• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯本的計量風(fēng)格學(xué)研究
      ——以《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》四個中譯本為例

      2023-01-02 08:39:06倪文君
      哈爾濱學(xué)院學(xué)報 2022年12期
      關(guān)鍵詞:形符句段平方和

      倪文君

      (浙江大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310058)

      一、引言

      美國著名意識流作家威廉·福克納在美國文學(xué)史上享有盛譽,其首部短篇小說《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》(ARoseforEmily)被譽為現(xiàn)代小說中最精美的短篇作品之一。[1]故事講述了南方?jīng)]落貴族艾米莉在強勢父親壓迫之下錯失結(jié)婚機會,在新舊勢力交替的時代下倍感壓抑,最終毒死戀人,并將尸體藏于家中長達(dá)三十年。小說通過描寫艾米莉悲慘無奈的一生,表現(xiàn)了福克納對美國南方固守成規(guī)的社會秩序的批評與揭露,傳遞了福克納復(fù)雜而矛盾的南方情懷。小說自出版以來廣受熱議,目前針對其的研究主要圍繞主題表達(dá)、人物塑造、情節(jié)特色進(jìn)行分析,如意識流技巧、敘事手段和極具哥特式的風(fēng)格等,主要研究視角有女性主義、敘事學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義等。

      就譯本研究而言,已有文獻(xiàn)表明《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》中譯本研究可以分為兩類:一是針對單個譯本的翻譯風(fēng)格和策略的分析;[2-3]二是多譯本對照研究,研究者對不同譯本進(jìn)行評價和翻譯原則進(jìn)行分析,就文本中的意象和譯文的句法特征進(jìn)行討論。[4-6]總的來說,以往研究在譯本對比和譯者風(fēng)格對比層面尚未達(dá)成一致,且具有較強的主觀性。在研究方法上,少有研究利用語料庫翻譯學(xué)的相關(guān)指標(biāo),如標(biāo)準(zhǔn)化類形比、平均句長、詞匯密度、R1指標(biāo)等從詞法和句法的層面進(jìn)行系統(tǒng)討論不同譯本之間的差異,從而分析不同譯者的風(fēng)格特征。由于譯者在遣詞造句的習(xí)慣上會呈現(xiàn)特殊的量化特征,[7]因此采用計量方法統(tǒng)計頻次和顯著性,可以全面反映譯者的風(fēng)格特征。

      據(jù)統(tǒng)計,《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》中文譯本眾多,最早的中文譯本可追溯至1960年我國臺灣譯者何欣的譯本,而大陸的中文首譯本出現(xiàn)在1979年,出自我國著名翻譯家楊豈深之手。而后楊瑞、何林二人于1980年合譯該小說。新世紀(jì)以來,針對該小說的重譯不勝枚舉,值得一提的有2015年張和龍譯的《致悼艾米麗的玫瑰》和2017年浙江文藝出版社的葉紫譯本。

      本研究選定了四個譯本,分別為1979年楊豈深譯本(楊譯本)、1980年楊瑞、何林譯本(楊何譯本)、2015年張和龍譯本(張譯本)和2017年葉紫譯本(葉譯本)。譯本選擇理由是:楊譯本是最受歡迎的中譯本之一,也是首次譯入大陸的譯本;楊何譯本和楊譯本翻譯時間較為接近,可以作較好的參照。新世紀(jì)以來,譯本較多,兼顧譯文質(zhì)量和譯者水準(zhǔn),僅選擇張譯本和葉譯本。本文以《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》及其四個中文譯本為研究對象,對文本進(jìn)行聚類,初步得出原文和譯文的風(fēng)格屬于何種文體,探究原文和譯文的文體是否發(fā)生了變異,然后從詞匯和句法的層面進(jìn)行計量驗證進(jìn)行討論。

      二、聚類分析與譯文風(fēng)格

      本文選擇FROWN語料庫作為英文的參照語料庫,蘭卡斯特現(xiàn)代漢語語料庫(簡稱LCMC)作為中文的參照語料庫。這兩個語料庫為可比語料庫,語料庫的大小為100萬詞左右,庫容相當(dāng),且建庫原則一致。兩個語料庫各含有15個體裁一致的子語料庫。

