斯人在結(jié)婚時會對著新人大喊“Горько,горько!”(苦啊,苦?。。τ谶@一詞語的來源有多種說法,有的語言學家認為горький 這個詞來自原始斯拉夫語goriti,意思是“燃燒”,горько 的意思是熱的、灼熱的,顯然,這就是新婚夫婦的特點。18 世紀,不平等婚姻現(xiàn)象普遍,在婚禮上大喊горько,提醒新娘未來生活的艱辛。如今,婚姻以雙方自愿為基礎,這時就可以理解為對新人未來生活的美好祝福,共同感受生活中所帶來的苦難和幸福。如果直接譯為《苦啊》可能會有很多觀眾誤解電影,認為這是一部講述不幸婚姻的電影,而譯者選取婚禮上“圣潔一吻”作為譯名,就完成了文化維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換。
Вечно молодой《無問西東》,影片講述了五個不同時代滿懷希望的年輕人,在最好的年紀迎來了最殘酷的考驗,并成就了永不褪色的青春傳奇故事。“無問西東”這句話出自清華大學的校歌“立德立言,無問東西”,意思是指美好的品德和有益的話語是人成長的基礎,有了二者,人生和青春才能肆意飛揚。俄語譯名“永恒的青春”正體現(xiàn)了片名背后的含義及整部電影的精神內(nèi)核。С кем можно поговорить(《一句頂一萬句》),這部電影改編自劉震云的同名小說,原作者曾說過這樣的話“一個人的孤獨不是孤獨,一個人找另一個人,一句話找另一句話,才是真正的孤獨”。人的一輩子都在尋找,尋找一個人,和他說一句知心話,一個人的內(nèi)心洪流,其實足以淹沒整個世界。俄語譯名“和誰能說話”,換了一種直接的表達方式,正一語道破影片想詮釋的孤獨之感。Цветы войны(《金陵十三釵》),之前曾有過“南京的十三個女人”和“南京英雄”兩種片名,但是最終確定的版本是“戰(zhàn)爭之花”。在戰(zhàn)爭中,生命太過卑微,這些被推到社會邊緣的風塵女子飽受生活摧殘,但是受過摧殘的她們在生死關(guān)頭挺身而出,用自己的生命保護了教堂里的女學生。那曲《秦淮景》,第一次穿著學生服唱,而在書娟的回憶中卻是身著旗袍的十四釵。歌聲仿佛把我們帶回了秦淮河岸,在戰(zhàn)火紛飛的年代里留下她們的如花容顏。
“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。”(胡庚申,2004)影視譯名要注意源語的交際意圖,并在譯文中做出體現(xiàn)。翻譯是選用貼切而又生動形象的語言實現(xiàn)交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。《富二代》(Холоп)格里戈里是一個富二代,每天過著狂放不羈的生活。他的父親忍無可忍,和他的朋友設局對兒子制造了一場假車禍,并把村莊改建成19 世紀的風格,營造穿越的假象。就這樣格里戈里醒來后發(fā)現(xiàn)自己穿越到過去,并且成了一個奴隸。Холоп 本是“奴隸”的意思,但是電影譯名選擇“富二代”,一是體現(xiàn)了格里戈里原本的身份,二是考慮到不同觀眾的審美,體現(xiàn)娛樂價值和商業(yè)價值?!杜褤羰帧罚ěⅶ讧洄缨?за Севастополь)一經(jīng)上映就引發(fā)廣泛關(guān)注,電影插曲是著名的Кукушка,為整部影片增色加分。電影原名直譯應為“塞瓦斯托波爾之戰(zhàn)”,但是柳德米拉·帕夫柳琴科這位傳奇女狙擊手的形象更加為眾人所熟知,可以說只要提到女狙擊手就會想到她,所以這個譯名達到了良好的交際效果?!蹲蠲染健罚ě学岌学猝擐讧埽?,“萌”作為網(wǎng)絡流行語有著可愛的含義,該電影講述已經(jīng)頭發(fā)花白的少校在行動負傷治療時與警察奧列格的新生兒交換靈魂的故事。原片名是助手、伙伴的意思,住在孩童體內(nèi)的少校令他展現(xiàn)出超人的智慧,協(xié)同警察抓捕犯人。“最萌”體現(xiàn)了孩子的童真可愛,讓觀眾看到這個譯名不禁思考到底最萌警探是什么樣子呢?《美諜入俄記》(Адаптация),講述美國特工受命潛入俄羅斯西伯利亞天然氣公司,以此獲許俄羅斯的開采技術(shù),之后一系列離奇又巧合的事件開始發(fā)生?!缎睦砬渭讶恕罚ě抱悃讧绉唰荮唰鸳讧擐冢ⅰ秼寢屵溲健罚ě学蕨唰椐堙冢┒家栽溨C的譯名概括了電視劇的主要內(nèi)容,起到畫龍點睛的作用。
影視是一門藝術(shù),翻譯也是一門藝術(shù),二者的碰撞可以產(chǎn)生巨大火花,實現(xiàn)雙方的最大價值。在影視片名信息功能、美學功能、商業(yè)功能和生態(tài)翻譯學的三維適應性轉(zhuǎn)換相互作用下,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中更加如魚得水,實現(xiàn)適應性轉(zhuǎn)換。不論是想要讓更多中國電影走出去,還是想引進更多俄羅斯佳片,在翻譯過程中都要充分考慮到生態(tài)環(huán)境,盡可能實現(xiàn)多維度轉(zhuǎn)換,從而創(chuàng)造出膾炙人口的譯名,促進兩國文化交流,推動電影事業(yè)發(fā)展。
①胡庚申:《翻譯適應選擇論》,湖北教育出版社2004年版。
② 胡庚申:《生態(tài)翻譯學解讀》,《中國翻譯》2008年第6期,第4頁。
③馮慶華主編:《文體翻譯論》,上海教育出版社2005年版。