周振棟
[內(nèi)容提要]本文基于紐馬克翻譯理論視角,以交際翻譯和語(yǔ)義翻譯為指導(dǎo),從增譯、減譯、改寫三個(gè)翻譯策略分析交際翻譯在2021年揚(yáng)州世園會(huì)介紹詞中的運(yùn)用。翻譯旅游文本時(shí),不僅要運(yùn)用交際翻譯,注重信息的傳達(dá),也需要運(yùn)用語(yǔ)義翻譯,保留原文本的語(yǔ)言特色。
當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化已成大趨勢(shì),國(guó)際交流日益頻繁,跨文化交際重要性日益凸顯。而作為一種傳播媒介,景點(diǎn)旅游文本的翻譯更是首當(dāng)其沖。翻譯的準(zhǔn)確性事關(guān)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,好的外宣文本翻譯也有助于世界更好地了解中國(guó)。旅游文本與其他文本有所不同,作為一種外宣文本,其蘊(yùn)含了豐富的信息,屬于一種宣傳資料,同時(shí)大部分的旅游文本涉及當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情和歷史知識(shí),蘊(yùn)含濃厚的中國(guó)人文風(fēng)情。因此,旅游文本的翻譯不僅要達(dá)“意”,還必須傳“情”。
彼得·紐馬克是英國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯教育家。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是他在總結(jié)前人翻譯思想理論以及自身翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)下,提出的兩個(gè)重要翻譯概念,也是他提出的翻譯理論中最重要、最具特色的兩個(gè)部分。作為一名實(shí)踐理論家,彼得·紐馬克的翻譯理論是建立在長(zhǎng)期的德英、法英互譯的實(shí)踐和教學(xué)之上的。基于德英、法英兩種特定的語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)化規(guī)律得以發(fā)現(xiàn),這三種語(yǔ)言同屬于印歐語(yǔ)系,他們?cè)谡Z(yǔ)言和文化方面差別不大,特別是英德兩國(guó)語(yǔ)言,同屬于日耳曼語(yǔ)族,因而差異更小。因此,直譯是紐馬克翻譯理論的核心。關(guān)于翻譯理論,他的代表作包括《翻譯問(wèn)題探索》《翻譯教程》《翻譯論》。在《翻譯探索》一書中,他提出,針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯方法——語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。20世紀(jì)90年代,他又提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”,標(biāo)志著他的翻譯理論和系統(tǒng)逐漸完善。
交際翻譯的目的是使譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言讀者產(chǎn)生和源語(yǔ)言讀者一樣的影響。根據(jù)定義,交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是翻譯的交際溝通能力,它較為靈活、自由,以交流和信息傳達(dá)為要旨,其基本單位是句子或段落,要求譯文通俗易懂且便于交際。紐馬克認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)著重考慮文本信息的傳達(dá),以及目的語(yǔ)讀者的可接受性以及能和源語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同的交際作用。
語(yǔ)義翻譯的形式更貼近“直譯”,較客觀也更準(zhǔn)確,因此語(yǔ)義翻譯更貼近原文,注重原文的本意以及句式風(fēng)格。與交際翻譯不同,當(dāng)傳達(dá)的信息與內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),語(yǔ)義翻譯更注重內(nèi)容以及原文的語(yǔ)言特色。語(yǔ)義翻譯一般以較小的單詞、短語(yǔ)以及從句為單位進(jìn)行翻譯,更多地考慮原文的審美價(jià)值。從文本類型來(lái)說(shuō),旅游文本是諸如像信息文本、呼喚型文本的結(jié)合體,含有信息功能、呼喚功能和美感功能。當(dāng)文本包含的文化信息可引導(dǎo)目標(biāo)讀者和源語(yǔ)讀者得出差距不大的想象結(jié)果,而且也可以確保目標(biāo)語(yǔ)讀者理解譯文,那我們可以選擇語(yǔ)義翻譯。在目的語(yǔ)允許的情況下,譯者可以盡量用語(yǔ)義翻譯來(lái)還原旅游文本原文的效果。
