• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      壯族史詩《布洛陀》英譯的多模態(tài)化

      2023-01-20 19:08:26陸蓮枝
      百色學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年5期
      關(guān)鍵詞:布洛陀壯族英譯

      陸蓮枝

      (百色學(xué)院,廣西百色 533099)

      布洛陀文化內(nèi)涵豐富,具有重要的歷史價值、文化價值和學(xué)術(shù)價值。[1]2006年,《布洛陀》入選中國國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(編號I-2)。《布洛陀》是壯族麼公(俗稱“布麼”)做麼教法事儀式時專用的經(jīng)書唱本,以壯族五言體民歌押腰腳韻的傳唱形式,用方塊古壯字抄寫裝訂成冊,由麼公師徒代代傳承。[2]《布洛陀》經(jīng)文一般由麼公在法事儀式上誦念,包括祭祀布洛陀、祈福消災(zāi)、超度亡靈、招魂贖魂、勸世解冤等。[3]麼公在某個具體的儀式中口頭演述,身兼“敘事”和“表演”雙重身份?!恫悸逋印肥吩姷难喉嵎绞揭阅_腰韻、腰腳韻、腳韻和腳頭韻為主,同時有對偶、排比等,增加口頭演述的吸引力。[4]“排比與對仗句式與結(jié)構(gòu)是《布洛陀經(jīng)詩》里最為常見的程式形式”[5],這使得詩文美妙悅耳、齊整悅目。《布洛陀》史詩除了具有敘事的表意功能,還具有表情的美學(xué)功能。[6]

      《布洛陀》經(jīng)文總是依托儀式語境來表達(dá)意義,因此除了視聽模態(tài)的語言信息,在現(xiàn)場演述中,法器、神靈掛圖、麼公表情動作等,都參與了語段話語意義的建構(gòu),史詩集表演性、音樂性和文學(xué)性于一身,可刺激觀眾的聽覺和視角等多種感官體驗(yàn),具有多模態(tài)屬性。然而,譯學(xué)界關(guān)注到《布洛陀》多模態(tài)譯介研究的學(xué)者不多。例如,黃中習(xí)認(rèn)為,《布洛陀》“傳承外宣具有多模態(tài)、多符號系統(tǒng)的特性,其研究與傳播要實(shí)現(xiàn)從單模態(tài)到多模態(tài)、單媒體到多媒體融合譯介的路徑轉(zhuǎn)變”[7]。另外,陳樹坤、黃中習(xí)也指出:“(布洛陀)民族志譯注以語言、圖像、錄音、表格等多種模態(tài)解說原文的語篇……各種模態(tài)注釋各有分工,在‘解說’活動中發(fā)揮各自優(yōu)勢?!盵8]

      以上已有研究表明,《布洛陀》英譯有必要實(shí)現(xiàn)多模態(tài)化路徑轉(zhuǎn)變,其多模態(tài)譯注實(shí)踐對民族文化外譯有借鑒意義,《布洛陀》英譯多模態(tài)化尚有很大的研究空間。本文將基于多模態(tài)視角,對《布洛陀》史詩多模態(tài)化進(jìn)行探究,以期豐富民族典籍翻譯的研究內(nèi)容。

      一、核心概念的界定

      (一)模態(tài)

      國外學(xué)者Gunther Kress將“模態(tài)”定義為“在社會文化中形成的建構(gòu)意義的符號資源(a socially shaped and culturally given semiotic resource for making meaning)”。[9]79顧曰國認(rèn)為,模態(tài)是指“人類通過感官(視覺、聽覺等)跟外部環(huán)境(人、機(jī)器、物件、動物等)之間的互動方式”。[10]3某種社會符號資源可單獨(dú)構(gòu)成一個模態(tài),不同的社會符號資源的結(jié)合也可構(gòu)成模態(tài)。朱永生指出,模態(tài)其實(shí)就是交流的渠道和媒介,包括語言、技術(shù)、圖像、顏色、音樂等符號系統(tǒng)。[11]83

      (二)多模態(tài)