      使用參照語料庫,對中英文進(jìn)行聚類分析,步驟如下:首先分別對英文原文、FROWN語料庫、四個中文譯本以及LCMC語料庫進(jìn)行分詞詞性標(biāo)注。英文語料處理采用CLAWS part-of-speech tagger for English軟件,中文語料分詞、清洗使用NLPIR-ICTCLAS漢語分詞系統(tǒng)。其次,統(tǒng)計原文、譯文以及各子語料庫中各詞性的出現(xiàn)次數(shù)。由于原文和譯文中的詞性類別比語料庫的詞性類別少,最終選取的詞性種類以原文和譯文為準(zhǔn)。選取好作為特征的詞性種類后,分別進(jìn)行歸一化處理。最后,原文、譯文以及各子語料庫都被分別處理成一個特征向量。計算原文特征向量與各英文子語料庫特征向量的歐氏距離平方和,同樣,分別計算四個譯文特征向量與各中文子語料庫特征向量的歐氏距離平方和,聚類結(jié)果見下表1。

      表1 四個譯本及原文聚類分析結(jié)果

      續(xù)表1

      歐式距離平方和值越小,說明兩個語料庫的相似度越大,且風(fēng)格越接近,[8-9]意味著目標(biāo)語料庫和參照語料庫某個子類最為接近,使用的詞性特征最為相似,因此可以判斷體裁特征。由表1可知,《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》原文與一般小說的歐式距離平方和最小,為0.122,說明《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》原文的風(fēng)格最接近一般小說,這是由于英文原文是由多種元素交織而成,包括哥特式的恐怖、悲劇的愛情婚戀情節(jié)以及對“南北戰(zhàn)爭之后新舊社會秩序的交替”的美國南方風(fēng)土人情真實寫照等描述,[10]使得小說的詞性特征最終聚類在一般小說體裁。

      就四個譯本的聚類結(jié)果而言,采用配對樣本T檢驗,發(fā)現(xiàn)四個中譯本聚類分布和原文的歐式距離平方和結(jié)果存在顯著差異(t1=-7.839,p=.001;t2=-9.516,p=.001;t3=-11.404,p=.001;t4=-13.832,p=.001),這說明四個譯本在詞性特征向量層面和原文詞性特征存在統(tǒng)計學(xué)上的顯著差異,不同譯者針對目的語的詞性選擇做了相應(yīng)的變異,體現(xiàn)了譯者的主觀能動性,挑戰(zhàn)了“譯者的隱形”的論斷。就具體譯本而言,楊譯本最接近偵探小說,歐式距離平方和為0.271,其次為一般小說,歐氏距離平方和為0.291。同樣,楊何譯本與科幻小說的歐式距離平方和最小,為0.329,其次為一般小說,歐式距離平方和為0.334。張譯本與偵探小說歐式距離平方和最小,為0.357,其次為傳記雜文和科幻小說,然后才是一般小說,歐式距離平方和為0.371。葉譯本歐式距離平方和最小的為偵探小說類別,為0.368,緊跟其后的體裁有傳記雜文和幽默,然后才是一般小說,歐式距離平方和為0.414。

      總之,通過比較譯本對應(yīng)的體裁與英文原文對應(yīng)的體裁歐式距離平方和值的變化幅度,發(fā)現(xiàn)四個譯本相對于原文都發(fā)生了風(fēng)格變異,其中:與原文相比,楊譯本和楊何譯本的歐式距離平方和變化幅度較小,說明翻譯風(fēng)格變化較小,而張譯本和葉譯本的距離平方和變化幅度較大,說明翻譯風(fēng)格變化較大。根據(jù)聚類結(jié)果討論,本文將探究四個譯本的風(fēng)格變化特征。

      三、詞匯層面

      譯本風(fēng)格研究有多個衡量指標(biāo),包括詞長、高頻詞、句長等指標(biāo)。就詞匯層面而言,譯本比較研究可考察不同譯本詞匯豐富程度的特征,包括類符/形符比(type/token ratio)、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比值(standardised type/token ratio)以及R1等指標(biāo)。類符/形符比值可以初步反映譯本的詞匯多樣性,統(tǒng)計出現(xiàn)不同的詞形比例,而R1指標(biāo)則從實詞功能詞比例的累積頻率分布進(jìn)一步反映譯者對原文主題的忠實程度,更加準(zhǔn)確地反映詞匯豐富程度。

