• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《墨子》的國際傳播與世界語譯介研究

      2023-01-10 22:40:44孫明孝
      棗莊學院學報 2022年3期
      關鍵詞:墨學世界語佐佐木

      孫明孝 高 慧

      (棗莊學院 世界語博物館,山東 棗莊 277160)

      就20世紀中國思想史的研究來說,墨學的復興在學術界產(chǎn)生了巨大的影響,并且具有重大的現(xiàn)實意義。墨學在歷史上曾是“顯學”,后來由“顯學”地位衰退下來,2000多年后重新成為中國思想史上的“顯學”。這一現(xiàn)象充分說明墨子的思想理論和主張對社會的積極影響和所發(fā)出的“正能量”,也表明了20世紀的中國乃至國際社會對“正能量”思想的需求和渴望。

      在墨學的譯介和國際傳播研究中,不僅要觀察墨學的外國民族語譯介的研究和傳播工作,也要重視國際輔助語的譯介以及傳播的作用和影響。在國際語言新秩序建立的呼聲中,國際輔助語的作用和意義也不斷顯現(xiàn)。在此背景下,我們不應放棄墨學世界語的譯介與國際傳播的研究活動。慶幸的是,日本社會學博士佐佐木照央教授自2013年以來堅持中國文化的世界語譯介和傳播研究工作,他的第一個成果就是《墨子》世界語譯作,該成果于2017年9月以中世雙語的形式由北京學苑出版社出版。

      一、墨學的海外流傳概述

      《墨子》最早流傳到日本、朝鮮半島,然后是歐美國家。日本深受中國文化的影響。早在公元前604年圣德太子制定的《十七條憲法》中就有取自《莊子》《韓非子》等書的文字,兩宋之間,日本的藤原敦光也引用過《墨子》的資料。日本室町時代,《墨子》一書在日本有了較廣泛的傳播。隨著《墨子》全書在日本較廣泛地傳播,日本學者對《墨子》的閱讀和研究也日漸興盛。

      隨后,墨學在亞洲各國也傳播開來,墨子開始被亞洲人所認知,墨學逐步傳入朝鮮半島、東南亞各國。1959年,越南語版《墨子》出版;1972年,韓文版《墨子》由韓國明知大學出版部排印。深受《墨子》的影響,越南語培訓機構多引用《墨子·辭過》中的句子“鑄金以為鉤,珠玉以為珮”。韓國明文堂于1993年10月10日再版了金學主翻譯注解的《新譯墨子》。在中東地區(qū),有人把西蒙·佩雷斯(1923年8月15日至2016年9月28日)看作以色列的墨子。

      歐洲人對《墨子》的關注,始于清朝中后期來華傳教的英國圣公會牧師理雅格。理雅格把翻譯儒家經(jīng)典當作是傳教事業(yè)的一個重要組成部分,他傾注了25年心血將《四書》《五經(jīng)》譯成英文,名為《中國經(jīng)典》(TheChineseClassics),分28卷,于1861~1886年在香港出版。在《中國經(jīng)典》第2卷《孟子》譯文前,他用30多頁篇幅討論楊墨學說,并選譯《兼愛》上、中、下三篇附在后面。此外,理雅格在其早期作品《中國人的天道與鬼神觀》中,還介紹了墨子的“天志”和“明鬼”思想。

      進入20世紀后,歐洲學者們開始從學術角度研究《墨子》。1922年,德國漢學家弗爾克(Alfred Forke)在柏林出版了《墨子》德文全譯本——《社會倫理學家墨子及其門生的哲學著述》(Mêti,desSozialethikersundei-nerSchuelerphilosophischeWerke)。該譯本對弗爾克的朋友、德國著名詩人、戲劇家布萊希特(1898~1956)產(chǎn)生很大影響。在布萊希特長達15年的流亡生涯中,弗爾克的德文譯本《墨子》始終伴隨著他。墨子的樸素辯證法和倫理學思想給布萊希特留下了深刻的影響,他做了大量讀書筆記,這些隨筆構成了后來的《墨翟,變經(jīng)》(MetiBuchderWendungen),又稱《墨子成語錄》。

      20世紀50年代以來,英國漢學家李約瑟分次出版了巨著《中國科學技術史》,共七冊。其中,第二冊第11卷,專門討論了墨家的宗教實證論和科學方法論;第四冊第26卷,詳細介紹評論了墨家的測量學、力學、光學等知識。這部著作對墨子在歐洲的傳播起到了很大的作用。