      Theo van Leeuwen認(rèn)為,“多模態(tài)”是指一個交際產(chǎn)品或事件中不同符號模態(tài)(語言、音樂等)的組合(the combination of different semiotic modes-for example,language and music-in a communicative artifact or event)。[12]281Baldry和Thibault認(rèn)為,多模態(tài)是在一個特定的文本中共同構(gòu)建意義的各種方式(different kinds of resources are combined to produce an overall textual meaning)。[13]21Jewitt指出,多模態(tài)涉及人們使用的所有交流方式(圖像、手勢、凝視、姿勢等)以及它們之間的關(guān)系(the full range of communicational forms people useimage,gesture,gaze,posture,and so on-and the relationship between them)。[14]14可見,多模態(tài)指的是信息交流過程中,不同語言和非語言的符號資源同時發(fā)揮作用,有兩個或兩個以上感官參與互動。

      (三)多模態(tài)化

      當(dāng)今世界,互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá)、多媒體融合、自媒體崛起,這些科學(xué)技術(shù)打破了語言學(xué)的認(rèn)知藩籬,信息獲取、檢索、分析和分工的途徑更為便捷,依賴語言文字單一模態(tài)的語言學(xué)研究順應(yīng)社會發(fā)展,呈現(xiàn)多元化發(fā)展的多模態(tài)趨勢。為了達(dá)成交際目的,人們除了語言模態(tài),還常常使用其他非語言模態(tài),或一種,或多種,共同參與意義表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)溝通和交流。參與意義表達(dá)的每種模態(tài)都是交際模態(tài),是建構(gòu)意義的符號資源,有文字、圖像、表格、聲音、色彩、表情、動作等,這些交際模態(tài)兩者或兩者以上及進(jìn)行組合,表達(dá)意義,構(gòu)成多模態(tài)語篇,這就是多模態(tài)化,簡而言之,參與意義建構(gòu)的多個符號模態(tài)在同一語篇中共存和互動,一起建構(gòu)和表征意義。

      二、《布洛陀》英譯:從單模態(tài)到多模態(tài)

      在多模態(tài)信息傳播與交流過程中,各個模態(tài)既各自獨(dú)立發(fā)揮其應(yīng)有的信息傳播作用,又互相影響從而產(chǎn)生共同的信息傳播效應(yīng)。[9]14同一內(nèi)容的交際活動在多種不同模態(tài)作用下的呈現(xiàn)方式和效果必然會大有不同,而多模態(tài)的興起,使得譯界學(xué)者不得不重新考慮翻譯的界定,思考多媒體、自媒體時代給翻譯帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。作為不同文化、信息交流的重要交際活動,《布洛陀》英譯在語言交際、信息傳遞過程中不可避免地同時受到多種模態(tài)的共同影響,多模態(tài)化語篇的譯本呈現(xiàn)成為必然。

      (一)《布洛陀》原文本的單模態(tài)性

      自2008年以來,筆者多次利用假期到廣西百色市田陽田州鎮(zhèn)、田陽玉鳳鎮(zhèn)亭懷屯、田陽坡洪鎮(zhèn)隴升村等地,追蹤調(diào)查布洛陀信仰和習(xí)俗,就《布洛陀》解讀問題請教民間麼公或歌手,觀看布洛陀始祖祭祀活動,拍攝了民間傳承的《布洛陀》手抄本,并獲得了相關(guān)圖片、影像資料等第一手資料,對《布洛陀》的主題內(nèi)容、傳承方式、呈現(xiàn)形態(tài)等有了較為全面的了解。《布洛陀》原文本有兩種呈現(xiàn)形態(tài):一是民間麼公代代傳承的手抄本;二是整理成冊的出版物。譯者的工作起點(diǎn)是原文本,故而有必要從模態(tài)視角就原文本的手抄本和出版本進(jìn)行探討。

