• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      學術(shù)外譯傳播與編輯路徑提升

      2023-01-09 09:09:07□文│李
      中國出版 2022年14期
      關(guān)鍵詞:外譯學術(shù)圖書

      □文│李 珍

      “推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”,[1]是堅定文化自信、建設(shè)文化強國給出的歷史命題,也是中國出版走出去的政治任務(wù)、現(xiàn)實挑戰(zhàn)。近年來,國家不斷加強頂層設(shè)計,以各種方式助推我國文化走出去。除了“經(jīng)典中國國際出版工程”“中外圖書互譯計劃”“絲路書香出版工程”等多項特色資助,還有隸屬于國家社科基金的“中華學術(shù)外譯”及國家專項出版基金。由于種種原因,國內(nèi)對學術(shù)外譯與傳播的研究尚未得到專家和學者的足夠重視,研究發(fā)展不平衡,還未能形成完整的體系。[2]因此,有必要對傳播學視角下學術(shù)外譯的編輯路徑提升加強研究。

      本文在對中華學術(shù)外譯圖書的傳播現(xiàn)狀以及存在的主要問題予以梳理研判的基礎(chǔ)上,以《中國少數(shù)民族史詩研究著作翻譯文庫》(以下簡稱《文庫》)的編輯出版實踐為例,對學術(shù)外譯圖書的傳播與編輯路徑提升進行探析,期待能夠通過對編輯出版環(huán)節(jié)的思考,從源頭上提升外譯圖書的內(nèi)容品質(zhì),探索外譯圖書的傳播規(guī)律,提升外譯圖書的傳播效果,更好地深化中外學術(shù)交流。

      一、學術(shù)外譯的傳播現(xiàn)狀

      學術(shù)外譯作為構(gòu)建中國國際學術(shù)話語權(quán)、提升中華文化國際影響力的重要途徑,引起管理層面和學術(shù)層面的高度重視。特別是后疫情時代,根植于中西方文化思想領(lǐng)域的價值觀沖突此起彼伏,對我國國際傳播能力建設(shè)的提升需求日益凸顯。概括而言,當前的學術(shù)外譯出版主要呈現(xiàn)出以下特點。

      1.供給側(cè)支撐逐年加強,規(guī)模體系初步顯現(xiàn)

      學術(shù)外譯的最終目的是通過深層次的文化交流,讓中華文明在世界思想格局的重塑過程中發(fā)出自己的聲音。“加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。”[3]這一要求體現(xiàn)在國家關(guān)于文化產(chǎn)業(yè)各項政策的頂層設(shè)計中。以“中華學術(shù)外譯”為例,近年來立項數(shù)量穩(wěn)步提升,選題本土特色愈加鮮明,在全面反映中國現(xiàn)代化經(jīng)濟社會建設(shè)成就的同時,側(cè)重展現(xiàn)中國社會學、歷史學、語言學的最新研究成果,在后疫情時代更是提升了對新聞傳播學的支持力度,還增加了中醫(yī)學與中藥學的新門類。

      這些變化一方面彰顯了中國面對歷史與發(fā)展命題時的思考,一方面與習近平總書記倡議的積極參與應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)、推動構(gòu)建人類命運共同體建設(shè)一脈相承。從“西學東漸”的受益者到“東學西漸”的布道者,文化工作者肩負的使命已發(fā)生根本性的變化。這一變化不僅來自內(nèi)容供給側(cè),也為海內(nèi)外的受眾需求端所喜聞樂見,越是民族的就越是世界的。所以,學術(shù)外譯領(lǐng)域近年來發(fā)展蒸蒸日上,規(guī)模體系初步顯現(xiàn),而且前景向好、大有可為。

      2.跨文化壁壘依舊存在,傳播效果亟待提升

      中華文化歷史悠久,從來就不缺少好故事,但是如何把這些中國故事講好,卻是一門學問。學術(shù)外譯尤其如此,要在歐美為主導(dǎo)的國際主流學術(shù)界占據(jù)一席之地并非易事。由于中西方文化在歷史傳統(tǒng)、思維方式、語用視域等維度存在的天然差異,以及復(fù)合型外譯專業(yè)“通才”的匱乏,我國的學術(shù)外譯出現(xiàn)“水土不服”現(xiàn)象,遭遇跨文化傳播壁壘,幾乎是必然的。