      歐洲學者有關墨子的研究論文還有:亨利·馬斯波羅在《董報》上發(fā)表的《墨子倫理學譯注》(1927年8月);H·威廉姆斯的《墨子——中國的異教徒》(1927年);威倫斯·韋斯特伍德、克利弗德·席姆普森先后在《中國實錄》上發(fā)表的《墨子著作中的宗教因素》(1931年9月)、《墨子與宿命論》(1931年10月);韋爾伯·H·龍的《墨子——宣揚兼愛的中國古代哲學家》(1934年8月)。

      匈牙利漢學家杜克義出版了3卷本收藏集,其中涵括了中國古代哲學所有重要人物的作品(如《論語》《道德經(jīng)》《大學》《中庸》等),以及《墨子》《孟子》《荀子》《莊子》《韓非子》等大型作品中重要章節(jié)的匈牙利語翻譯版本。1977年,波蘭出版了AforyzmyChińskè一書,書中編譯了孔子、孟子、老子、列子、莊子、墨子、公孫楊、司馬遷、韓非子的語錄,其中墨子語錄有64條。[1](P43~51)2016年,波蘭華沙大學編譯的波蘭語、漢語雙語對照《治國之道》一書由學術對話出版社出版,書中編錄了《墨子》《孟子》《荀子》和《韓非子》部分章節(jié),其中收錄《墨子》的章節(jié)有“尚賢上”“尚同中”和“天志上”。[2](P6~49)

      20世紀90年代,隨著中國哲學和文化在俄羅斯的推廣,《墨子》和其他一些中國古典著作被翻譯成俄語出版,而這個中國哲學和文化研究的領軍人物就是俄羅斯科學研究院遠東研究所所長、俄羅斯科學院中國問題學術委員會主席米哈伊爾·列昂季耶維奇·季塔連科,他的主要研究領域就是墨學思想研究。

      2019年1月22日,維也納大學孔子學院邀請德國著名漢學家、翻譯家、波恩大學漢學系教授顧彬(Wolfgang Kubin)博士擔任主講,舉辦了題為《走進墨子的哲學》的講座。顧彬教授的主要研究領域為中國古典文學、中國現(xiàn)當代文學和中國思想史。此次講座,顧彬教授首先為大家梳理了墨子的觀點并提出自己的看法,之后推薦了由自己最新翻譯出版的《墨子》一書,這也是由他翻譯的“中國古代思想家”系列叢書的第十本。

      至此,墨學開始在全世界傳播,涉及的語言非常廣泛,“墨子”的譯名也非常多,據(jù)佐佐木照央教授和波蘭盧布林大學檢馬奇教授收集的譯名有Mozi、Mocius、Mo Tzu、MoTse、MoTsu、Mo Zi、Mo Di、Micius Master、Moztsu、Motzi、Motze、Mo Tsi、Mo-Ti、Mo Te、Moci等。

      二、墨學在世界語視域下的傳播現(xiàn)狀

      世界語是1887年波蘭猶太眼科醫(yī)生柴門霍夫博士創(chuàng)造的一種國際輔助語,是目前使用最廣泛的人造語言,也是聯(lián)合國教科文組織認可的世界共通語。2017年,教科文組織機關刊物《信使》開始使用世界語出版。

      世界語著作中最早引入“墨子”一詞的是全世界超民族協(xié)會編譯的《世界語插圖大詞典》。(PIV)。這是一部世界語界最權威的工具書。這部詞典把“墨子”譯為“Mozi”[3](P716),中國翻譯家徐聲越教授把“墨子”翻譯為“Moci”,而維基百科世界語版則把“墨子”翻譯為“Mozio”。顯然,維基百科遵循了世界語語法規(guī)則,在其音譯后邊直接加上一個名詞詞尾“-o”。

      隨著《墨子》進入世界語,墨學也慢慢進入了歐亞世界語學者的視線。1957年,日本北海道《蒲公英》(Leontodo)油印小刊第18期中提到了墨子。20世紀60年代波蘭世界語者、牧師Franciszek Tokarz(1897~1973)曾經(jīng)撰寫《哲學家非攻的墨子》一文,并多次在盧布林、克拉科夫和華沙世界語俱樂部宣傳推介墨子思想。其文章最初發(fā)表在荷蘭國際天主教世界語聯(lián)盟機關刊物《天主教希望》1964年第3期上;檢馬奇教授重新整理后發(fā)表在1983年第一期《論壇小報》上。

      20世紀70年代,華東師范大學徐聲越教授用世界語翻譯了魯迅改寫的《非攻》并印發(fā)了單行本;中國報道雜志社1988年出版的《中國古代哲學家》[4](P30)和1990年出版的《中國古代科學家》都介紹了墨子。