      1.手抄本

      《布洛陀》手抄本可見于民間麼公手中,也可見于古籍辦的收藏室。作為民間麼教經(jīng)文,《布洛陀》具有口傳詩體的特點(diǎn),從口耳相傳到文字記錄,經(jīng)歷了漫長的過程?,F(xiàn)代學(xué)者收集研究《布洛陀》始于20世紀(jì)50年代,1958年收集民間故事“陸陀公公”,1978年收集《招谷魂》《招?;辍烦?,1987年廣西古籍辦統(tǒng)一組織布洛陀經(jīng)文的收集整理工作。[15]3諸多抄本現(xiàn)今收藏于古籍辦。抄本一般根據(jù)內(nèi)容主題獨(dú)立成冊,用細(xì)棉手工裝訂;有些有封面封底,有些則沒有;有些有書名,有些沒有;有些抄本注明抄寫時間,有些抄本卻未注明。各個抄本頁面尺寸不同,文字?jǐn)?shù)量也不同。經(jīng)文墨書謄錄,多為五言詩句,偶雜三言、七言、九言,抄本每頁上下兩欄依右至左排列,句末小圓圈表句讀。就抄本面貌來看,它們的呈現(xiàn)方式都是單一媒介的語言模態(tài),即黑白兩色的純文字模態(tài)。

      2.出版本

      經(jīng)過專家學(xué)者們的不懈努力,《布洛陀》出版物相繼問世,如:《布洛陀經(jīng)詩譯注》(1991)、《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》(8卷本,2004)、《壯族經(jīng)詩譯注》(2004)、《壯族麼經(jīng)布洛陀遺本影印譯注》(3卷本,2016)等。這些作品為布洛陀文化研究熱潮奠定了基礎(chǔ),為多元化的中華文化傳承和譯介做出了卓越的貢獻(xiàn)。出版本多為譯注本,附有影?。ㄔ緬呙瑁┰?,譯注為四行對照或五行對照,第一行為古壯字,即麼經(jīng)的原文;第二行為拼音壯文;第三行為國際音標(biāo);第四行為漢語直譯;第五行為漢語意譯。出版的譯注本力求保持原抄本原貌,一般情況下不作刪除或增補(bǔ),抄本按內(nèi)容獨(dú)立成篇,附加抄本來源地、收藏人等信息,譯注前有“題解”,便于讀者了解其內(nèi)容大意,經(jīng)文有尾注或腳注,解釋原文不解之處,涉及題名解釋,抄本用途、民俗背景等。

      值得一提的是,《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》(8卷本)在第一卷的目錄和序之前有14頁的篇幅是插圖,共49張圖片,圖片內(nèi)容有壯族麼教掛圖、壯族布麼服飾、壯族民眾祭奉布洛陀供品、法事法器、布洛陀天然石像、主編考察工作圖片、收集整理翻譯調(diào)研圖片等;《壯族麼經(jīng)布洛陀遺本影印譯注》(3卷本)則在第一卷,即上冊前言之前有2頁插圖,共6張圖片,有布洛陀文化遺址碑刻、敢壯山祭拜布洛陀場景、麼經(jīng)抄本、編者等。不得不說,這些圖片讓讀者眼前一亮,有助于讀者對《布洛陀》的文化語境有些許感性認(rèn)識。然而,8卷本共3070頁,3卷本共343頁,如果不計(jì)算影印頁數(shù),兩本書的插圖頁數(shù)量分別為14和2,其相對整本書而言幾乎可以忽略不計(jì)。這說明《布洛陀》出版本還是以黑白兩色的文字模態(tài)為主的形式。

      (二)《布洛陀》表意的多模態(tài)性

      “布洛陀文化歷經(jīng)了數(shù)千年的發(fā)展積淀,逐步形成了以布洛陀祖公祠和《布洛陀經(jīng)詩》為載體,以布洛陀神話、布洛陀傳說故事為體系的核心要素,以及以布洛陀祭祀儀式為主要表達(dá)方式的布洛陀系統(tǒng)文化體系。”[16]《布洛陀》經(jīng)文是依托布洛陀儀式而存在的,其中,演唱《布洛陀》的主體(麼教神職人員麼公,壯族俗稱“布麼”)、在場聽眾(尊奉布洛陀為壯族的始祖神、創(chuàng)世神或需要請?jiān)讣{福、祛厄禳災(zāi)的壯家人)、布洛陀諸神(虛擬聽眾,布洛陀等神居于神位,通過麼公“上傳下達(dá)”)、布洛陀法器(符印、銅鐃、銅刀、小銅鑼、銅鈴、銅印、皮鼓等)、祭桌供品、麼公服飾、唱者觀者表情等,構(gòu)成了動態(tài)的敘事語境,共同建構(gòu)《布洛陀》的意義表達(dá)——表達(dá)了壯鄉(xiāng)人向往美好生活的精神訴求,建構(gòu)了多種模態(tài)資源共存的交際語境,包含時間、空間、演唱者、聽眾、服飾、動作、表情等多維度的互動,體現(xiàn)了“動態(tài)變遷”和“互滲相生”[17]的多模態(tài)屬性。