      以“中華學術(shù)外譯”為例,CSSCI和Web of Science兩大學術(shù)數(shù)據(jù)庫的統(tǒng)計顯示,外譯后的作品在國際上形成了一定影響力。[4]與此同時,因不符合國際學術(shù)編輯規(guī)范而未獲國際出版界認可的選題亦不在少數(shù),多數(shù)選題由于譯本全文、出版發(fā)行信息、傳播效果等重要研究信息既無跟進報道也鮮有渠道了解,[5]目標讀者的有效覆蓋受限,傳播效果不及預(yù)期,仍然是未來我國進一步深化文化走出去戰(zhàn)略必須突破的屏障。

      二、學術(shù)外譯傳播過程中的突出問題

      雖然近年來國家層面對外譯選題規(guī)劃的思想性、科學性做了整體把握,但是綜合國內(nèi)的研究現(xiàn)狀,當前的學術(shù)外譯傳播仍然存在幾個突出問題。

      1.研究主題:以翻譯理論研究為主,缺乏全流程系統(tǒng)性研究

      近年來,隨著國家對對外話語體系建設(shè)的重視,越來越多的專家學者投入到學術(shù)外譯事業(yè)的研究中。圍繞學術(shù)外譯,從翻譯方法、過程、效果到動機,各路理論百家爭鳴,促進了外譯事業(yè)的發(fā)展。這些研究論述不同時期的國家翻譯方針和策略,涉及現(xiàn)當代文學譯介史和文學典籍譯介史,抑或聚焦期刊叢書等載體展開考察。[6]但不無遺憾的是,都沒有跳出翻譯的局限。

      與此形成對比的是,對翻譯前期的創(chuàng)作定位、傳播階段的編輯加工及出版后的海外傳播效果提升等問題則鮮有學者論及,對外譯圖書門類的策劃、編譯、出版、推廣全流程及系統(tǒng)性研究比較薄弱。而這些都是學術(shù)外譯這項系統(tǒng)化工程中不可或缺的核心部件。

      2.研究維度:以語言文字學科為主,缺乏跨學科交叉性研究

      研究主題的單一決定了研究維度的局限。當前對外譯事業(yè)的討論,很大程度上成了對與翻譯關(guān)聯(lián)密切的語言學與比較文學,特別是文學翻譯的討論。這與百花齊放、蓬勃發(fā)展的外譯現(xiàn)狀相比顯然有失偏頗。以“中華學術(shù)外譯”為例,近年來立項的學科涵蓋廣泛,文學所占比例僅為立項數(shù)的1/10左右,相比之下,哲學、經(jīng)濟學、社會學、歷史學、新聞學與傳播學的數(shù)量居高不下,且穩(wěn)中有增。

      與此同時,學術(shù)外譯不僅僅是一種翻譯行為、學術(shù)行為,其本質(zhì)上更是一種文化行為、傳播行為。而現(xiàn)有的外譯研究將話語譯介與傳播環(huán)節(jié)割裂,致使研究對象和問題分散,未能形成跨學科的綜合視角。[7]因此,加強對編輯出版學、新聞傳播學、認知心理學這些與學術(shù)外譯高度相關(guān)學科的交叉性研究就顯得尤為必要。

      3.研究深度:存在碎片化與不均衡,缺乏整體性和學理性思考

      在學術(shù)外譯的翻譯層面,當前研究持續(xù)深入,部分研究者高屋建瓴,已將問題上升到要為中國文學外譯定位,建立翻譯的動態(tài)發(fā)展歷史觀和翻譯價值觀。[8]其他維度的研究則呈現(xiàn)碎片化的無序和零散,對講述方式、編輯路徑、傳播效果、受眾特點等關(guān)鍵性問題的研究,存在蜻蜓點水、淺嘗輒止的現(xiàn)象,缺乏學術(shù)層面的微觀考查和精準分析。

      換言之,對外譯圖書的傳播主體、傳播載體、傳播受眾的研究不應(yīng)頭重腳輕、顧此失彼,而應(yīng)在全景描述與宏觀把握的基礎(chǔ)上,對薄弱環(huán)節(jié)進行深入肌理、各個擊破的縱深思考。

