• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      廣義修辭學(xué)視域下冰心《燃燈者》中譯文的修辭建構(gòu)與當(dāng)代意義

      2023-01-18 11:08:46林佩璇
      關(guān)鍵詞:燃燈詩(shī)行冰心

      林佩璇

      (福建師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,泉州 350009)

      一、引言

      冰心不僅是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名的作家、詩(shī)人和社會(huì)活動(dòng)家,亦是成果豐碩的翻譯家。冰心最早的翻譯實(shí)踐可追溯到1920年,當(dāng)時(shí)為了籌款救災(zāi),她與所在大學(xué)的學(xué)生會(huì)同學(xué)一道將比利時(shí)作家莫里斯·梅德林克寫(xiě)的《青鳥(niǎo)》劇本從英文譯為漢語(yǔ),并參與了演出。[1]其收官譯作《燃燈者》則完成于1981年,前后跨度61年,從桃李芳華到耄耋之年,冰心將一生最絢麗的年華獻(xiàn)給了中國(guó)翻譯事業(yè)。在半個(gè)多世紀(jì)的翻譯實(shí)踐中,她先后翻譯源自9個(gè)國(guó)家(包括比利時(shí)、黎巴嫩、印度、美國(guó)、加納、朝鮮、尼泊爾、阿爾巴尼亞、中國(guó))的37部作品,體裁有詩(shī)歌、詞、散文詩(shī)、小說(shuō)、詩(shī)劇(戲劇)、民間故事、書(shū)信、歷史著作等8種。

      譯作是研究者審視翻譯家思想的主要渠道。上個(gè)世紀(jì)末以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界開(kāi)始關(guān)注冰心的翻譯理論與實(shí)踐,目前為止已有近百篇相關(guān)學(xué)術(shù)論文見(jiàn)刊,其中25篇以單一譯作為研究對(duì)象探討冰心翻譯成就,所選譯作中以《吉檀迦利》最為高頻,其次為《先知》《沙與沫》《園丁集》與《喀布爾人》,以《燃燈者》中譯文為研究對(duì)象的論文極少。《燃燈者》對(duì)于冰心以及中國(guó)翻譯史而言,皆是不一樣的翻譯存在,它是冰心的最后一部譯作,也是第一部在中國(guó)出版的馬耳他文學(xué)譯著。冰心在譯文中成功反映布蒂吉格對(duì)“燈”“光”的追求與崇敬,體現(xiàn)了中國(guó)古代“文如其人”的哲思,也契合廣義修辭學(xué)對(duì)于“修辭參與人的精神建構(gòu)”的論斷。筆者將于下文梳理冰心《燃燈者》漢譯本核心詞“l(fā)ight”的多樣化譯文與圓周句的高頻啟用,并闡釋生成這些翻譯現(xiàn)象的內(nèi)在動(dòng)因和社會(huì)意義。

      二、翻譯與修辭(建構(gòu))的密切關(guān)聯(lián)

      21世紀(jì)初以來(lái),中西方修辭學(xué)界將翻譯納入其研究對(duì)象,2001年譚學(xué)純教授《廣義修辭學(xué)》一書(shū)由安徽教育出版社出版,引起全國(guó)語(yǔ)言學(xué)界熱議。他開(kāi)宗明義地提出,“人是語(yǔ)言的動(dòng)物,更是修辭的動(dòng)物”[2],并提出其話語(yǔ)修辭建構(gòu)理論。他首先將話語(yǔ)修辭活動(dòng)看作是“一個(gè)雙向互動(dòng)、立體建構(gòu)的多層級(jí)框架,是兩個(gè)主體(表達(dá)者/接受者)的雙向交流行為在三個(gè)層面的展開(kāi)”[3],并指出“三個(gè)層面”分別是:

      第一層面——修辭作為話語(yǔ)建構(gòu)方式:修辭技巧

      第二層面——修辭作為文本建構(gòu)方式:修辭詩(shī)學(xué)

      第三層面——修辭參與人的精神建構(gòu):修辭哲學(xué)[4]