      2004年,《國際在線》世界語頻道介紹了卡洛查在他的《全世界聲音》一書中收錄的5首中國詩歌,其中一首詩歌介紹了墨子;2006年,孫明孝在棗莊市世界語協(xié)會和韓國首爾世界語文化院聯(lián)合舉辦的首屆(棗莊)國際世界語節(jié)上作了《走進棗莊,認識墨子》的主題報告。2007年9月,日本青年世界語組織機關刊物《青年》第78期刊登了《墨子和世界語》一文;2013年,孫明孝應邀在日本關東地區(qū)世界語大會上作了《和平思想家——墨子》的報告,國際世界語協(xié)會前領導機構成員、日本著名世界語者堀太雄承擔了翻譯工作;2014年5月4日,佐佐木照央博士在第5屆(棗莊)國際世界語節(jié)上作了《墨子——人民的圣人》的報告;2016年山東大學出版社出版的《世界語基礎》把《古代思想家墨子》[5](P133~134)一文作為參考讀物。2018年,在日本奈良召開的第2屆日韓聯(lián)合世界語大會上,佐佐木照央博士作了《墨子的實踐哲學——批判思想與功利主義》的學術報告。2019年4月27日,第9屆亞洲——大洋洲世界語大會在越南峴港舉行,棗莊學院編排的《止楚攻宋》5人獨幕劇在大會上表演,得到了各國代表的好評。2012年,首屆日韓聯(lián)合世界語大會在韓國城南舉行,孫明孝應邀參加了大會,并在介紹棗莊學院時提到墨子思想和墨學研究,引起了與會專家的注意。日本社會學博士、埼玉大學教授、時任國際世界語協(xié)會亞洲委員會主席的佐佐木照央先生及韓國外國語大學中文系主任李永求教授會后專門與孫明孝交流墨子思想?;跅椙f學院墨學研究和世界語特色,李永求教授促成了韓國外國語大學與棗莊學院友好關系的建立,并多次訪問棗莊學院。2012年,佐佐木照央博士應聘到棗莊學院從事日語、世界語、俄語教學和中國文化譯介和研究工作。在棗莊學院工作期間,佐佐木教授專門訪問了墨子研究院,并先后將《論語》《墨子》《莊子》《孟子》和《荀子》翻譯成世界語,其中《墨子》中文、世界語對照版于2016年由北京學苑出版社出版。中國網(wǎng)、中國報道網(wǎng)、日本《世界語世界》網(wǎng)站、《小橋》雜志、俄羅斯《波浪》雜志對此進行了報道?!肚f子》也作為棗莊學院“中國文化研究與傳播系列叢書”之一于2022年1月由北京燕山出版社出版。國際世界語協(xié)會原領導機構成員堀太雄用兩個月時間仔細品讀了《墨子》,并在世界語讀書網(wǎng)發(fā)表了關于《墨子》的書評。2016年11月8日,國際世界語教師協(xié)會主席Mirejo女士到棗莊學院訪問,她在訪問報告中也提到了《墨子》。2019年5月17日,《國際在線》世界語頻道在介紹王崇芳翻譯的《莊子》一書時提及有關《墨子》的章節(jié)。

      墨學逐步進入人造語——世界語視域里,但傳播范圍不大,其譯介研究成果也不多。就佐佐木照央教授的《墨子》世界語譯作而言,可謂是世界語文庫中閃光的中國文化元素,無論對人造語——世界語的完善與發(fā)展,還是對在世界語語境下中國文化的研究與傳播都具有深遠的意義。

      三、佐佐木照央《墨子》世界語譯本的特點與不足

      佐佐木照央教授1946年4月26日出生于日本福岡縣直方市礦業(yè)家庭,1969年畢業(yè)于東京外國語大學俄語專業(yè),2002年獲得一橋大學社會學博士學位,1990~2012年擔任埼玉大學教授,退休后被聘為埼玉大學名譽教授。曾兼任一橋大學、東京外國語大學、東京工業(yè)大學、東京大學的俄語、俄國文學、俄國思想史教授和世界語講師。佐佐木照央教授大約于2002年開始學習世界語,并不斷在日本世界語學會機關刊物《東方評論》、日本關東地區(qū)世界語聯(lián)盟機關刊物《小橋》等刊物上發(fā)表文章。曾當選為日本世界語學會評議會委員、國際世界語協(xié)會亞洲世界語運動協(xié)調(diào)委員會主席。2012年,應聘到棗莊學院開展日語、俄語和世界語教學工作。在棗莊學院工作期間,開始研修中國文化,用世界語翻譯《論語》《墨子》《莊子》《荀子》《孟子》等中國古典著作。其中《墨子》一書耗時5年,共翻譯了51篇,采用了中世雙語對照形式編譯成書,由著名世界語者祝明義、著名世界語詩人石成泰審稿。該書采用16開本,共398頁,于2017年9月由北京學苑出版社出版。