      4.研究方法:以邏輯性、總結(jié)性為主,缺乏案例式及比較性論證。

      在中國知網(wǎng)以“學術(shù)外譯”為關(guān)鍵詞檢索發(fā)現(xiàn):現(xiàn)階段的研究以宏觀層面的邏輯歸納、總結(jié)論述為主,較多從理論高度探討學術(shù)外譯的建構(gòu)意義及翻譯策略,強調(diào)“主體思維”而較少關(guān)注“他者思維”。與此對應(yīng),較少利用數(shù)據(jù)爬梳、案例分析和實踐對比等方法研究學術(shù)譯介和傳播的特征與規(guī)律,更缺少基于實證的對傳播效果的分析與評價,使得中國的學術(shù)外譯難以凝結(jié)為強勢的國際話語,存在一定程度的“自說自話”。

      這與現(xiàn)行機制下學術(shù)外譯的譯介和出版環(huán)節(jié)被割裂、編輯作用被忽視不無關(guān)系。對學術(shù)外譯已立項圖書的出版環(huán)節(jié),特別是編輯主體、編輯策略與傳播效果之間的關(guān)系開展專題式、案例式研究,總結(jié)外譯圖書的編輯范式,提升學術(shù)外譯的傳播效果,已勢在必行。

      三、學術(shù)外譯作品的編輯路徑提升

      結(jié)合外譯圖書的傳播特點及國際傳播規(guī)律,以《文庫》為例,提出以下幾點編輯路徑提升的思考。

      1.政治性問題的把關(guān)上,要特別注意與國家現(xiàn)行法規(guī)保持一致

      學術(shù)外譯作品作為“中國聲音”的代言,對組稿、審稿過程都提出了更高的要求。對此,編輯要增強陣地意識,嚴格審讀稿件的思想性、政治性。[9]一方面,該類圖書因為學術(shù)性強、內(nèi)容包羅萬象,旁征博引,要求編輯具備較高的專業(yè)素質(zhì);另一方面,因為語種非母語,部分敏感性問題包裹在“外語”下,給編輯工作帶來了挑戰(zhàn)。

      以《文庫》中的《烏布西奔媽媽研究》一書為例,各少數(shù)民族的譯法如Hezhe/Hezhen/Nanai(赫哲),Sibe/ Sibo/Xibe(錫伯),Evenk/Evenki/Ewenki(鄂溫克),Kyrgyz/Kirgiz(柯爾克孜)等比較混亂;甚至僅“少數(shù)民族”的譯法,就有近十種版本。再如,一些作品出版年代久遠,有些提法已不適用,比如Turkestan(突厥斯坦)就涉及國家主權(quán)、領(lǐng)土完整與民族統(tǒng)一的問題。作為一名專業(yè)的圖書編輯,對此類問題,應(yīng)以國家市場監(jiān)督管理總局頒布的國家標準及宣傳、外交、統(tǒng)計等官方領(lǐng)域的最新權(quán)威發(fā)布為依據(jù)。

      2.學術(shù)性文本的對應(yīng)問題上,編輯環(huán)節(jié)應(yīng)該與翻譯環(huán)節(jié)融合

      由于譯入語篇幅的限制、中英文行文敘述習慣、讀者閱讀偏好等方面存在的巨大差異,一般學術(shù)翻譯的過程都需要進行刪減、整合或改寫。在翻譯策略上,考慮到目的語的接受環(huán)境、主流意識形態(tài),可以針對性地采取刪節(jié)、改譯甚至整體編譯等翻譯策略,以有效解決困擾中國學術(shù)走出去翻譯忠實與影響之間二元對立的困境。[10]

      筆者在《文庫》的組稿中發(fā)現(xiàn)跨章節(jié)、跨段落整合翻譯的現(xiàn)象非常普遍,譯文與原文存在較大出入,如果硬要去對應(yīng)不僅不現(xiàn)實,也不可取。既然是翻譯,就必然要有依據(jù)的“底本”,所謂“信達雅”,“信”是基本要求。那么面對這種稿件,編輯在實際操作中如何下手呢?