      翻譯是基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而成的交際活動(dòng),翻譯與修辭的姻親關(guān)系也毫無(wú)疑義。與此前廣義修辭學(xué)對(duì)翻譯與修辭關(guān)系的隱性呈現(xiàn)相比,2009年西方著名學(xué)者Claudia Carlos 在世界頂級(jí)修辭期刊Rhetoric Review 發(fā)表題為《翻譯即修辭》的論文。受其啟發(fā)與影響,陳小慰在《翻譯與修辭新論》引入代表修辭思想當(dāng)代發(fā)展的新修辭理論,從建構(gòu)性的視角研究翻譯理論與實(shí)踐問(wèn)題,改變翻譯探討中對(duì)修辭的傳統(tǒng)觀念,重新認(rèn)識(shí)修辭對(duì)翻譯的作用和啟發(fā)價(jià)值,建立以受眾為中心的翻譯修辭觀。[5]劉亞猛則明確指出,修辭與翻譯的交集是一個(gè)亟待引起重視的課題,修辭是翻譯思想的觀念母體,以此探討修辭和翻譯在兩種學(xué)科話語(yǔ)中的互動(dòng)關(guān)系。[6]此后國(guó)內(nèi)修辭界學(xué)者紛紛介入“翻譯與修辭”這一學(xué)術(shù)話題的探討,翻譯、話語(yǔ)與修辭之間的界限被打通,三者的學(xué)術(shù)空間都得以拓展。修辭理論的介入使得翻譯作品的解析寓意深刻、內(nèi)容豐富。

      三、 廣義修辭學(xué)視角下《燃燈者》中譯文修辭建構(gòu)分析

      基于廣義修辭學(xué)的話語(yǔ)修辭建構(gòu)理論,通過(guò)分別梳理冰心《燃燈者》漢譯本核心詞“l(fā)ight”的多樣化譯文及其對(duì)譯本的話語(yǔ)建構(gòu),詩(shī)行間啟用圓周句所達(dá)成的詩(shī)歌化文本建構(gòu),以及文本內(nèi)“燈”意象與文本外譯者、讀者生命訴求的呼應(yīng)而達(dá)成的精神層面建構(gòu),進(jìn)而探討冰心《燃燈者》漢譯實(shí)踐的當(dāng)代意義。

      《燃燈者》[7](TheLamplighter[8])全集由58首小詩(shī)構(gòu)成,作者為馬耳他共和國(guó)第二任總統(tǒng)安東尼·布蒂吉格?!度紵粽摺吩臑轳R耳他文,后由馬耳他著名小說(shuō)家和劇作家佛朗西斯·埃貝赤爾譯成英文。1978年耿飆同志率領(lǐng)我國(guó)政府代表團(tuán)訪問(wèn)馬耳他,布蒂吉格總統(tǒng)以此詩(shī)集的英譯本作為禮物相贈(zèng)于中國(guó)政府代表團(tuán)。耿飆同志帶回國(guó)后,請(qǐng)冰心將這本詩(shī)集譯成中文。[9]

      (一)《燃燈者》漢譯本核心詞“l(fā)ight”及其對(duì)譯本的話語(yǔ)建構(gòu)

      詩(shī)集《燃燈者》的英文原文“The Lamplighter”中 “l(fā)amplighter”為復(fù)合名詞,由“l(fā)amp”(燈)與“l(fā)ighter”(點(diǎn)火人)合并而成。雖然詩(shī)集各小詩(shī)標(biāo)題包羅萬(wàn)象,有涉及大自然物象的《泉水》《珍珠》《秋葉》;有與人文景觀相關(guān)的《維納斯的神殿》《康斯坦茨湖》;更有觸及人生感悟的篇名,如《致歡樂(lè)》《嘆息》等。標(biāo)題內(nèi)容看似松散,卻不影響“l(fā)amp”(燈)與“l(fā)ight”(火)成為詩(shī)集的核心詞。正如王央樂(lè)將此詩(shī)集比喻為“驅(qū)除黑暗,給人以無(wú)限希望的燃燈者的優(yōu)美歌聲”[10]。實(shí)際上,布蒂吉格賦予核心詞“l(fā)amp”與“l(fā)ight”象征意義,通過(guò)不同小詩(shī)潛隱訴說(shuō)作者爭(zhēng)取民族獨(dú)立解放、熱愛(ài)故土的深厚情懷。

      排查詩(shī)集的高頻詞,可發(fā)現(xiàn)核心詞“l(fā)ight”的譯文出現(xiàn)多樣化修辭微調(diào)。“l(fā)ight”既可作名詞,意為“燈”或“光”,亦可作動(dòng)詞,意為“點(diǎn)(燃)”。這兩種詞性在《燃燈者》漢譯本皆有出現(xiàn)?!發(fā)ight”在源文本中詞頻為28次,其中21次為名詞,7次為動(dòng)詞。具體譯文及詞頻分布見(jiàn)表1:

