□聶菞/文
文章分析了外宣翻譯的內(nèi)涵,探索跨文化視角下我國(guó)紅旅外宣翻譯的特點(diǎn),并基于跨文化的視角提出我國(guó)紅旅外宣翻譯的有效策略,優(yōu)化紅旅外宣翻譯的過(guò)程及效果,推動(dòng)紅色旅游產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,促進(jìn)我國(guó)紅色文化的對(duì)外傳播,助力新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。
隨著中國(guó)國(guó)際影響力的日益提升,世界旅游產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的海外游客慕名來(lái)華旅游,在這過(guò)程中,極具中國(guó)特色的紅色旅游項(xiàng)目熱度持續(xù)升溫,切實(shí)做好紅旅外宣翻譯既能滿足市場(chǎng)需要,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,又能樹(shù)立民族形象,豐富民族內(nèi)涵,弘揚(yáng)民族精神,踐行講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音的新時(shí)代任務(wù)。
外宣活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是對(duì)外文化傳播,紅旅外宣翻譯其實(shí)就是在跨文化背景下,準(zhǔn)確生動(dòng)地將紅旅外宣文本傳達(dá)給外國(guó)游客,全面、深入地傳播中國(guó)紅色文化,介紹紅色中國(guó)。在實(shí)際外宣的過(guò)程中需不斷完善宣傳模式,充分結(jié)合漢語(yǔ)、英語(yǔ)以及其他國(guó)家語(yǔ)言特點(diǎn),將翻譯的過(guò)程作為信息傳播的載體,讓外國(guó)游客通過(guò)旅游活動(dòng)了解更真實(shí)、立體、全面的中國(guó),這不但能夠促進(jìn)我國(guó)文化輸出,也成為國(guó)際性交際的重要方式,對(duì)于推動(dòng)我國(guó)走向國(guó)際化發(fā)展格局具有至關(guān)重要的意義。
第一,溝通過(guò)程具有通暢性。在我國(guó)紅色旅游產(chǎn)業(yè)的宣傳發(fā)展中,對(duì)外宣傳是促進(jìn)紅色旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要一環(huán),因此需要通過(guò)紅旅外宣翻譯的過(guò)程使外籍人士加強(qiáng)對(duì)于我國(guó)紅色旅游文化的了解,用以保障紅色旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?jié)摿?。而在進(jìn)行外宣翻譯階段,則能夠?qū)τ谟行?shí)現(xiàn)跨文化與語(yǔ)言藝術(shù)之間的良性互動(dòng),同時(shí)又能夠借助紅旅外宣翻譯促進(jìn)我國(guó)紅色文化的對(duì)外傳播,從而形成中外文化之間緊密溝通交流的全新模式,同時(shí)雙方又能夠針對(duì)旅游這一產(chǎn)業(yè)發(fā)展而相互學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),既有助于促進(jìn)我國(guó)融入國(guó)際化發(fā)展市場(chǎng),又能夠通過(guò)持續(xù)不斷的紅旅外宣翻譯而提高我國(guó)文化的對(duì)外影響力,進(jìn)而促進(jìn)我國(guó)紅色文化的廣泛傳播與弘揚(yáng)。而在進(jìn)行紅旅外宣翻譯階段,各個(gè)翻譯過(guò)程都需要基于紅色文化而展開(kāi),用以引導(dǎo)外籍人士充分了解我國(guó)紅色文化,因此也充分突出了紅旅外宣翻譯的效果與作用,也能夠有效發(fā)揮出文化的橋梁紐帶作用,因此基于跨文化的視角之下我國(guó)紅旅外宣翻譯的溝通過(guò)程具有良好的通暢性,也是促進(jìn)社會(huì)文化傳播的重要渠道。