      日本著名世界語作家,國際世界語協(xié)會亞洲委員會前主席堀太雄研讀《墨子》(中世雙語)一書后發(fā)表了題為《當今世界墨學再現(xiàn)的天才——佐佐木和世界語》的書評。文中說:“這本書是世界語史上必藏必讀的重要圖書之一,它宣傳了墨子思想,打開了世界語新天地?!蓖瑫r對墨子的和平思想極其贊同,他在書評中還譴責了安倍“修憲”行徑。他在他個人發(fā)起的國際世界語讀書會上把《墨子》列為讀物之一。

      筆者在《墨子》編校過程中,對佐佐木照央博士正確的理解、準確的翻譯、優(yōu)美的詞句表示贊賞。佐佐木的翻譯語言簡練、語法嚴謹,對此,堀太雄先生也表達了贊美之意,他在書評中稱贊佐佐木是天才。他斷言,因為佐佐木教授懂英語、俄語和世界語,特別是佐佐木教授對中國古漢語的理解能力較強,因此才能對《墨子》理解比較到位。他舉出《尚賢》里的例句“入國而不存士,則亡國矣”,他坦言,如果沒有佐佐木的翻譯,他的理解是“Se ni eniras en iun landon kaj ne trovias tiu homo,tio signifas pereo de la lando”(如果進入到一個國家,發(fā)現(xiàn)沒有人,就意味著這個國家滅亡了),這就與原文差之千里。佐佐木的翻譯是“Se,ekreginte regnon,oni ne estimas personecon,ja pereos la regno”[6](P1)。佐佐木采用了“與時俱進”翻譯方法,把“士”翻譯為“personecon”(人格、人性)。該書審稿人之一石成泰老師認為佐佐木對中國文化了解有誤,他認為“士”應該翻譯為“Klerulo”(知識分子)。筆者認為,《墨子》所指的“士”是“賢士”,即有德有才之人。墨子乃工匠出身,他力當為工匠說話,他所指的“士”應為“匠士”,應該翻譯為“Meiisto”。而佐佐木則把這個“士”翻譯為“personecon”,是對所有“士”的概況。就文化傳播而言,這種翻譯更加貼近以人為本的現(xiàn)代生活。“兼愛”一詞我們常見的翻譯有“Universala Amo”“Interamo,Komuna Amo”,其翻譯均可表達“兼愛”之意,但佐佐木教授采用了“Makroamo”[6](P14),該詞是個合成詞,即由前綴“makro”和名詞“amo”組成?!癿akro”表示“大”“長”“宏觀”和“大規(guī)?!敝猓癕akroamo”能準確表達出“大愛”和“博愛”之意。佐佐木在書的“導言”里詳細介紹了他的用意,他說:“對墨子而言,愛不僅是恨的對立,而且反對狹隘的愛。”墨子所提倡的愛是廣義的,是胸懷天下的國際主義的大愛。又如“兼相愛,交相利”,佐佐木將其譯為“Universala Mikroamo kaj Reciproka Profitigo”[6](P6)。佐佐木用聯(lián)合偏正詞組的形式翻譯出來,顯得奇妙無比。佐佐木翻譯不但用詞少,而且盡量避免使用復雜的詞匯和句子。堀太雄認為佐佐木的翻譯極佳,世界語翻譯得精準到位,表達了墨子的世界和平和博愛天下的思想。再如“非攻”的“攻”字的翻譯,譯者沒有使用“ataki”(攻打、攻擊)這個詞,而是使用了“agresi”(侵略、侵占、攻打)一詞,巧合的是徐聲越教授也采用了這個詞。而且這兩位教授都把它翻譯成名詞形式,徐聲越教授翻譯為“Neagresisto”,佐佐木教授翻譯為“Neagresado”[6](P21)。徐教授使用了表示人的后綴“-ist”,而佐佐木采用了動名詞的后綴“-ad”,他們都采用了合成詞,佐佐木的翻譯能更加突出“不要不斷侵略”的含義。這種翻譯更加表現(xiàn)出世界語的靈活性和包容性。佐佐木教授在其他中國特定文化詞匯翻譯上也比較到位,易于理解,如“仁”(bonvoleco)、“義”(justeco)、“孝”(pietato)、“忠”(lojaleco)、“禮”(decregulo)等。