      表1 “l(fā)ight”于冰心《燃燈者》漢譯本中的中譯文及詞頻

      作名詞用的“l(fā)ight”,在普通譯文語(yǔ)境中譯為“光”實(shí)為常見(jiàn)且貼切,而冰心《燃燈者》譯文中卻出現(xiàn)多種修辭微調(diào),分別走向“火光”“燈光”“光”“晨光”“夕陽(yáng)”“光明”等譯文??梢?jiàn),冰心在譯詩(shī)過(guò)程中不滿足于普通意義層面的語(yǔ)義傳遞,取而代之的是結(jié)合上下文語(yǔ)義,通過(guò)添加修飾語(yǔ)或轉(zhuǎn)義表達(dá)的方式將“l(fā)ight(光)”一詞的語(yǔ)義進(jìn)行具體化修辭處理,“光”得以具象化的同時(shí),也更為貼切,生動(dòng)。且看來(lái)自《黎明》一詩(shī)的“晨光”一例,行文如下 :

      例1.

      原文:

      Dawn breaks

      The sea is blossoming

      A beam oflightblooms

      upon a red cloud...[11]

      譯文:

      天光破曉。

      大海開(kāi)放著浪花。

      一道晨光照亮了一朵紅云。[12]

      “A beam of light blooms upon a red cloud...”直譯為“一道光照亮了一朵紅云”也完全可行,冰心將“l(fā)ight”的譯文轉(zhuǎn)換為“晨光”,則更準(zhǔn)確、生動(dòng),和“Dawn breaks”呼應(yīng),明確詩(shī)文所描寫(xiě)的早晨的意象,使讀者更容易聯(lián)想到實(shí)際的情境。

      至于“夕陽(yáng)”與“光明”等譯文的生成,則更多來(lái)自上下文的暗示。

      前者來(lái)自詩(shī)歌TheShepherd(《牧羊人》),原文如下:

      例2.

      When I was a small boy

      in my native village

      I used to see in the fallow fields

      an old kindly shepherd

      grazing his flock

      in theevening light.[13]

      譯文:

      當(dāng)我還是個(gè)孩子的時(shí)候

      在我故鄉(xiāng)的村子里

      我曾看到在休耕的田野上

      有一個(gè)慈祥的老牧人

      在夕陽(yáng)中放牧。[14]

      “evening light”按字面可直譯為“夜晚的光”,冰心根據(jù)上下文“一位善良的牧羊人正在放牧”的情形,合理推斷出這里的“evening light”應(yīng)為富有詩(shī)意的“夕陽(yáng)”,此處譯文合理還原原文圖景,展現(xiàn)譯者對(duì)上下文語(yǔ)義和語(yǔ)境的精確把握,同時(shí)賦予譯文詩(shī)歌化色彩。

      作為動(dòng)詞的“l(fā)ight”在冰心譯文中分別走向“燃”“點(diǎn)燃”“發(fā)光的”“照亮”等譯文,前兩者比“點(diǎn)”更具文學(xué)性意味,后兩者的語(yǔ)義生成更多由于順應(yīng)上下文的語(yǔ)義承接。來(lái)看作為動(dòng)詞的“l(fā)ight”在TheLamp(《燈》)一詩(shī)中如何轉(zhuǎn)化為“照亮”:

      例3.

      原文:

      The Lamp

      Said the sun:“I'm about to sink and vanish;

      oh! who willlight this worldwhen I go,who?”

      All mouths kept shut; only the lamp spoke:“Sun,

      don't be afraid,I'll shine instead of you! ”[15]

      譯文:

      太陽(yáng)說(shuō):“我將要下沉,消失了;

      啊,我走了有誰(shuí)來(lái)照亮這世界呢?有誰(shuí)呢?”

      誰(shuí)都沒(méi)有開(kāi)口;只有燈說(shuō)了話:

      “太陽(yáng),不要害怕,我會(huì)替你發(fā)光!”[16]

      上文“l(fā)ight this world”從字面上可譯為“點(diǎn)燃這個(gè)世界”,但若考慮上一詩(shī)行的主語(yǔ)“太陽(yáng)”及其兩者之間潛在的搭配關(guān)系,“l(fā)ight”譯為“照亮”更符合上下文的需要,想必冰心翻譯此處譯文時(shí)也有這方面考慮。此外,“l(fā)ight”的譯文同時(shí)受到賓語(yǔ)“world”(世界)的規(guī)約。顯然,在中文表述中,“照亮世界”比“點(diǎn)燃世界”更具合理性。從此例“照亮世界”譯文可見(jiàn),冰心在翻譯過(guò)程中關(guān)注核心詞的語(yǔ)義定奪,其中關(guān)涉上下文、搭配以及中文表述習(xí)慣等方面的考慮。

      此外,IRemember(《我記得》)一詩(shī)中動(dòng)詞“l(fā)ight”到“發(fā)光的”的轉(zhuǎn)承思路則更微妙,也更為大膽:

      例4.