      (三)《布洛陀》英譯的多模態(tài)化

      《譯學(xué)辭典》將“翻譯”界定為:“按照社會認(rèn)知需要、在具有不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間傳遞信息的語言文化活動?!盵18]9可見,翻譯就是不同符號系統(tǒng)之間的信息傳遞,具體表現(xiàn)為語言和語言之間、語言和非語言符號(圖片、音樂、表情、手勢語等)之間以及非語言符號之間的信息傳遞。在翻譯過程中,語言和非語言符號資源都參與意義的建構(gòu)和表達(dá),從而完成信息的傳遞。隨著社會的發(fā)展和科技的進(jìn)步,翻譯順勢而為,從語言學(xué)轉(zhuǎn)向,到文化轉(zhuǎn)向。當(dāng)今,多媒體技術(shù)給翻譯帶來新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。有學(xué)者提出翻譯的多模態(tài)轉(zhuǎn)向,認(rèn)為:“多模態(tài)理論在翻譯研究中的應(yīng)用可以幫助我們探索更多、更復(fù)雜的翻譯活動,并開拓新的研究領(lǐng)域?!盵19]鑒于《布洛陀》表意的多模態(tài)屬性特征,對其英譯時,譯者需要整合多種符號資源(聲音符號、視覺符號、行為符號等)建構(gòu)多模態(tài)語篇,尋找其多模態(tài)英譯的有效方法與途徑。

      1.譯文內(nèi)多模態(tài)化

      《布洛陀》英譯者的工作重點(diǎn)是譯文本,在翻譯過程中,譯者要考慮和處理的對象不能局限于語言和文字,而應(yīng)該將史詩中的視覺、觸覺、聽覺等具象內(nèi)容納入翻譯轉(zhuǎn)換的考量范圍,也就是說,需要把單模態(tài)古壯字中多模態(tài)內(nèi)容翻譯出來?!恫悸逋印肥吩娭猩婕拔骞俳o感受的符號零散出現(xiàn),其經(jīng)文依托儀式存在,麼公要說、要唱、要表演、要和觀眾互動,具有多模態(tài)特征。在英譯活動時,譯者在傳達(dá)原作語言文字信息的同時,還需要深入挖掘文字背后所附帶的多模態(tài)信息,盡可能在譯作中再現(xiàn)這些多模態(tài)內(nèi)涵,并通過建構(gòu)多模態(tài)符號意義語篇,讓譯文讀者和原文讀者具有相近的閱讀效果;從多模態(tài)視角予以關(guān)注翻譯活動,在譯文中盡可能復(fù)現(xiàn)古壯字原文中所附帶的視覺和聽覺模態(tài)信息,讓英文讀者和壯文讀者盡可能感同身受。