      表2 原文及四譯本類符/形符比統(tǒng)計

      本文首先計算原文和四個譯本的類符/形符比值。類符(type)是語料庫中不同的詞語,形符(token)是語料庫中所有的詞形。從上表可以看出四個譯本在類符數(shù)量上存在顯著差異(p=.022),但在形符數(shù)量上不存在顯著差異(p=.062)。與原文相比,譯文通常呈現(xiàn)顯化的特征。這說明在相同文字總數(shù)使用相同的情況下,不同譯文的選詞數(shù)目具有顯著差異的多樣性和豐富程度。為了避免文本大小對比值的影響,可選擇標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比值衡量譯者詞匯使用的豐富程度和多樣性。這一指標(biāo)避免了大小不一的文本長度,也就是類符均勻程度不同對最終比值結(jié)果的影響,從而更客觀全面的反映不同譯者的詞匯使用程度。[11-12]四個譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比值以原文的比值作為基線進(jìn)行比較,配對樣本T檢驗表明四個譯本標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比值均與原文結(jié)果存在顯著差異(p=.032),其中楊何譯本其他三個譯本的詞匯豐富程度較小,而葉譯本標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比最大,為58.30%,詞匯多樣性較其他三譯本高。

      從表3可以得出,四個譯本與原文相比在詞匯豐富度R1指標(biāo)上存在差異,其中楊譯本R1為0.86,楊何譯本R1為0.85,張譯本R1為0.86,葉譯本R1為0.89,這說明葉譯本在文本中使用的實詞越多樣,超過其他三個譯本,楊何譯本的R1值最低,代表該譯本使用的實詞種類較少。這一結(jié)果和我們分析不同譯本類符/形符比值的情況是一致的。原文的R1指標(biāo)為0.7,由于日耳曼語系和漢藏語系的根本差異,漢語在功能詞和實詞詞類上和英文存在差異,因此四個譯本的R1指標(biāo)都高于英文原文,但我們大致可以推測四個譯本中楊譯本、楊何譯本和張譯本的詞匯豐富度和原文差距不大,楊何譯本最接近。就R1指標(biāo)而言,葉譯本使用的實詞比例顯著高于其他三個譯本,其次是楊譯本和張譯本保持第二,最低值為楊何譯本,楊何譯本和原文的實詞比例使用最為接近。

      表3 原文及四個譯本詞匯豐富度R1指標(biāo)情況

      通過以上兩個指標(biāo)的測量,即類符/形符比值和R1指標(biāo),初步可以得出在四個譯本中,楊譯本和楊何譯本的詞匯豐富程度較小,風(fēng)格和原文較為接近,而葉譯本詞匯豐富程度高,實詞使用種類較多,風(fēng)格和原文相比變異較大。

      四、句法層面

      譯本對照研究除了考察詞匯層面的語言特征,還可以就句法層面進(jìn)行探究,特別是譯者對譯文句子長度的把握。一般而言,漢語平均句段長(以句號、問號、感嘆號和部分表句子完結(jié)的省略號為句子標(biāo)志)可作為漢語翻譯語言的衡量指標(biāo)。[15]平均句段長等于總形符數(shù)除以作為句段標(biāo)記的標(biāo)點符號總數(shù)。[16]平均句段長度的差異反映了譯文的結(jié)構(gòu)容量和可讀性,且同原創(chuàng)漢語相比,翻譯漢語的平均句段長度會因文體的不同而有所差別,說明平均句段長體現(xiàn)文體差異。[17]統(tǒng)計句段長度,根據(jù)各長度的出現(xiàn)次數(shù)繪制關(guān)于句段長度的頻次圖,并在各譯本內(nèi)計算比重,如圖1。其中,句段的分隔標(biāo)志為逗號、分號、冒號、句號、感嘆號和問號。四個譯本的平均句段長分別是楊譯本最長,為39.03,楊何譯本其次,為37.44,張譯本再次之,為35.83,葉譯本最短,為33.84。

      由圖1可以看出,四個譯本及原文的句段分布長度比例整體變化趨勢基本一致,呈現(xiàn)先增加后減少的趨勢,其中句段容量為2個詞的句段比重最大。由圖1可以看出,以2個詞的句段為分界點,其中文本使用小于2個詞的句段隨著長度的增加而增加,而3個詞以上的句段使用比重逐漸減少。就四個譯本與原文對比而言,結(jié)合句段變化趨勢,在2-8個詞的句段長度范圍內(nèi),原文的句段長都低于所有譯本,譯本和原文句段比重差距由小到大的版本分別是楊譯本、楊何譯本、張譯本和葉譯本;在10-38個詞的句段長度范圍內(nèi),原文的句段長高于譯文的長度,譯本句段長和原文句段比重差距由小到大分別是楊譯本、楊何譯本、葉譯本和張譯本,其中葉譯本和張譯本在10-38詞的句段長度使用比例變化趨勢基本保持重合。