紐馬克認(rèn)為交際翻譯理論在于使原文對(duì)于原文讀者和譯文對(duì)于譯文讀者之間具有等同的效力,即原文讀者與譯文讀者在閱讀文本之后,收獲到的信息應(yīng)該是一致的。因此,在旅游文本中,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意到原文讀者與譯文讀者之間存在的語(yǔ)言習(xí)慣差異,文化背景差異,解決好兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之間的矛盾與分歧,達(dá)到相對(duì)平衡。筆者將從增譯、減譯、改寫三方面分析交際翻譯理論在2021揚(yáng)州世園會(huì)介紹詞中的體現(xiàn)。
1 增譯
在處理旅游文本時(shí),難免會(huì)涉及到諸多文化背景或是歷史事件。對(duì)中國(guó)所知甚少的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),譯者在翻譯時(shí)要注意原文讀者與譯文讀者之間的文化背景差異,對(duì)一些文化信息進(jìn)行注解,以期外國(guó)游客更好地接收到文本所傳達(dá)的信息,更好地領(lǐng)略景點(diǎn)風(fēng)采。
例1原文:嘉興園,又名“水韻嘉禾”,以南湖風(fēng)光為模板,“紅船精神”為靈魂,“品質(zhì)嘉興”為背景。
譯文:Jiaxing Garden,also named“Jiahe of Water Charm”,is built according to Southern Lake scenery and in the background of“Quality Jiaxing”to express the“Red Boat Spirit”(The first national congress of the Communist Party of China(CPC)was held in 1921 on a boat on the Southern Lake in Jiaxing).
嘉興紅船對(duì)于新中國(guó)與中國(guó)共產(chǎn)黨有著特殊含義,嘉興園圍繞紅船及紅船精神而建。而對(duì)不清楚中國(guó)共產(chǎn)黨史的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),可能無(wú)法體會(huì)到紅船對(duì)于嘉興,甚至對(duì)于中國(guó)的重要意義。故譯者在此做增添,點(diǎn)明紅船是中國(guó)共產(chǎn)黨第一次全國(guó)代表大會(huì)召開的地點(diǎn)以及會(huì)議舉辦的時(shí)間,讓游客清楚地感受到紅船帶來(lái)的歷史厚重感。
例2原文:在傳統(tǒng)西藏建筑中,赭紅色的邊瑪墻是一些特定建筑的“特殊待遇”,不是任何建筑都可以享有的。
譯文:Among traditional Tibet buildings,auburn Bian ma wall(made of Chinese tamarisk branches)is a symbol of privilege,which can only be used for some special buildings.
此處西藏特有的邊瑪墻,對(duì)于大部分中國(guó)游客來(lái)說(shuō)都是鮮有耳聞,更別說(shuō)外國(guó)游客了。故譯文增添說(shuō)明信息,點(diǎn)明邊瑪墻的材質(zhì)以示游客。
2 減譯
中文里時(shí)常有很多意象詞及虛詞。這一類內(nèi)容在旅游文本里大都起不到傳達(dá)信息的作用,只是中文行文習(xí)慣使然,營(yíng)造氛圍感。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,翻譯時(shí)可以將此類不傳達(dá)信息的意象詞及詩(shī)歌省去,使得譯文簡(jiǎn)潔明了。
例1原文:民俗文化村以中國(guó)園林建筑史上獨(dú)樹一幟的“復(fù)道回廊”為具體手法,融合了建筑、街巷、院落和廣場(chǎng)等多重格局,形成“春街賞花、夏巷沐風(fēng)、秋臺(tái)望月、冬庭聽雪”四季全天候體驗(yàn)的慢生活村落。
譯文:By using the special technique in Chinese garden architecture history,the Folk Culture Village integrates multiple patterns of architecture,streets,courtyards and squares through multiple corridors,forming a slow life village featuring“Appreciating flowers in spring,blaze in summer,moon in autumn and snow in winter”.