      《布洛陀》原文本是語言文字、聽覺模態(tài)、視覺模態(tài)的有機(jī)融合體,對于在壯族文化熏陶中長大的壯文讀者來說,黑白兩色的單模態(tài)《布洛陀》古壯字意義深遠(yuǎn),文字本身就像跳動的音符,訴說著創(chuàng)世、英雄、和諧、祈愿、求福等內(nèi)涵,壯文讀者腦海中自然呈現(xiàn)麼公、受眾、儀式等交際場景;而英語讀者則缺乏相關(guān)文化背景知識,想讓他們有和壯文讀者相近的閱讀效果,譯者有大有可為的空間,譯者可將譯文多模態(tài)化,譯文可呈現(xiàn)為“圖+文”“文+音”等,通過多模態(tài)符號再現(xiàn)原文的韻律、意象等。布洛陀口頭詩歌是長篇活形態(tài)《布洛陀》史詩形成的基礎(chǔ),口頭詩歌的獨(dú)特韻律表達(dá)有腳腰韻和腰腳韻等形式。[4]史詩多為五言,偶有七言,其格律、押韻、節(jié)奏齊整,韻律和諧,連韻回環(huán),悅耳動聽,朗朗上口,節(jié)奏自然,舒緩綿長,這是聲像的呈現(xiàn)方式,其英譯可盡最大限度地運(yùn)用英文單詞的頭韻、尾韻、排比等,將其聽覺效果復(fù)現(xiàn)。此外,可隨譯文附上音頻,讓譯文讀者體驗(yàn)其婉轉(zhuǎn)綿長的韻律。同時,對于原文中承載特有壯族文化的諸多意象,譯者可在譯文中插圖,如在翻譯“干欄”(壯族傳統(tǒng)的住宅建筑)時,可給出此類房子插圖,以此類推,翻譯別的在英文中沒有對應(yīng)表達(dá)的詞語時,也可借助插圖,構(gòu)成“文字+圖片”的英譯文,使譯文顯得直觀具體,減少閱讀壓力,又很生動形象。

      2.譯文外多模態(tài)化

      《布洛陀》脫胎于布洛陀神話,作為壯族的創(chuàng)世史詩,它被譽(yù)為史前時期壯族先民社會的百科全書。[20]《布洛陀》內(nèi)容豐富,包含著壯族遠(yuǎn)祖先民的生活圖景,是壯族歷史的碎片化記憶,承載著壯族先民的社會生活、風(fēng)土人情、原始信仰、心理訴求等內(nèi)容,跨越時空,如今還在壯鄉(xiāng)局部地區(qū)活態(tài)傳承。英譯《布洛陀》,內(nèi)文翻譯固然重要,然而,功夫更在文外,這從已經(jīng)出版發(fā)行的《布洛陀》英譯選本可得到印證。例如,David Holm編著的布洛陀選本《殺牛祭祖》《招魂》《漢王與祖王》等,譯文本身篇幅占比不大,約30%,其他都是背景介紹、文獻(xiàn)說明、插圖補(bǔ)充、注釋解惑等。譯文之外的這些篇幅構(gòu)建了譯文的外圍語境,形成譯文的社會文化交際符號,有助于譯文讀者通過譯文內(nèi)外語境互補(bǔ)產(chǎn)生與原文讀者類似的閱讀反應(yīng)。韓禮德(Halliday)認(rèn)為,語言應(yīng)該在社會文化語境觀照下進(jìn)行解讀,而社會文化語境中的文化本身就是一種非語言符號。[21]2這和雅克布森(Jakobson)提出的符際翻譯[22]232-239不謀而合,可用非語言符號來翻譯語言符號,這就是《布洛陀》譯文外多模態(tài)化的理據(jù)。

      有學(xué)者認(rèn)為,多模態(tài)互動是“人類交際常態(tài)”,翻譯是一項(xiàng)涉及模態(tài)、媒介和文化的交際行為,是“跨文化多模態(tài)交際”。[9]《布洛陀》英譯的文外多模態(tài)化可表現(xiàn)為多種模態(tài)符號共存和多種媒介共現(xiàn)的樣態(tài)。由于《布洛陀》史詩歷史悠久,跨越時空,詩文本身積淀和承載太多內(nèi)涵,文字?jǐn)⑹轮皇瞧湮幕尸F(xiàn)的鳳毛麟角,若想借助翻譯講好中國壯族故事,對譯本而言,譯者需要在譯文外下功夫,借助序、前言、后序、裝幀、封面、插圖、注釋等副文本,將史詩文本所依賴的壯族語言文化信息通過多模態(tài)呈現(xiàn)出來。例如,封面設(shè)計(jì)需要考慮背景顏色、圖像呈現(xiàn)、文字排版,這些符號資源共存,一起建構(gòu)意義和表現(xiàn)主題,讓讀者耳目一新,激起讀者進(jìn)一步閱讀的興趣。再如,譯文前的篇幅,對演唱者及其著裝、虛擬聽眾(布洛陀等諸神靈)、聽眾(在場觀眾)、古壯字和現(xiàn)代壯文拼音、史詩的收集整理歷史等,以“插圖+文字”呈現(xiàn),做到圖文并茂,可改變以往長篇說明的做法,讀者可以更加直觀地感知相關(guān)背景文化。另外,除了圖文或繪畫,數(shù)字媒體也給《布洛陀》譯文外多模態(tài)化帶來無限可能,可通過網(wǎng)頁進(jìn)行譯介,將文字、圖像、音頻等置于同一空間,將視覺、聽覺模態(tài)自然整合,讓《布洛陀》史詩“活”起來,突破傳統(tǒng)的文字轉(zhuǎn)換藩籬與譯文讀者見面。