      圖1 四譯本和原文句段頻率分布

      以上句段長度變化趨勢說明了不同譯本的句段使用特點。整體而言,楊譯本和楊何譯本的整體句段長度都和原文較為貼近,而張譯本和葉譯本則在短句段(2-8詞)和長句段(10-38詞)使用比重和原文差異較明顯,其中較為明顯的是葉譯本對短句段(2-8詞)的使用達(dá)到了14%左右。結(jié)合文本分析,發(fā)現(xiàn)葉譯本慣用短句段進(jìn)行翻譯,從側(cè)面反映了譯者通過拆分句,避免使用長句段,降低了文本的閱讀難度。意識流作家??思{的寫作風(fēng)格以繁復(fù)晦澀的長句為特色,“20世紀(jì)的??思{筆下,長句子占的比例不小,而且句法復(fù)雜,子句蔓生?!盵18]所以在10-38個詞的句段范圍內(nèi),楊譯本和原文的比重較為接近,這說明在長句段范圍內(nèi),楊譯本句式長度盡可能和原文的句式長度保持一致,體現(xiàn)翻譯的忠實性。

      句段的長度代表了所含的詞匯數(shù)量多少,和句法復(fù)雜程度成正相關(guān)。[19]總的而言,葉譯本偏好拆分句子,句法復(fù)雜程度較簡單,短句偏多,結(jié)構(gòu)簡明,容量控制較有成效,可讀性較強。而楊譯本和楊何譯本句段較長,與原文的長句段使用特征(10-38詞)較為接近,側(cè)面了反映譯者與原文在語言形式上保持了較高的一致性。

      五、結(jié)語

      ??思{的短篇小說《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》利用其荒誕、怪異的哥特式風(fēng)格和悲劇的羅曼史情節(jié)反映了美國南方?jīng)]落貴族在衰亡的奴隸制度之下的扭曲人性。小說自1979年楊豈深將其譯入大陸來,四十余年來不斷有譯者對該文進(jìn)行重譯,在譯文中刻畫了不一樣的艾米莉形象。為了更好地評價不同譯本的忠實程度和風(fēng)格,本文選定四個譯本為研究對象,從定量的層面進(jìn)行探討。

      首先對四個譯文進(jìn)行聚類分析,發(fā)現(xiàn)四個譯文與原文相比風(fēng)格都有所偏移,聚類到“偵探小說”或“科幻小說”類別。聚類分析的原理是基于文本詞性的相似程度,也就是在詞匯層面的考察。詞匯和句段長度密不可分。研究發(fā)現(xiàn),盡管四個譯本均出現(xiàn)了風(fēng)格變異,楊譯本和楊何譯本與原文類別最接近,這表明這兩個譯本發(fā)生的變化最小,忠實程度較高。通過語料庫的方法,即從詞匯和句法的層面,我們發(fā)現(xiàn)楊譯本和楊何譯本類符/形符比值、R1指標(biāo)與原文較為接近,長句段使用頻率較高,符合福克納筆下繁復(fù)蔓生的長句特征。

      本研究通過計量的指標(biāo)探究了不同譯本的風(fēng)格特點,通過聚類分析和語料庫方法進(jìn)行驗證,輔之以語料說明,較為全面的揭示了譯本風(fēng)格變異的表現(xiàn),為小說譯本的計量風(fēng)格研究提供了實證分析。本研究還可以結(jié)合不同時期譯本產(chǎn)生的社會文化背景和譯者本人的翻譯思想進(jìn)行探討。

      猜你喜歡
      形符句段平方和
      近二十年形聲字形符研究綜述
      從形符與字義的關(guān)系角度論《說文解字》中形聲字分類
      ——以“人”“彳”字部為例
      留學(xué)生形聲字教學(xué)實踐研究
      ——以滿洲里學(xué)院為例
      精彩句段
      精彩句段一
      精彩句段二
      費馬—歐拉兩平方和定理
      利用平方和方法證明不等式賽題
      勾股定理的擴(kuò)展
      “形符”在小學(xué)數(shù)學(xué)課堂中的教學(xué)困境、功能與應(yīng)用策略
      遼寧教育(2017年7期)2017-03-11 13:35:20
      康马县| 闽清县| 桐庐县| 大港区| 永州市| 逊克县| 麦盖提县| 扎囊县| 遂川县| 高台县| 石台县| 桐城市| 汶上县| 安顺市| 开远市| 崇州市| 措美县| 贵阳市| 梓潼县| 芮城县| 阳泉市| 阿瓦提县| 天津市| 泾川县| 罗源县| 新巴尔虎右旗| 会同县| 万全县| 墨玉县| 蓬莱市| 伊通| 年辖:市辖区| 吉木乃县| 平武县| 开阳县| 托里县| 合肥市| 定结县| 那曲县| 都匀市| 军事|