原文中“春街賞花、夏巷沐風(fēng)、秋臺(tái)望月、冬庭聽雪”符合中文特點(diǎn),格式工整,意象迭出。但是在英譯時(shí),“春街、夏巷、秋臺(tái)、冬庭”,原文是想突出“春夏秋冬”四季還是“街巷臺(tái)庭”四景。若是全部直譯,則會(huì)顯得譯文冗長(zhǎng),也會(huì)讓游客疑惑,到底在哪看?故譯文在處理時(shí)將四景省去,突出四季體驗(yàn),達(dá)到交際翻譯目的,正確且簡(jiǎn)潔地傳遞了原文信息。
例2原文:藏式民居內(nèi)部采用的是阿嘎土。阿嘎土是西藏地區(qū)一種風(fēng)化石,屬于藏式古建筑屋頂和地面的傳統(tǒng)材料。一首民歌唱到“阿嘎不是石頭/阿嘎不是泥土/阿嘎是深山里的蓮花、大地的精華”,說(shuō)明阿嘎土的自然、生態(tài)和神秘特性。
譯文:Aga soil(a local material)is used for interior space of Tibetan dwellings.Aga soil is a kind of weathered stone in Tibet.It is a traditional material for building roofs and floors of ancient Tibetan buildings.A folk song about Aga soil indicates the natural,ecological and mysterious properties of it.
在原文中,前文已經(jīng)解釋清楚了阿嘎土的性質(zhì)及作用,后文的民歌對(duì)于阿嘎土來(lái)說(shuō)并沒(méi)有起到解釋說(shuō)明的作用。若是翻譯出來(lái),可能會(huì)讓外國(guó)游客疑惑,阿嘎土到底是石頭還是蓮花?故此處譯文將民歌內(nèi)容省去,并不妨礙對(duì)景觀及阿嘎土的介紹。
3 改寫
由于不同國(guó)家審美與文化的差異,導(dǎo)致兩國(guó)文字風(fēng)格迥異。中文向來(lái)辭藻華麗,講究音韻和諧,情景交融,擅長(zhǎng)以文字構(gòu)筑唯美意境讓讀者流連忘返。不同于中文文本中使用大量虛詞,英文偏向簡(jiǎn)潔,避虛就實(shí),很少出現(xiàn)重復(fù)以及辭藻堆積的現(xiàn)象,尤其是在旅游文本中,更是注重簡(jiǎn)潔達(dá)意。故譯者在翻譯時(shí),要盡可能地分辨中文里的虛詞以及空話,根據(jù)交際翻譯理論,將原文本傳達(dá)的意思點(diǎn)明即可。
原文:揚(yáng)州因水而興、因運(yùn)而生,中國(guó)大運(yùn)河的第一鍬就在這里動(dòng)土,之后的百年,揚(yáng)州在唐朝便成為國(guó)際化大都市。
譯文:The birth and development of Yangzhou are closely related with water and the Grand Canal.The Grand Canal commenced in Yangzhou 2,500 years ago and Yangzhou became a cosmopolis in Tang Dynasty(650-755)a century later.
中文注重對(duì)仗,喜用四字詞匯。原文中“因水而興、因運(yùn)而生”的主語(yǔ)是“揚(yáng)州”,譯文在處理時(shí)將“興”與“生”作為主語(yǔ),將中文的兩個(gè)短句并為英文的一個(gè)句子。調(diào)整之后使得譯文更貼近目的語(yǔ)的表述習(xí)慣,讓外國(guó)游客一眼便知是大運(yùn)河促進(jìn)了揚(yáng)州的發(fā)展,做到了信息的準(zhǔn)確傳遞。
在采用交際翻譯,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文所要表達(dá)的含義時(shí),難免會(huì)破壞旅游介紹詞獨(dú)屬于中國(guó)文化的優(yōu)雅與美感。因此,要保證讓游客在體會(huì)到優(yōu)美景色之前,先通過(guò)介紹詞在他們意識(shí)中生成優(yōu)美景色的圖式,就要靠語(yǔ)義翻譯了。紐馬克認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯是在目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)法允許的情況下,力圖使譯文的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)與源語(yǔ)言接近原文的意思。這種翻譯方法注重準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和形式,再現(xiàn)原作者原本的意圖,以及力求傳達(dá)所有原作者的思想和風(fēng)格。在中國(guó)的旅游文本中,蘊(yùn)含歷史悠久的景觀,必定會(huì)有許多文人墨客在此展露風(fēng)騷,留下諸多佳句,展現(xiàn)景點(diǎn)風(fēng)采。在語(yǔ)義翻譯指導(dǎo)下,筆者將以直譯來(lái)分析其在世園會(huì)介紹詞中的體現(xiàn)。
例1原文:繞過(guò)影壁墻映入眼簾的是以沈陽(yáng)的母親河為載體的自然水景布置,通過(guò)設(shè)計(jì)的提煉展現(xiàn)“盛京八景”景觀。“花泊觀蓮”“渾河晚渡”“柳塘避暑”,體現(xiàn)景觀的傳統(tǒng)韻味與意境。
譯文:Walking round the screen wall,a natural waterscape based on the mother river of Shenyang come into sight.The design extracts the essence of“Eight Sceneries of Shengjing”.“Lotus Sightseeing on Flower Lake”,“Night Boating on Hunhe River”and“Escaping Heat at Willow-Planted Pond”embody the traditional charm and conception of landscapes.