      原文:

      you asleep,I asleep,

      and a dream of happiness

      of joy and delight'

      of lightand shimmer

      of good fortune and peace

      without end![17]

      譯文:

      你睡,我也睡,

      做一個(gè)沒(méi)有止境的幸福的

      歡樂(lè)和喜悅的

      發(fā)光和閃亮的

      幸運(yùn)和安寧的夢(mèng)![18]

      以上譯例展現(xiàn)布蒂吉格在《燃燈者》中對(duì)“l(fā)ight”一詞的重視和靈活的詞性運(yùn)用,也體現(xiàn)作為譯者的冰心對(duì)原著者創(chuàng)作宗旨的心領(lǐng)神會(huì),以及啟用多樣化譯文精準(zhǔn)傳達(dá)不同上下文語(yǔ)境中語(yǔ)義的能力和意識(shí)。這些翻譯處理充分體現(xiàn)冰心的譯文話語(yǔ)建構(gòu)意識(shí)。她不滿足于詞語(yǔ)語(yǔ)義層面的譯文傳遞,敢于跨越詞性的束縛,完成詞性間的轉(zhuǎn)換和變通,更能根據(jù)上下文語(yǔ)境的需要,調(diào)整“l(fā)ight”一詞的譯文,使其朝不同向度延伸和轉(zhuǎn)化,為詩(shī)集營(yíng)造與“光”與“點(diǎn)燃”“照亮”等積極語(yǔ)匯相融通的語(yǔ)義場(chǎng)。這是譯者有意識(shí)的修辭行為,在完成譯文核心詞匯的積極話語(yǔ)建構(gòu)的同時(shí),助力詩(shī)集主題的凸顯。

      (二)圓周句啟用與譯入語(yǔ)詩(shī)意化建構(gòu)

      冰心在其《燃燈者》譯文中不僅進(jìn)行詞匯層面有意識(shí)的修辭微調(diào),還通過(guò)特定詞塊在譯文中的規(guī)律性語(yǔ)序調(diào)整,完成圓周句等句式建構(gòu),達(dá)成譯文的詩(shī)意化效果。這些調(diào)整常發(fā)生于地點(diǎn)狀語(yǔ)、時(shí)間狀語(yǔ)等詞塊上,現(xiàn)將這些規(guī)律性語(yǔ)序調(diào)整作如下歸納(見(jiàn)表2):

      表2 冰心《燃燈者》漢譯本特定詞塊在譯文中的規(guī)律性語(yǔ)序調(diào)整

      如上表所示,冰心在漢譯過(guò)程中頻繁啟用語(yǔ)序調(diào)整技法,調(diào)整方式多樣。單一詩(shī)行內(nèi)部的調(diào)整以地點(diǎn)狀語(yǔ)、時(shí)間狀語(yǔ)、主語(yǔ)及從屬結(jié)構(gòu)of前置現(xiàn)象為主;詩(shī)行間語(yǔ)序調(diào)整的方式更為復(fù)雜,有地點(diǎn)狀語(yǔ)、定語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)前置以及動(dòng)詞和名詞的后置。綜合看來(lái),前置的頻率高于后置,其中以地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置調(diào)整最為典型,在單一詩(shī)行和詩(shī)行間均有出現(xiàn)。

      潘文國(guó)曾提及“漢語(yǔ)(句子)的擴(kuò)展方向一般是向左的,而英語(yǔ)(句子)的擴(kuò)展方向一般是向右?!盵19]添加地點(diǎn)狀語(yǔ)是中英文句子主干擴(kuò)充為完整句子的主要方式之一,中文句子通常將次主要信息,如時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)等片段置于主干結(jié)構(gòu)之前,這與中文表述的句式結(jié)構(gòu)及敘事方式有關(guān),而英文句子構(gòu)句按向右擴(kuò)展規(guī)律進(jìn)行,英文句子中的地點(diǎn)狀語(yǔ)等次要信息往往以修飾語(yǔ)的方式出現(xiàn)于主干結(jié)構(gòu)SVO之后。這是長(zhǎng)期語(yǔ)用習(xí)慣凝定于中英文句子構(gòu)句的表征。如下圖公式所示:

      英文:SVO+地點(diǎn)狀語(yǔ)

