• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》中喜怒的英譯探究*

      2023-01-10 09:06:27田曉霞任榮政吳澤揚(yáng)
      關(guān)鍵詞:靈樞內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)

      田曉霞 任榮政 吳澤揚(yáng)

      (上海中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中心,上海 201203)

      中醫(yī)典籍的英譯是中醫(yī)藥走向世界的重要部分,而作為其中最具影響力的中醫(yī)四大經(jīng)典之一的《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》),其對(duì)外譯介顯得尤為重要。因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,即使對(duì)某些“看似普通”的詞語(yǔ)的翻譯也有必要“錙銖必較”。

      《內(nèi)經(jīng)》包括《素問(wèn)》和《靈樞》2 部分,其中與情志相關(guān)的篇章達(dá)到總篇數(shù)的7 成以上[1]。筆者在整理翻譯相關(guān)內(nèi)容的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)“喜怒”一詞出現(xiàn)頻率較高且其含義存在一定差異。通過(guò)對(duì)2012 年人民衛(wèi)生出版社出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》[2]和《靈樞經(jīng)》[3]中含有“喜怒”的篇章進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)“喜怒”一詞共出現(xiàn)26 次,而不同譯本對(duì)“喜怒”一詞的翻譯也不盡相同?!秲?nèi)經(jīng)》至今已有包括全譯本、節(jié)譯本和編譯本在內(nèi)的20 多個(gè)英譯版本[4]。本文選取了較有影響力的3 個(gè)英譯本中的“喜怒”一詞的相關(guān)翻譯實(shí)例進(jìn)行比較分析,分別為李照國(guó)的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本[5,6](下簡(jiǎn)稱李版),吳連勝,吳奇父子的《黃帝內(nèi)經(jīng):漢英對(duì)照》(以下簡(jiǎn)稱吳版)[7],以及Paul U.Unschuld(文樹(shù)德)翻譯的《素問(wèn)》[8]《靈樞》[9](以下簡(jiǎn)稱文版)。

      1 喜怒分別代表喜和怒2 種情志

      一般而言,“喜怒”二字代表的最直接的意思就是“喜”和“怒”2 種情志,因此可按照其表面意思進(jìn)行翻譯。見(jiàn)例1。

      例1 《素問(wèn)·天元紀(jì)大論》曰:“黃帝問(wèn)曰:“天有五行御五位,以生寒暑燥濕風(fēng)。人有五臟化五氣,以生喜怒思憂恐[2]”。

      李版:Huangdi asked,“……Five Zang-Organs that transforms five kinds of Qi to generate [the emotions of]joy,anger,contemplation,anxiety and fear.”

      吳版:Yellow Emperor asked:“……The five viscera of man activate the vital energy to produce the five emotions of overjoy,and anger,melancholy,anxiety and terror.”

      文版:Huang Di asked:“……Man has the five depots;they transform the five qi,thereby generating joy,anger,pensiveness,anxiety,and fear.”

      在例1 中,“人有五臟化五氣,以生喜怒思憂恐”即人的精神活動(dòng)是以五臟(心、肝、脾、肺、腎)精氣為物質(zhì)基礎(chǔ),產(chǎn)生于五臟的氣化過(guò)程中,通過(guò)“喜怒思憂恐”這5 種情志的功能表現(xiàn)出來(lái)。如《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》中“心在志為喜”“肝在志為怒”“脾在志為思”“肺在志為憂”“腎在志為恐”的說(shuō)法,每一種情志都與人體臟腑相關(guān),這里的“喜怒”是和“思”“憂”“恐”同為名詞,“喜怒”分別表示“喜”和“怒”這2 種情志,分別對(duì)應(yīng)“心”和“肝”2 種臟腑。以上3 個(gè)譯本總體都比較統(tǒng)一,基本上將“喜怒”作為2 種情志分別翻譯為“joy”和“anger”。但值得注意的是,吳版將“喜”翻譯為“overjoy”而非“joy”。比較二者的區(qū)別,“joy”的意思為“a feeling of great happiness/a person or thing that cause you to feel very happy”[8],意為高興、喜悅、愉快;而“overjoy”的意思為“extremely happy or pleased”[10],有欣喜若狂、大喜過(guò)望的意思?!跋才紤n恐”等情志是人體對(duì)外界客觀事物的反映,是生命活動(dòng)的正?,F(xiàn)象,即“喜”是正常的生理活動(dòng),但當(dāng)情志受到一定刺激,超過(guò)了正常的生理活動(dòng)范圍,就會(huì)使臟腑氣血功能紊亂,這也是情志致病的原因,如大家所熟悉的《儒林外史》中“范進(jìn)中舉”的場(chǎng)景描寫(xiě)的就是主人公“過(guò)喜”導(dǎo)致心氣渙散,失神癲狂,這是一種病理性的“喜”。根據(jù)語(yǔ)境,此處的“喜”應(yīng)該是指單純的生理性情緒,故而翻譯為“joy”較為合適。