第二,交流過(guò)程具有平等性??缥幕曈蛑挛覈?guó)紅旅外宣翻譯的特點(diǎn)也體現(xiàn)為交流過(guò)程的平等性,此過(guò)程既促進(jìn)了紅色旅游的發(fā)展,同樣也推動(dòng)了紅色文化的傳播。伴隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,世界上諸多國(guó)家渴望將自身的國(guó)家文化與全球認(rèn)同的文化之間結(jié)合在一起,因此形成了外宣翻譯的互動(dòng)觀念,在此階段,既要關(guān)注到各個(gè)國(guó)家語(yǔ)言與文化的共同點(diǎn),也需要看到其中所存在的差異性,從而在此基礎(chǔ)之上加強(qiáng)對(duì)話機(jī)制的構(gòu)建。因此便需要在紅旅外宣翻譯的過(guò)程當(dāng)中基于文化層面展開(kāi)翻譯過(guò)程,這樣既有助于推動(dòng)多元化文化格局的形成,又能夠促進(jìn)紅旅外宣翻譯的過(guò)程順利進(jìn)行,用以獲得廣泛的認(rèn)同與認(rèn)可[2]。在通常情況之下,國(guó)家之間的文化具有較為明顯的差異,但是在其中同樣也具有一定的共性,所以基于跨文化的視角展開(kāi)紅旅外宣翻譯過(guò)程需要充分審視紅色文化與其他國(guó)家文化之間的共性,在尊重差異的基礎(chǔ)之上展開(kāi)翻譯工作,這樣既能夠?qū)崿F(xiàn)文化形態(tài)的相互滲透,又可以滿足我國(guó)紅色文化跨文化傳播的需求。同時(shí)在充分尊重差異、追求共性的基礎(chǔ)之上進(jìn)行紅旅外宣翻譯也突出了文化交流過(guò)程中的平等性,是推動(dòng)我國(guó)紅色文化走向國(guó)際化發(fā)展的重要一環(huán)。
在我國(guó)紅色旅游發(fā)展的過(guò)程中,積極推動(dòng)紅旅外宣翻譯是其中重中之重,而這也是促進(jìn)我國(guó)紅色旅游產(chǎn)業(yè)面向國(guó)際化市場(chǎng)的重要一環(huán),對(duì)于推動(dòng)紅色旅游產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)新改革具有關(guān)鍵性的影響,所以需要切實(shí)做好紅旅外宣翻譯工作,這樣才能有效為紅色旅游產(chǎn)業(yè)走向國(guó)際化市場(chǎng)而打下良好的前提基礎(chǔ)。在實(shí)際中,紅旅外宣翻譯的最為關(guān)鍵性目標(biāo)便是通過(guò)翻譯的方式幫助不了解中文的外國(guó)游客了解到中國(guó)革命的發(fā)展歷史,體會(huì)到我國(guó)政治文明和精神文明,從而達(dá)到增強(qiáng)文化交流,促進(jìn)紅色文化對(duì)外傳播的效果。所以在此階段,需要在進(jìn)行紅旅外宣翻譯的過(guò)程中充分注重追求文化共性,在尋求文化共性的基礎(chǔ)之上尊重文化差異,從而保障紅旅外宣翻譯的過(guò)程更加順利的展開(kāi)[3]。在此階段,需要充分尊重外國(guó)游客群體的文化差異,根據(jù)外國(guó)游客群體的文化認(rèn)知情況而采取具有針對(duì)性的翻譯策略,在此階段需要“以歸化為主、以異化為輔”,也就是說(shuō)需要翻譯人員再進(jìn)行紅旅外宣翻譯階段盡可能保留我國(guó)革命歷史當(dāng)中的史料部分,同時(shí)針對(duì)于一些翻譯過(guò)后外國(guó)游客仍然所不理解的地方通過(guò)加注的方式進(jìn)行補(bǔ)償解釋,這樣既有助于幫助外國(guó)游客群體加強(qiáng)對(duì)我國(guó)革命文化的理解,又能夠突出漢語(yǔ)體系的原汁原味,從而形成更加科學(xué)的紅旅外宣翻譯模式,有效促進(jìn)紅色文化在外國(guó)游客群體當(dāng)中的傳播,助力提高我國(guó)紅色文化的感染力、號(hào)召力與影響力,為我國(guó)紅色文化的國(guó)際化傳播而打下夯實(shí)的前提基礎(chǔ)。