      有別于“齊、清、定”后才開始的編輯流程,在學術(shù)性文本的外譯中,編輯環(huán)節(jié)應(yīng)與翻譯環(huán)節(jié)融合。[11]這種融合體現(xiàn)在組稿編輯對譯者翻譯過程的全面把控。以《烏布西奔媽媽研究》為例,編輯首先通讀了原書,了解作者的寫作思路;再去對照譯稿,把握譯者的翻譯脈絡(luò),特別是其對原作進行的結(jié)構(gòu)及文化層面的改寫,由內(nèi)及外,立足史詩文本,圍繞其起源及多重內(nèi)涵,最后論述現(xiàn)狀及影響。在做到胸有成竹后,編輯過程中只需按圖索驥,牢牢把握譯文對原著核心觀點的表述及例證的引用,而不必再去糾結(jié)語句、段落上的嚴格對應(yīng),才能將接下來的編輯工作重心轉(zhuǎn)移到語言文字上。

      3.譯稿的編輯加工問題上,應(yīng)大膽質(zhì)疑、小心求證,改必有據(jù)

      在影響學術(shù)外譯類圖書的傳播因子中,翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。然而,最能代表中國文化與價值觀的作品往往也最難翻譯。譯者須既通曉外國語言文化知識、具備很強的外語翻譯能力,又通曉哲學社會科學各個領(lǐng)域的理論知識,熟悉各個學科學術(shù)話語的表達方式,真正理解和掌握習近平新時代中國特色社會主義思想。[12]由于此類“雙通”翻譯人才稀缺,部分學術(shù)著作的翻譯質(zhì)量堪憂。還有部分學術(shù)著作有賴于集體翻譯,難免存在質(zhì)量參次不齊的問題。編輯作為譯稿的第一讀者和成書出版前的最后把關(guān)者,發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)該大膽質(zhì)疑。

      以《格薩爾論》一書為例,整部譯稿水平非常之高,但由于是集體翻譯的結(jié)果,也不乏“中式英語”。如前言中述及:Mysterious book, legendary people and fantastic thing constitute the destiny of Gesar in Tibetan culture.(神秘的文本,傳奇的人物和離奇的情節(jié),決定了《格薩爾》在藏族文化中的命運。)《格薩爾》作為一本書,用“book”來指代它諸多特質(zhì)中的一種明顯不合適,至于“thing”更是含糊不清、指代不明。筆者在核查原文后建議 改 為“Mysterious text, legendary people and fantastic stories constitute the destiny of Gesar in Tibetan culture.”[13]在獲得主編認可后才落筆改動。

      與此同時,作為編輯無論多么自信也要保持清醒,切忌想當然,外譯項目中就曾出現(xiàn)類似“常凱申”(Chiang Kai-shek,“蔣介石”的韋氏拼音)的笑話,這個問題應(yīng)引起重視,因為損害的不僅是譯者的聲譽,更事關(guān)中國學者的整體素質(zhì)形象。編輯除了提高自身的專業(yè)水平,向作者求證、請教也不失為捷徑。

      4.文本的語體及敘述視角上,應(yīng)符合目標受眾的閱讀習慣

      經(jīng)典的翻譯首先要選擇一流的底本,擇其精者而用之。翻譯也不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是要精準地傳達經(jīng)典的本意。[14]學術(shù)著作作為一種專業(yè)性強的寫作形式,有別于散文、詩歌等主觀性強、不拘一格的文體,內(nèi)容本身建構(gòu)在文本之上,因此對文本的語體及敘述視角都有要求,首要的就是須使用書面語言,立場客觀。作為研究參與者和文本創(chuàng)作者,作者當然可以進行主觀性、個性化表達,但是要求基于受眾層面,把握兩個基本前提:必要和有效。[15]

      以《格薩爾論》為例,原著作者在行文中運用了一定比例的口語化表達,而這種表達并非基于達成某種效果的必要,強調(diào)其個體的參與性,反而造成了行文的拖沓,削弱了其著述的嚴謹性、客觀性。遺憾的是,翻譯沒有進行有效的規(guī)避及轉(zhuǎn)譯。對此,筆者在編輯加工過程中按照國際學界公認的美國語言協(xié)會(MLA)頒布的學術(shù)出版規(guī)范進行了統(tǒng)一調(diào)整,僅在涉及親身經(jīng)歷及主張個人觀點等必要部分保留了第一人稱,其余則進行了刪減或第三人稱視角的轉(zhuǎn)換。