      綜上,結(jié)合語(yǔ)境,在《內(nèi)經(jīng)》中當(dāng)“喜怒”與“憂”“思”“悲”“恐”“驚”等其他情志詞的部分或者全部同時(shí)出現(xiàn)時(shí),“喜怒”代表了與相對(duì)應(yīng)的人體臟腑相關(guān)的2 種情志,如《素問(wèn)·疏五過(guò)論》中的“憂恐喜怒”[2],《素問(wèn)·玉機(jī)真臟論》中的:“憂恐悲喜怒”[2]等,在翻譯時(shí)應(yīng)分別譯為“joy and anger”,“excessive joy and anger”或者“happiness and rage”等。

      2 喜怒作為各種情緒上位等級(jí)范疇的代稱

      范疇化是人類最重要的認(rèn)知能力和手段之一,其基本功能是把相似從差異中分解出來(lái),包含從個(gè)別抽象到一般的體現(xiàn)“范疇化”的認(rèn)知過(guò)程[11]。Ungener 等[12]把范疇區(qū)分為上位等級(jí)范疇、基本等級(jí)范疇和下位等級(jí)范疇。所謂的上位等級(jí)范疇就是沒(méi)有格式塔(Gestalt),非常少的或單一的寬范圍屬性。有學(xué)者認(rèn)為,《內(nèi)經(jīng)》中基本情志詞的上位等級(jí)范疇多為“數(shù)詞+實(shí)體詞”,如“五志”“七氣”“七情”“九氣”,也有用反義詞表示上位等級(jí)范疇,如“喜怒”[9]。所以,《內(nèi)經(jīng)》中的某些“喜怒”并不單純表示“喜”和“怒”2 種情緒,而是還涵蓋了“憂”“思”“恐”等所有的基本情志。見(jiàn)例2、例3。

      例2 《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》曰:“人有五臟化五氣,以生喜怒悲憂恐,故喜怒傷氣,寒暑傷形。暴怒傷陰,暴喜傷陽(yáng)[2]”。

      李版:In the human body there are the Five Zang-Organs that produce five kinds of Qi respectively which are responsible for [the five emotional activities of]Xi(joy or happiness),Nu(anger or rage),Bei (grief or sadness),You(anxiety) and Kong (fear or fright)]Excessive]joy and anger impair Qi,[excessive]cold and summer-heat damage the body….

      吳版:The five viscera of man produce the five energies which appeared to be overjoy,anger,melancholy anxiety and terror respectively.The excitation of moods like overjoy,anger etc.may damage the viscera,so it hurts the vital energy of a man,the sudden change of different weather,such as cold,heat,etc.may invade the muscle and skin,thus it hurts the physique of a man….

      文版:Man has the five depots;they transform the five qi,thereby generating joy,anger,sadness anxiety,and fear.The fact is,joy and anger harm the qi;cold and summerheat harm the physical appearance….