      中文:地點(diǎn)狀語(yǔ)+SVO

      冰心在《燃燈者》譯文中將地點(diǎn)狀語(yǔ)進(jìn)行單一詩(shī)行或多詩(shī)行間的前置處理,實(shí)際上與譯入語(yǔ)構(gòu)句方式與習(xí)慣吻合,是親譯入語(yǔ)讀者接受習(xí)慣的體現(xiàn),也表現(xiàn)了冰心對(duì)中國(guó)讀者感受的關(guān)注。以下三例分別是地點(diǎn)狀語(yǔ)在單一詩(shī)行內(nèi)和不同詩(shī)行間的規(guī)律性調(diào)整:

      例5.(詩(shī)行內(nèi)地點(diǎn)狀語(yǔ)前置)

      原文:

      to light inside my heart

      a lamp that eases

      my sadness.[20]

      譯文:

      在我心里點(diǎn)燃了

      那盞減輕我的悲傷的小燈。[21]

      例6.(跨越詩(shī)行的地點(diǎn)狀語(yǔ)前置)

      原文:

      he lights for me

      under the window

      a small street-lamp

      that alleviates the night's darkness.[22]

      譯文:

      他替我在窗下

      點(diǎn)燃了那消除夜晚黑暗的

      小小的路燈。[23]

      例7.(跨越詩(shī)行的地點(diǎn)狀語(yǔ)前置)

      原文:

      until we stopped

      unable to distinguish between fable and us six,

      under the tamarisk on the sand by the river's bank.[24]

      譯文:

      在那河岸沙灘上的怪柳樹(shù)下

      我們一直談到再也

      分辨不出哪些是寓言哪些是我們六個(gè)。[25]

      上文例5中劃線部分分別是原文與譯文詩(shī)行中的狀語(yǔ)。不難發(fā)現(xiàn),冰心將動(dòng)詞“l(fā)ight”之后的地點(diǎn)狀語(yǔ)“inside my heart”(在我心里)移至動(dòng)詞“l(fā)ight”之前,在單一詩(shī)行完成地點(diǎn)狀語(yǔ)的前置處理。例6中調(diào)整規(guī)律一致,不一樣的是,地點(diǎn)狀語(yǔ)出現(xiàn)跨詩(shī)行調(diào)整。原本位于第二詩(shī)行的地點(diǎn)狀語(yǔ)“under the window”(在窗下)被挪移到譯文第一行的末尾。例7中地點(diǎn)狀語(yǔ)前置的幅度更大,跨越三個(gè)詩(shī)行,位于原詩(shī)文第三行的“under the tamarisk on the sand by the river's bank”(在那河岸沙灘上的怪柳樹(shù)下)被調(diào)整到譯文的第一詩(shī)行。以上地點(diǎn)狀語(yǔ)前置的修辭微調(diào)以及同類型語(yǔ)塊的前置與后置,從不同程度促成譯文句法結(jié)構(gòu)的重新建構(gòu),譯者通過(guò)句塊順序調(diào)整迎合了中文句子向左延伸的規(guī)律,使得譯文詩(shī)行更符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在中國(guó)讀者看來(lái)更加順暢。

      事實(shí)上,以上地點(diǎn)狀語(yǔ)在語(yǔ)序上的規(guī)律性前置與西方詩(shī)歌句法中常啟用的一種特殊句型,即圓周句(periodic sentence)同構(gòu)同用。圓周句屬于正式書(shū)面語(yǔ)體中常用的句式,也稱作掉尾句或左枝句。這種句子的使用源于古希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),是一種被普遍使用的修辭手法。[26]圓周句的語(yǔ)用效果在國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)界皆得到一定關(guān)注。古希臘雄辯家伊索克拉底就以擅長(zhǎng)使用圓周句而著稱,亞里斯多德、柏拉圖也是使用圓周句的高手。[27]孫生茂在《英語(yǔ)“ 圓周句” 的運(yùn)用及其效果》一文中明確指出,圓周句結(jié)構(gòu)在詩(shī)歌中可以烘托氣氛、抒發(fā)豐富感情以強(qiáng)調(diào)詩(shī)的主題。[28]