      三、余 論

      壯族史詩《布洛陀》原文本用古壯字謄寫抄錄,在民間麼公手中代代傳承,歷經(jīng)從口傳到書寫的漫長歷史,具有語言學(xué)、文化學(xué)、詩學(xué)、美學(xué)等多方面價值,承載著絢麗多姿的壯家文化,彰顯著人與自然和諧共生、人與社會和諧發(fā)展的主題思想,因其文字依托儀式存在,默認(rèn)演唱者、聽眾、服裝、表情、法器等參與意義表達(dá),形成視覺、聽覺有機(jī)結(jié)合的交際語境,體現(xiàn)了《布洛陀》史詩表意的多模態(tài)屬性。習(xí)近平總書記曾多次強(qiáng)調(diào),在文化傳承和對外宣傳中,我們要堅(jiān)定文化自信,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性發(fā)展,增強(qiáng)中華文化影響力,這為民族史詩譯介指明了方向。當(dāng)下,5G時代的到來、文化交流多元化、信息技術(shù)不斷發(fā)展,為圖、文、聲音等多種符號資源共現(xiàn)的《布洛陀》英譯產(chǎn)品成為可能。多模態(tài)理論的興起,給《布洛陀》英譯帶來新機(jī)遇,譯者應(yīng)該跳出從一種語言文字到另一種語言文字的傳統(tǒng)翻譯思維,拓寬翻譯產(chǎn)品的呈現(xiàn)方式,實(shí)現(xiàn)《布洛陀》英譯從單模態(tài)到多模態(tài)的路徑轉(zhuǎn)變,在注意挖掘字里行間多模態(tài)含義的同時,要兼顧文字外圍附加的社會文化信息,綜合考慮其英譯的多模態(tài)化,整合聲音符號、視覺符號、行為符號和語言符號,構(gòu)建《布洛陀》英譯文的多模態(tài)語篇,通過多模態(tài)翻譯,助力民族典籍走出國門,能在英語世界傳播并為英語讀者所接受。

      猜你喜歡
      布洛陀壯族英譯
      壯族嘹歌文化研究的回顧與展望
      摘要英譯
      壯族民歌“喜”的情感表達(dá)
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      “壯族三月三”來對山歌
      廣西少數(shù)民族創(chuàng)世神話的概念隱喻認(rèn)知分析
      ——以《中國民間故事集成?廣西卷》為例
      長江叢刊(2017年24期)2017-09-03 10:03:26
      壯族麼經(jīng)布洛陀中的“麼漢皇”與布依族摩經(jīng)中同類題材文獻(xiàn)對比研究
      《麼經(jīng)布洛陀影印譯注》所收錄抄本年代上限考
      盐池县| 德州市| 布尔津县| 鄂温| 铁岭县| 大城县| 温宿县| 呼伦贝尔市| 临湘市| 怀集县| 乌鲁木齐县| 汉源县| 南宫市| 南陵县| 子洲县| 乌恰县| 理塘县| 西盟| 碌曲县| 兴仁县| 江孜县| 岳池县| 莱西市| 吴川市| 东港市| 凤翔县| 裕民县| 通渭县| 静乐县| 郯城县| 陵水| 商水县| 浮山县| 永胜县| 临猗县| 葵青区| 孝感市| 西林县| 绥中县| 子长县| 吉木萨尔县|