原文中的“花泊觀蓮”“渾河晚渡”“柳塘避暑”不僅僅是對(duì)此處景點(diǎn)的簡(jiǎn)介,同時(shí)還是前文“盛觀八景”中的三景,故此處譯者采用直譯的手法,將其翻譯出來(lái),把中文的韻味及其意境展現(xiàn)了出來(lái)。
例2原文:于是建了一處大牌坊,高應(yīng)元執(zhí)筆題名:對(duì)越。“對(duì)”意為報(bào)答,“越”意為宣揚(yáng)。就是報(bào)答宣揚(yáng)祖先功德。
譯文:So,he built a great archway and inscribed two word“Reward&Promotion”.To reward and promote his ancestors’merits and virtues.
對(duì)越牌坊的翻譯時(shí),直接將其處理成了“對(duì)越”的內(nèi)在含義,即“報(bào)答”與“宣揚(yáng)”,省去了“對(duì)越”二字本身闡釋的部分。此種譯法確實(shí)是將原文傳達(dá)的信息表述了出來(lái),但省去“對(duì)越”二字也造成了譯文的失真,即牌坊真實(shí)名字的失真。依照語(yǔ)義翻譯原則,此處應(yīng)選擇直譯,翻譯成“so,he built a great archway and inscribed two words‘Dui Yue’.‘Dui’means‘Reward’and‘Yue’means‘Promotion’,which aim to reward and promote his ancestors’merits and virtues.”
例3原文:康熙皇帝賜“兩守孤城,千秋忠勇”刻碑,有“南塔北臺(tái)中古城,六樓騎街天下名”的美譽(yù)。
譯文:Emperor Kangxi of Qing Dynasty gave an inscribed stone to praise its strength of character and moral courage.It also has a good reputation for the history of Lingxiao Tower,Zhengbeitai Fortress and six towers aligned on a street running through the city.
此處譯文與例2相似,忽略原文的形式,只傳達(dá)其意思,同樣無(wú)法展現(xiàn)康熙皇帝御賜刻碑的形式與內(nèi)容,以及對(duì)榆陽(yáng)區(qū)的美譽(yù),無(wú)法表現(xiàn)原文的韻味與美感。
在對(duì)旅游文本進(jìn)行翻譯時(shí),尤其是有著悠久歷史的景點(diǎn)介紹文翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)文本的信息固然重要,但也要注意原文的美感,在確保達(dá)“意”的情況下,還原原文的意境、美感及藝術(shù)形式,做到傳“情”。紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯并不是獨(dú)立存在的,兩者相輔相成。語(yǔ)義翻譯確保譯文貼近原文,展現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值,適合旅游翻譯中出現(xiàn)的古詩(shī)句及文化背景深厚的內(nèi)容;而交際翻譯則靠近讀者,注重目的語(yǔ)的語(yǔ)法形式、表達(dá)習(xí)慣,力求使譯文讀者獲得與源語(yǔ)讀者一致的感受,適合平鋪直敘的介紹。一味地追求交際翻譯無(wú)法體現(xiàn)原文風(fēng)采,而一味地追求語(yǔ)義翻譯則無(wú)法保證準(zhǔn)確傳達(dá)文本信息。因此,在翻譯旅游文本時(shí),交際翻譯與語(yǔ)義翻譯應(yīng)該兼顧。在確保游客可以準(zhǔn)確接收旅游文本所要傳遞的信息的同時(shí),使他們體會(huì)到中文所展現(xiàn)的美妙意境與濃厚的文化氛圍。