      冰心在詩(shī)行內(nèi)部及詩(shī)行間游刃有余地進(jìn)行規(guī)律性的詞語(yǔ)及詞塊調(diào)整,建構(gòu)適宜詩(shī)歌語(yǔ)境的圓周句的同時(shí),構(gòu)成詩(shī)意化的詩(shī)歌話輪,完成詩(shī)歌文本相對(duì)獨(dú)立的敘事片段,某種程度上完成其譯文獨(dú)有的文本層面修辭建構(gòu)方式。這些修辭處理一方面展示了冰心對(duì)中英文句法習(xí)慣的熟悉度和靈活的轉(zhuǎn)換能力,另一方面也體現(xiàn)了她通過(guò)不同幅度語(yǔ)序調(diào)整等微觀手段完成詩(shī)歌化文本建構(gòu)上所付出的努力。這類修辭建構(gòu)顯然是譯者有意識(shí)的修辭行為,它們既有效地提升譯文接受度,是冰心翻譯觀的“親讀者”傾向的實(shí)踐踐行,也助力譯文的美感生成和詩(shī)意化建構(gòu)。

      (三)“燈”意象與作者、譯者精神建構(gòu)及融通

      “修辭參與人的精神建構(gòu)”被廣義修辭學(xué)視為最高層次的修辭建構(gòu)。正如廣義修辭學(xué)所言,“人的語(yǔ)言世界的外延就是人的認(rèn)識(shí)世界的外延。”[29]《燃燈者》漢譯本極好地詮釋了譯者精神建構(gòu)對(duì)其在譯本中有意識(shí)地采用特殊話語(yǔ)手段美化及提升譯文效度上的積極意義。這三者之間是彼此相通、互相作用的?!盁簟辈粌H是《燃燈者》詩(shī)集的核心詞,也是作者內(nèi)心訴求的外在反映,更是維系作者與譯者精神建構(gòu)的重要鏈條,它們助力《燃燈者》文本內(nèi)外不同人群的精神建構(gòu)和思想融通,最終使譯文得以生動(dòng)呈現(xiàn)。

      《燃燈者》的創(chuàng)作者布蒂吉格不僅是位詩(shī)人,還是馬耳他杰出的政治活動(dòng)家,《燃燈者》的創(chuàng)作主旨很特別,他“寫(xiě)出了馬耳他美麗的自然,芬芳的花朵,寫(xiě)出了人民的痛苦,對(duì)自由的渴望,也寫(xiě)出了詩(shī)人自己憂國(guó)憂民的深沉感情。……字里行間仿佛都能聽(tīng)得到這位燃起明燈,驅(qū)除黑暗,給人以無(wú)限希望的燃燈者的優(yōu)美歌聲。”[30]《燃燈者》中的“燈”意象作為特殊介質(zhì),幫助詩(shī)集傳遞作者倡揚(yáng)的自由和民主思想,表達(dá)對(duì)當(dāng)時(shí)處于水深火熱困境的馬耳他人民的同情,也表達(dá)作者致力于將馬耳他建造成一個(gè)有信仰的文化強(qiáng)國(guó)的愿望。

      這一介質(zhì)以及相關(guān)情愫恰恰與冰心譯創(chuàng)生涯的主旋律相吻合。這是冰心于耄耋之年毅然接下《燃燈者》翻譯任務(wù)的一大緣由,也是冰心成功譯介《燃燈者》的一大要素。童年時(shí)期的冰心跟隨時(shí)任煙臺(tái)海軍學(xué)校校長(zhǎng)的父親謝葆璋生活于煙臺(tái),看著父親為了國(guó)人不被西方列強(qiáng)凌辱,積極發(fā)展中國(guó)海軍事業(yè),冰心感同身受,從小立志成為一名“燈塔守”。她曾在散文《往事》中借著與父親的對(duì)話詮釋她對(duì)“燈塔守”的理解,以及她想成為一名“燈塔守”的熱忱愿望。在她眼里,“看燈塔是一種最偉大,最高尚,而又最有詩(shī)意的生活……”[31]她深深地敬佩無(wú)私偉大的“燈塔守”,因?yàn)樗麄兛偨o航行中的人們以希望、指引和力量。冰心熱愛(ài)“燈塔守”的同時(shí),也努力將自己塑造成現(xiàn)代生活中名符其實(shí)的“燈塔守”,為苦難深重的民眾指明前進(jìn)的道路。因而,“燈塔守”成為冰心的初心所向和一生的堅(jiān)守。在半個(gè)多世紀(jì)的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯中,這一信念支持著她完成一部又一部小說(shuō)、散文和譯著。

      也正是冰心一直以來(lái)對(duì)于“燈塔守”,對(duì)于光明、正義的執(zhí)念,使得她快速參透布蒂吉格詩(shī)歌中思想精髓以及潛藏的寫(xiě)作目的成為可能。雖然她與布蒂吉格語(yǔ)言不通,也無(wú)直接的交流,卻有著相似的精神建構(gòu)——共同的反帝及愛(ài)民情愫,這種深層思想在冰心與布蒂吉格的精神世界搭起一座無(wú)形的橋梁。詩(shī)行語(yǔ)義通過(guò)這座橋暢通無(wú)阻地交流,最終生成了流暢、感人的譯文。