      在例2 中出現(xiàn)了2 個(gè)“喜怒”,前半句的“喜怒”用法與例1 相似,分別指代“喜”和“怒”2 種情志,3個(gè)版本的翻譯與之前一致;而后半句中的“喜怒”則與前者有所不同。根據(jù)語(yǔ)境和修辭分析,“傷氣”與“傷形”相對(duì)應(yīng),而“喜怒”則與“寒暑”相對(duì)應(yīng),結(jié)合中醫(yī)學(xué)理論可知傷氣的并不只是“喜”和“怒”2 種情志,而應(yīng)是包括“喜怒”在內(nèi)的各種情志,即是前半句中的“喜怒悲憂恐”的簡(jiǎn)稱,所表示的是“喜怒悲憂恐”的上位等級(jí)范疇。而李版和文版都是將“喜怒”譯為2 個(gè)情志詞,這種理解和表達(dá)與原文的含義有一定偏差;吳版則譯為“excitation of moods like overjoy,anger etc”,相比更加接近原文所代表的情感上位等級(jí)范疇的概念。而如果將“喜怒”譯為“emotional strain”或“emotional turmoil”,似乎能夠更全面地涵蓋原文的意思。

      例3 《靈樞·順氣一日分為四時(shí)》曰:“黃帝曰:“夫百病之所始生者,必起于燥濕、寒暑、風(fēng)雨、陰陽(yáng)、喜怒、飲食、居處[3]”。

      李版:Huang di said,“The occurrence of all diseases is exclusively caused by … [excessive]joy and anger,improper diet and irregular daily life.

      吳版:Yellow Emperor said:“The initiation of the various diseases begins from…the internal damage such as disharmony of Yin and Yang,emotional upset….

      文版:Huang Di:Now,the initial generation of all the diseases must result from…yin and yang [qi interaction],rage,beverages…

      本條條文的3 個(gè)譯本對(duì)于“喜怒”的翻譯有較大差異,吳版譯為“emotional upset”,李版是“[excessive]joy and anger”,而文版則譯為“rage”。根據(jù)語(yǔ)境,此處是闡述導(dǎo)致疾病的原因多種多樣,包括天氣的燥濕寒暑、情志中的喜怒哀樂(lè)等等,所以此處的“喜怒”也不單單是指“喜”和“怒”2 種情志,而是作為情志的上位等級(jí)范疇泛指各種情志的一種概括。對(duì)比3 個(gè)譯本,吳版所譯的“emotional upset”更加全面表達(dá)了原文的意思;而李版則在翻譯喜怒本身的基礎(chǔ)上,又補(bǔ)譯了[excessive],側(cè)重于是強(qiáng)調(diào)過(guò)度的情緒變化導(dǎo)致疾病,以與正常的情志相區(qū)別,但就整體而言,還是存在一定的語(yǔ)義缺失。至于文版所譯的“rage”,顯然與原文的意思有較大的出入,不知是譯者的漏譯還是其認(rèn)為這里的“喜怒”是偏義復(fù)詞,是強(qiáng)調(diào)“怒”志而做如此處理,具體是何種原因不得而知。

      3 喜怒表示喜歡(容易)發(fā)怒的含義

      在上述例子中,不論是分別作為2 種情志詞還是作為上位等級(jí)范疇,“喜怒”都是以名詞的形式出現(xiàn)。但是漢語(yǔ)的實(shí)詞具有不同的詞類功能,可以在不同的語(yǔ)境中發(fā)揮不同的詞類功能[13]。《內(nèi)經(jīng)》中的“喜”還可以作為動(dòng)詞,有“喜歡”“傾向于”的意思,因此“喜怒”還可以表示喜歡發(fā)怒、容易發(fā)怒的意思。見(jiàn)例4、例5。

      例4 《靈樞·九針論》曰:“陰出于陽(yáng),病喜怒[3]”。

      李版:[when the pathogenic factor]comes out of the Yang [phase]from the Yin [phase],the patient is frequently irritable.

      吳版:when the evil comes out from Yin to Yang,the patient will get angry often.

      文版:When yin [qi]leave [the yin realm to enter]the yang [conduits],the resulting disease is a tendency to be enraged.