      作為第一本《墨子》世界語全譯本,凝聚了譯者大量的心血,當然書中也有值得商榷之處,比如,書中將“鄉(xiāng)長”翻譯為“vilaestro”不妥,這個合成詞由“vilao”(村)和“estro”(行政長官,首長)組成,很明顯,就是“村長”之意。中國的行政單位“鄉(xiāng)”管理著幾個村或者更多,所以“鄉(xiāng)長”應譯為“vilaarestro”,因為“-ar”就能準確表示“多個”之意。檢馬奇教授在審校《聊齋志異》時,把鄉(xiāng)翻譯為“kantono”,顯然有點大,這個詞在德、法等西方國家有“省”“州”的含義。再比如“官無常貴,而民無常賤”,佐佐木將其翻譯為“oficistoj ne ?iam estas altrangaj,popolanoj ne ?iam estas malaltaj”[6](P10)。這里的“altranga”和“malalta”顯然是詞不達意,因為這里所要表示的“貴”和“賤”應是一對褒貶對應的反義詞:“貴”有“貴族”“高貴”“尊貴”“賢達”之意,對應的世界語就是“nobla”;“賤”就是“下賤”“貧賤”之意。按照中文的對應關系,“貴”“賤”兩詞應該分別翻譯為“nobla”“malnobla”。再比如,佐佐木教授將“七患”譯為“sep malsanoj”[6](P17),把“患”譯成“病”,而“患”有“憂患”和“病患”之意。書中所指的“患”應該是“患得患失”的“患”,是前置或預防行為,而“malsano”是“病患”,是一種結果。因此,筆者認為“七患”應翻譯為“sep timoj”。關于“國”的翻譯,墨子所處的時代沒有真正意義上的主權國家,都是諸侯爭霸或封疆國,佐佐木教授對“國”一詞的翻譯多采用了“regno”一詞,但書中“l(fā)ando”“l(fā)andestro”等詞匯時有出現(xiàn),這樣與“regno”不對應,容易引起讀者的誤解。還有很多特定詞匯的翻譯還不盡統(tǒng)一,如:“君子”譯為“sinjoro”“noblulo”,“諸侯”譯為“l(fā)andestro”“princo”“princo-landestro”“princoj-landestro”“dukoj-landestroj”,“國君”譯為“distrikt-estro”“l(fā)and-estro”,等等。

      四、結論

      進入21世紀,中國優(yōu)秀文化在國際上的傳播越來越廣泛,世界通用語問題越來越引起國際社會的關注。教科文組織機關刊物《信使》在采用了聯(lián)合國六種工作語言后,又增加了葡萄牙語和世界語,世界語在跨文化交際和文明互鑒中的作用日益凸顯。在中國文化民族語譯介和國際傳播盛行之際,世界語中國文化的傳播功能不可小覷?!赌印返氖澜缯Z譯介和研究作為中國傳統(tǒng)文化在世界語語境下的新課題有待開發(fā),我們希望通過這一研究能找出一條中國文化在世界語視域下的傳播之路,助推人類命運共同體的實現(xiàn)。

      猜你喜歡
      墨學世界語佐佐木
      六十一甲子 世界語講述新故事
      中國報道(2024年1期)2024-01-23 08:09:31
      近代墨學復興之批評
      馬克思主義哲學中國化視域中的墨學研究——朱傳棨著《墨家思想研究》序
      中國墨學史構成分析及啟示
      學術交流(2018年7期)2018-02-20 04:37:30
      TONGUE TIES WHY ESPERANTO LIVES ON IN CHINA
      漢語世界(2017年4期)2017-03-07 06:21:20
      醫(yī)學與墨學的對話——墨者人文關懷的當代展現(xiàn)
      中國詮釋學(2016年0期)2016-05-17 06:12:26
      女神之“宅男女神”佐佐木希
      華聲(2014年8期)2014-05-13 00:13:30
      貴陽市世界語協(xié)會成立
      貴陽文史(2009年1期)2009-02-23 05:56:42
      巴金 一位堅守信仰的世界語者
      中國報道(2009年9期)2009-01-20 02:49:08
      右玉县| 东辽县| 镇平县| 南靖县| 邯郸市| 丁青县| 来宾市| 扎兰屯市| 澜沧| 张北县| 泰宁县| 武山县| 沁水县| 女性| 巴南区| 桑植县| 化州市| 道真| 清流县| 瓦房店市| 凭祥市| 富川| 云安县| 伊宁县| 屯昌县| 萨嘎县| 府谷县| 固原市| 钟祥市| 淮北市| 宁波市| 陈巴尔虎旗| 泰来县| 大关县| 黔西县| 宁海县| 当阳市| 铜川市| 莎车县| 克东县| 镇康县|