      據(jù)其小女兒北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)吳青教授講述,冰心先生因譯此書(shū)而中風(fēng),之后很長(zhǎng)時(shí)間臥床不起,無(wú)法正常生活、創(chuàng)作?;蛟S很多人不理解冰心的此行此舉,對(duì)于從事20多年冰心翻譯研究的筆者而言,確能理解其中緣由。作為中國(guó)近現(xiàn)代著名的女性文學(xué)家、翻譯家,冰心是兼具柔性外表與剛性氣質(zhì)的文人。作為一生默默為國(guó)家做貢獻(xiàn)的愛(ài)國(guó)作家和翻譯家,冰心內(nèi)心始終懷揣這樣一份希冀:將她的初心與情懷通過(guò)詩(shī)歌譯文傳遞給更多中國(guó)讀者,激發(fā)國(guó)人的愛(ài)國(guó)熱情與國(guó)際主義精神。她一生秉持“燈塔守”的初心,執(zhí)著地賦予全世界人民,特別是苦難深重的民族以深切的愛(ài),這是她一生的“執(zhí)念”,也是她潛心寫(xiě)作、翻譯的內(nèi)在源動(dòng)力。在我看來(lái),冰心雖然因此落下疾病,但她定是無(wú)怨無(wú)悔、倍感欣慰的,因?yàn)檫@次特殊的翻譯經(jīng)歷再次踐行她成為“燈塔守”的初心以及她奉為一生信條的追求,同時(shí)也成就其創(chuàng)作與翻譯的主旋律,成為其精神建構(gòu)的重要組成部分。也正是如此特定的精神建構(gòu),促使《燃燈者》漢譯本出現(xiàn)多樣化出彩的話語(yǔ)建構(gòu)與文本建構(gòu)。

      《燃燈者》中“燈”意象及其聯(lián)想意義是維系作者與譯者的重要鏈條,也成功促成作者、譯者精神層面感情共鳴的基礎(chǔ)?!盁簟币庀蠹捌潆[含的主旨意義助力《燃燈者》譯文完成文本內(nèi)外群體的精神建構(gòu)和思想融通。在這種精神的力撐下,馬耳他、中國(guó)及更多致力于反帝反封建斗爭(zhēng)的國(guó)家與民眾聯(lián)合起來(lái),通過(guò)翻譯作品的傳播將這種斗志傳遞到譯本能夠觸及的每個(gè)角落,具備崇高的社會(huì)意義和哲學(xué)意義。

      四、冰心《燃燈者》漢譯實(shí)踐的當(dāng)代意義

      與冰心漢譯尼姆·威爾士的詩(shī)歌OldPeiking(《古老的北京》)一樣,愛(ài)國(guó)情愫和紅色情結(jié)潛藏于冰心的許多翻譯實(shí)踐?!度紵粽摺纷g事亦是其中一個(gè)典型事例。從其《燃燈者》漢譯過(guò)程,我們能感受到冰心啟用的多類型、多層面修辭微調(diào)的當(dāng)代意義。

      首先,冰心通過(guò)翻譯活動(dòng)打通中國(guó)與第三世界受壓迫民族的情感聯(lián)系?!度紵粽摺返淖髡卟嫉偌裢ㄟ^(guò)組詩(shī)彰顯的愛(ài)國(guó)、抗擊帝國(guó)主義、爭(zhēng)取民族獨(dú)立解放的主題,這是千百年來(lái)被壓迫民族的共同心聲,冰心勇于承擔(dān)此次翻譯實(shí)踐即對(duì)這種精神無(wú)聲的支持。凡是閱讀此作品的讀者也將被這種思想感情所感染,并將這種思想情感代代相傳。當(dāng)今世界,中國(guó)的軟實(shí)力不斷加強(qiáng),傲然屹立于世界民族之林,但仍時(shí)常受到資本主義國(guó)家的隱形侵略,諸如《燃燈者》漢譯的實(shí)踐行為將激勵(lì)我們更加積極、勇敢地投入民族自建、自強(qiáng)事業(yè)中。

      其次,通過(guò)翻譯正向、積極主題的作品,冰心無(wú)疑成為同時(shí)代作家、翻譯家的標(biāo)桿和榜樣,她的榜樣力量將伴隨著譯作讀者群體的擴(kuò)大得到不斷延續(xù)。在這一影響下,近現(xiàn)代及當(dāng)代譯者群體中將有更多文人志士積極投入到正向國(guó)際傳播隊(duì)伍中。