      根據(jù)語(yǔ)境,本例“病喜怒”中省略了主語(yǔ),主語(yǔ)應(yīng)該是患者,“病”作為謂語(yǔ),意思是(患者)發(fā)病表現(xiàn)為“喜怒”,“喜怒”整體作為賓語(yǔ),表示一種臨床疾病或癥狀;“喜怒”則呈現(xiàn)一種動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“喜”是動(dòng)詞,表示喜歡的意思,也就是說(shuō)“喜”在這里不再是表示情志的名詞,而“怒”作為賓語(yǔ),仍是表示情志,因此“喜怒”表示喜歡生氣,容易發(fā)怒。比較3 個(gè)譯本的翻譯,吳版采用“get angry often”即“經(jīng)常性的發(fā)怒”來(lái)表達(dá);李版所使用的“is frequently irritable”,除了用“frequently”來(lái)表示發(fā)怒的頻度以外,“irritable”一詞本身就含有容易激惹的狀態(tài);文版的翻譯“a tendency to be enraged”中,“tendency”表達(dá)了具有發(fā)怒的傾向性,而“enrage”一詞的憤怒程度往往要高于anger(angry),也反映出譯者自己的理解和判斷。

      例5 《靈樞·雜病》曰:“喜怒而不欲食,言益小,刺足太陰;怒而多言,刺足少陽(yáng)”。

      李版:Susceptibility to anger,no appetite and no desire to speak….

      吳版:When one often gets angry,relucts at eating and rarely speaks….

      文版:When someone tends to be angry and is unwilling to eat….

      本例主要是描述患者的癥狀,“喜怒而不欲食,言益小”是說(shuō)患者臨床表現(xiàn)為喜歡發(fā)怒,不想吃飯,而且話少。3 個(gè)譯本分別將“喜怒”翻譯為“Susceptibility to anger”,“often gets angry”,“tends to be angry”,都是將喜怒作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理,表示“易怒”這個(gè)癥狀,有異曲同工之妙。

      綜上所述,在英譯《內(nèi)經(jīng)》中的“喜怒”一詞,應(yīng)主要對(duì)3 種情況進(jìn)行鑒別,若喜怒作為名詞而與其他情志詞如“憂”“思”“悲”“恐”“驚”等部分或者全部同時(shí)出現(xiàn)在句中時(shí),即分別表示2 種情志,就可以翻譯為“joy and anger”,“excessive joy and anger”或者“happiness and rage”等;若作為一對(duì)反義詞單獨(dú)出現(xiàn),則表示各種情緒的上位等級(jí)范疇,即代表了包括“喜”和“怒”在內(nèi)的“憂”“思”“悲”“恐”“驚”等所有情志詞,應(yīng)當(dāng)譯為“emotional changes”“emotional upset”;若“喜怒”表示一種臨床疾病或癥狀,則為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),宜譯為“get angry easily”“tend to get angry”“is irritable”等。本文對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中情志詞“喜怒”的翻譯所做的分析探討,對(duì)其他條文的翻譯也有一定的借鑒價(jià)值。

      猜你喜歡
      靈樞內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)
      Instructions for Authors
      Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
      Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
      Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
      黃帝內(nèi)經(jīng) 靈樞·始終(下)
      黃帝內(nèi)經(jīng) 靈樞·始終(上)
      黃帝內(nèi)經(jīng) 靈樞·針解
      黃帝內(nèi)經(jīng) 靈樞·本輸(下)
      《內(nèi)經(jīng)》之“并精而出入者謂之魄”新解
      關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》“七損八益”研究的思考
      乌拉特后旗| 怀柔区| 会宁县| 亚东县| 德保县| 瓮安县| 调兵山市| 临夏市| 林西县| 汾阳市| 龙泉市| 达拉特旗| 亚东县| 通化县| 锡林郭勒盟| 通州区| 宜黄县| 永年县| 贺兰县| 图们市| 三江| 民权县| 阿勒泰市| 淄博市| 高雄县| 溆浦县| 汕头市| 汤原县| 温宿县| 民县| 楚雄市| 玉山县| 霍城县| 寿宁县| 罗源县| 大英县| 杭锦后旗| 沁源县| 商水县| 易门县| 务川|