• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新時代外宣工作的基本原則和翻譯策略
      ——評《新時代對外宣傳與翻譯研究》

      2023-01-02 22:20:06彭鳳英
      科技管理研究 2022年21期
      關鍵詞:譯者原則時代

      書名:《新時代對外宣傳與翻譯研究》

      作者:張健

      出版社:上海外語教育出版社

      ISBN:978-7-5446-6760-9

      出版時間:2022年6月

      定價:75 元

      十八大以來,我國經濟社會發(fā)展取得了舉世矚目的成就,國際地位明顯提升,國際影響力不斷擴大。做好外宣翻譯工作是我國向世界展現(xiàn)自身實力與文化,彰顯大國形象,推進人類命運共同體建設的重要途徑。近年來,我國對外宣傳的規(guī)模、渠道和技術都取得了跨越式飛躍。外宣翻譯的特殊性在于“外宣”二字,因“宣”而“譯”、以“譯”促“宣”、“宣”“譯”并重來進行傳播,以更好地講好中國故事,傳播中國聲音。上海外國語大學張健教授結合自己多年的學術研究經驗,以豐富的傳媒譯例為基礎,充分借鑒外宣翻譯教學與實踐的心得和研究成果,編寫了《新時代對外宣傳與翻譯研究》一書,由上海外語教育出版社于2022年6月出版。全書共分10 章,分析了對外宣傳的性質意義、目的任務、原則要求、障礙與對策,闡述了外宣翻譯的概念與特點、內功與外功、原則與要求、翻譯理論的融匯與間接、翻譯技巧的梳理與應用、翻譯實踐的缺憾與成因。全書力求用國際表達向世界說明中國道路、講述中國故事、傳播中國聲音的藝術,著重研討新時代外宣工作的原則和翻譯策略。

      一、新時代外宣工作的基本原則

      習近平總書記指出,落后就要挨打,貧窮就要挨餓,失語就要挨罵。在我國經濟實力不斷提升的今天,要重視外宣工作,對外宣業(yè)務、外宣流程進行重整與重構,以增強我國國際影響力和話語權。對此,新時代外宣工作需要堅持以下幾個原則:

      第一,講好中國故事。自中國共產黨成立以來,中國大地寫滿了中國共產黨治國理政、中華民族堅韌不拔、中國人民艱苦奮斗、中國堅持和平發(fā)展合作共贏的故事。外宣工作要以事實為導向,堅持講好中國故事的原則,讓世界更好地了解中國。第二,宣介中國特色社會主義文化。中華文化有著輝煌燦爛的歷史,既包括中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,又包括與時俱進的當代文化。新時代的外宣工作要以傳播中華文化為原則,將當代中國發(fā)展進步的思想理念、文化成果與智慧結晶推向海外。第三,構建具有中國特色的對外話語體系。外宣工作以我國的獨特文化為宣傳內容,但是受眾來自世界各地,有著不同的文化屬性與文化沖突。外宣工作要堅持中國特色的對外話語體系,分析國外受眾的習慣和特點,融通中外,統(tǒng)籌協(xié)調,響亮地向世界發(fā)出中國聲音。

      二、新時代外宣工作的翻譯策略

      外宣翻譯是經濟全球化背景下的產物,以中國走向世界為目的、以漢語為信息源、以新媒介為信息載體、立足于“傳媒場”和“文學場”,融合軟載體和硬載體與海外受眾對象進行的交際活動。通過本書作者的視角,可幫助我們全面了解外宣翻譯的特殊性,夯實翻譯理論基礎,并靈活運用書中提到的譯法、原則和技巧,直面國際傳播背景下的挑戰(zhàn)與問題。具體而言,新時代外宣工作需要從以下幾個方面來談策略:

      第一,基于譯者主體性的翻譯策略。筆者基于2021年湖南省社科基金外語聯(lián)合項目“媒介轉向下湖湘紅色文化翻譯傳播的多模態(tài)研究”(21WLH35)以及2019年湖南省教育廳優(yōu)秀青年項目“新時代湖湘文化對外傳播的多模態(tài)翻譯研究”(19B048)的階段性成果認為,翻譯是對兩種語言文化的認知和轉換,國際傳播者要做到“兩個讀懂”,需不斷積累和培養(yǎng)翻譯的內功和外功,從情感因素上提升政治修養(yǎng),認知因素上培養(yǎng)跨文化交際意識,行為因素上提高翻譯的基本功。從譯者的角度出發(fā),外宣翻譯提倡無我,關注的焦點是信息和讀者,語言注重樸直,翻譯以全譯為主,編譯為輔的翻譯策略。

      第二,基于目標讀者的翻譯策略。外宣翻譯的對象是國外讀者,因不同文化群體和文化結構,受眾對象對傳播信息的解讀和解碼各有差異,所以譯者要以讀者為中心,遵循“事實第一”的原則,解讀讀者的意圖來實施變通策略,力求通俗易懂。

      第三,基于文本的翻譯策略。外宣翻譯是一種應用翻譯,總體上強調信息傳達的準確、通暢和簡潔,具有較濃的中國味,旨在正向傳達。譯者對于不同的文本,可運用不同的策略和方法。本書引用了大量實際案例,探討總結了譯者翻譯過程中可能出現(xiàn)的譯病,并提出了相應的英譯對策。如:2014年12月,習近平總書記提出了“四個全面”的戰(zhàn)略思想和戰(zhàn)略布局,“四個全面”戰(zhàn)略由最初的“The Strategy of Four Comprehensives”改為“Four-pronged Comprehensive Strategy”,通過“-pronged”一詞增益,譯者讓讀者形象地理解“四個全面”是耙子的四個齒,喻有“四管齊下”之意,突出“四個全面”戰(zhàn)略布局的全面性和全局性。

      綜上所述,本書圍繞“中國文化走出去”視閾下的對外宣傳及其翻譯的特點,探究向世界說明中國道路、講述中國故事、傳播中國聲音的藝術,著重研討新時代外宣工作的原則和翻譯策略,理論闡述與實證分析緊密結合,相得益彰,貫穿始終。全書脈絡清晰,內容集中,選材新穎,富有代表性,可供外宣工作者、英語傳媒工作者、外事工作者、翻譯人員、高校師生等廣大讀者閱讀參考。

      猜你喜歡
      譯者原則時代
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      HANDS OFF THE WHEEL
      堅守原則,逐浪前行
      e時代
      足球周刊(2016年14期)2016-11-02 10:56:23
      e時代
      足球周刊(2016年15期)2016-11-02 10:55:36
      e時代
      足球周刊(2016年10期)2016-10-08 10:54:55
      無罪推定原則的理解與完善
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      惹人喜愛的原則(二)
      知識窗(2010年9期)2010-05-14 09:07:50
      马山县| 中阳县| 永德县| 湖口县| 黄浦区| 甘谷县| 芜湖市| 广南县| 静乐县| 巴马| 西乌珠穆沁旗| 贺州市| 明星| 鹿邑县| 达孜县| 南投市| 昌平区| 农安县| 岱山县| 安岳县| 宜川县| 易门县| 榕江县| 阳春市| 阳朔县| 五寨县| 芒康县| 兴宁市| 揭东县| 长寿区| 商洛市| 乐山市| 孟州市| 海阳市| 南昌县| 凉山| 龙川县| 西畴县| 中方县| 宁安市| 迭部县|