      再次,冰心《燃燈者》翻譯實(shí)踐從另一側(cè)面呼應(yīng)了習(xí)近平總書(shū)記“講好中國(guó)故事”的倡議。她的翻譯實(shí)踐告訴我們,講好中國(guó)故事需要啟用“翻譯”作為利器,講好國(guó)際故事亦如此,選擇積極向上的國(guó)際故事,以翻譯為載體進(jìn)行傳播,將積極向上的故事以翻譯媒介形式傳遞給世界各地民眾,有效激發(fā)不同國(guó)家民眾心里的民族激情,團(tuán)結(jié)世界人民朝著人類命運(yùn)共同體的目標(biāo)進(jìn)發(fā),使文學(xué)作品的生命力得以賡續(xù)。

      五、小結(jié)

      綜上,冰心于《燃燈者》漢譯實(shí)踐中展現(xiàn)的詞匯和句法上的修辭建構(gòu)皆屬于有意識(shí)修辭行為。無(wú)論是核心詞漢譯文多樣化而達(dá)成的譯本話語(yǔ)建構(gòu),還是圓周句在句式層面的啟用,都圍繞著“燈”展開(kāi),最終亦指向“燈”在作者、譯者與讀者精神世界中的融通與建構(gòu)。這些修辭建構(gòu)的源動(dòng)力在于冰心是一位愛(ài)國(guó)愛(ài)民、憂國(guó)憂民的譯者,她的精神建構(gòu)中潛藏著至高的人性追求,愿為“燈塔守”,啟蒙大眾,為中國(guó)人民指引前進(jìn)之路,這些精神建構(gòu)最終化為她恒定的翻譯目的,反過(guò)來(lái)驅(qū)動(dòng)其翻譯實(shí)踐的各種技巧運(yùn)用?!度紵粽摺纷g文中各類積極的翻譯改寫(xiě)及不同層面修辭建構(gòu)也洋溢著中國(guó)當(dāng)代杰出女性翻譯家對(duì)中國(guó)人民的尊重和熱愛(ài),對(duì)推進(jìn)中國(guó)與亞非拉國(guó)家友誼的希冀,以及英勇對(duì)抗帝國(guó)主義的熱忱與信心。我們細(xì)讀冰心《燃燈者》中譯文,不僅能欣賞到凝練詩(shī)行中蘊(yùn)藏的優(yōu)美韻律,感受譯文詞語(yǔ)帶給我們的修辭美感,更能感知譯者竭力呼吁全世界被壓迫民族聯(lián)合起來(lái),沖出黑暗牢籠,追求光明的決心。這是冰心先生譯此作的初衷和意圖,也是這部翻譯作品當(dāng)代價(jià)值之所在。她的翻譯情懷將激勵(lì)新時(shí)代翻譯者以崇高的使命感投入新時(shí)期的翻譯事業(yè)中,為講好中國(guó)故事,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興奉獻(xiàn)自己一份心力。

      猜你喜歡
      燃燈詩(shī)行冰心
      大河詩(shī)歌 詩(shī)行天下
      鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:18
      想讓孩子飛出大山——關(guān)于“燃燈”校長(zhǎng)張桂梅的作文素材
      彩色的詩(shī)行——閱讀《蝴蝶·豌豆花》
      吹泡泡
      迎“春”冰心
      母親
      《寄小讀者》
      八月節(jié)令殊勝之燃燈佛 此法本來(lái)無(wú)所得 多生受記有燃燈
      紫禁城(2018年9期)2018-09-17 02:45:22
      九月節(jié)令果實(shí)之石榴 燃燈疑夜火 轄珠勝早梅
      紫禁城(2017年9期)2018-01-03 01:30:18
      在紅色詩(shī)行里重回長(zhǎng)征
      会宁县| 栖霞市| 绵竹市| 太白县| 青铜峡市| 永泰县| 宣汉县| 万源市| 商洛市| 观塘区| 涞水县| 株洲市| 孟连| 大城县| 库尔勒市| 康平县| 綦江县| 靖边县| 新乡县| 宣恩县| 黑山县| 万山特区| 阿克陶县| 柘荣县| 康乐县| 抚州市| 西林县| 微博| 肇东市| 固安县| 蕉岭县| 曲阜市| 华亭县| 辽宁省| 嵊州市| 盱眙县| 七台河市| 五常市| 阜平县| 马山县| 荥阳市|