      5.文本的編排及呈現(xiàn)形式,應(yīng)符合國際公認的學術(shù)規(guī)范

      學術(shù)外譯,顧名思義,面向的是外國讀者,或至少在國內(nèi)從事該領(lǐng)域研究且有一定國際視角的專業(yè)人士。因此,遵守國際出版發(fā)行規(guī)律,做到編排與編輯標準的國際化,使其內(nèi)容和表達形式盡量符合國際學術(shù)交流的標準,[16]是這一性質(zhì)作品的基本要求。

      以《烏布西奔媽媽研究》為例,該書最初譯名為On the Epic Umesiben Mama,直譯為“關(guān)于史詩烏布西奔媽媽”。筆者向譯者提議至少應(yīng)包括“研究”,主編進一步將書名優(yōu)化為A Study of the Manchu Epic Umesiben Mama,一方面原著只是該領(lǐng)域眾多研究中之一種,另一方面可使目標讀者迅速鎖定“滿族史詩”。此外,有些中文語境下的長段落,如the concept of Epic Belt(“史詩帶”概念)的提法,[17]放在長達一頁的平鋪直敘中毫不起眼,但若改為被動語態(tài)單獨成段,則該概念作為原著亮點,不僅會讓目標讀者眼前一亮,還會讓接下來的論證順理成章。

      在《文庫》的最初版本中,版式設(shè)計融合了多種傳統(tǒng)文化及少數(shù)民族元素,但版面整體顯擁擠、花哨,易令人產(chǎn)生視覺疲勞。筆者和設(shè)計反復(fù)溝通對版面進行“瘦身”改造,去掉所有的裝飾性元素,僅保留邊框底紋的設(shè)計,同時對標題字體、正文行距、字號進行了調(diào)整。盡管都只是微調(diào),閱讀的舒適感卻大為提升,也更加符合國際通行的學術(shù)著作范例。

      四、結(jié)語

      學術(shù)外譯作為中華文化輸出的重要途徑,事關(guān)文化強國建設(shè),事關(guān)國運興衰與文化安全,事關(guān)中華文明在人類思想格局中的地位。重視對外譯圖書編輯質(zhì)量的提升,突破出版環(huán)節(jié)的跨文化壁壘,是切實提升外譯圖書的傳播效果、增強我國學術(shù)和文化影響力的必由之路。作為中華文化傳播使者,出版編輯工作者有責任和著譯者一道,推動中華優(yōu)秀文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,參與世界學術(shù)文化思潮的激蕩與碰撞,促進和而不同、兼容并蓄的多層次文明交流;提升學術(shù)外譯的傳播效果,讓中國聲音走出去、獲認同、入主流,讓中華文化與智慧在世界范圍內(nèi)廣泛弘揚并且落地生根。[18]

      猜你喜歡
      外譯學術(shù)圖書
      圖書推薦
      南風(2020年22期)2020-09-15 07:47:08
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      如何理解“Curator”:一個由翻譯引發(fā)的學術(shù)思考
      中國博物館(2019年2期)2019-12-07 05:40:44
      歡迎來到圖書借閱角
      對學術(shù)造假重拳出擊
      商周刊(2019年2期)2019-02-20 01:14:22
      班里有個圖書角
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
      民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
      學術(shù)
      云阳县| 锡林浩特市| 滨海县| 吉安市| 襄汾县| 噶尔县| 平江县| 平阴县| 杭锦后旗| 平江县| 扶风县| 福建省| 长顺县| 会昌县| 珠海市| 安龙县| 炎陵县| 米林县| 淮滨县| 九龙县| 涞水县| 垫江县| 阿瓦提县| 溧水县| 遵义县| 司法| 启东市| 杭锦旗| 霍林郭勒市| 衢州市| 天峻县| 武清区| 大冶市| 乳山市| 鱼台县| 琼结县| 太湖县| 平定县| 鄱阳县| 牟定县| 岑溪市|