為保障我國(guó)紅旅外宣翻譯的質(zhì)量與效果,提高紅色文化的傳播質(zhì)量,同樣也需要注重在紅色旅游產(chǎn)業(yè)當(dāng)中逐步完善紅旅外宣翻譯模式,充分考慮到游客群體的認(rèn)知情況、文化差異等方面而展開(kāi)翻譯的過(guò)程,用以確保所翻譯的內(nèi)容能夠被目標(biāo)游客所理解。所以,在進(jìn)行紅旅外宣翻譯的過(guò)程中可以適當(dāng)性進(jìn)行增譯略譯,并且兼顧目標(biāo)游客群體的接受能力,這樣既有助于促進(jìn)紅旅外宣翻譯過(guò)程的順利進(jìn)行,又能夠推動(dòng)我國(guó)紅色文化的傳播。在實(shí)際中,由于我國(guó)政治體制與西方政治體制、意識(shí)形態(tài)等方面存在較大的差異性,因此在進(jìn)行紅旅外宣翻譯的過(guò)程當(dāng)中往往會(huì)面臨著一定的困境,因此也會(huì)出現(xiàn)一部分紅旅外宣翻譯無(wú)法被外國(guó)的游客所理解與接受。所以在此前提之下,需要游客群體充分注重尊重外國(guó)游客的文化差異、接受能力,充分考慮到目標(biāo)游客的期待視野,從而在紅旅外宣翻譯的過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)性的省略、或者是增加,這樣既能夠體現(xiàn)出翻譯過(guò)程的周到性,又能夠突出紅旅外宣翻譯的特色,使外國(guó)游客群體更好地理解中國(guó)紅色文化[4]。在實(shí)際展開(kāi)翻譯階段,需要翻譯人員針對(duì)于對(duì)外宣傳的內(nèi)容作出合理性的調(diào)整,有效地采用增譯略譯的翻譯方法,尤其需要針對(duì)于資料當(dāng)中所出現(xiàn)的我國(guó)特有的文化現(xiàn)象作出合理性的解釋,在進(jìn)行解釋階段也需要站在對(duì)方文化認(rèn)知的視角之上進(jìn)行細(xì)致分析,從而使之能夠加深對(duì)于翻譯內(nèi)容的理解,同時(shí)又可以通過(guò)后期的標(biāo)注或者是注釋進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,充分兼顧翻譯過(guò)程的句式語(yǔ)法與中文之間的差異性,這樣才能確保外國(guó)游客能夠順利理解,又能夠最大化限度突出翻譯資料原文的含義,用以提升紅旅外宣翻譯的質(zhì)量與水平。
在進(jìn)行紅旅外宣翻譯的過(guò)程當(dāng)中也需要充分注重做到客觀公正,只有保障紅旅外宣翻譯的客觀公正才能提高翻譯的質(zhì)量與效果,同時(shí)在促進(jìn)紅色旅游發(fā)展的同時(shí)又能夠推動(dòng)紅色文化的廣泛傳播。在進(jìn)行紅旅外宣翻譯的過(guò)程當(dāng)中有可能會(huì)面臨一系列的政治術(shù)語(yǔ)、軍事元素等方面翻譯任務(wù),而這些翻譯的內(nèi)容則凸顯出比較濃郁的意識(shí)形態(tài)色彩,同時(shí)在價(jià)值觀方面也具有一定的傾向性[5]。所以需要翻譯人員進(jìn)行翻譯的過(guò)程中充分考慮到客觀公正,不能帶有任何的政治情感色彩,這樣既能夠保證翻譯過(guò)程的順利進(jìn)行,又能夠充分契合外國(guó)游客群體的游覽需求。在通常情況之下,外國(guó)游客群體進(jìn)行紅色景區(qū)游覽的目的是為了了解中國(guó)革命史、體會(huì)中國(guó)革命文化,而并非接受思想政治教育,所以在進(jìn)行紅旅外宣翻譯的過(guò)程當(dāng)中需要做到平鋪直敘、簡(jiǎn)單明了的向外國(guó)游客介紹中國(guó)革命史,而并不是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行情感渲染,因此需要注重保障紅旅外宣翻譯過(guò)程的公正客觀、且不帶政治情感色彩,這樣才能有效保障紅旅外宣翻譯的水平。
在當(dāng)前國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì)背景下,通過(guò)紅色外宣翻譯可以使我國(guó)紅色文化在國(guó)際上擁有更為廣泛的傳播途徑,進(jìn)而對(duì)于我國(guó)紅色旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展起到反饋的作用,提升我國(guó)紅色旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展?jié)摿?。而在進(jìn)行紅色外宣翻譯階段,則需要充分注重進(jìn)行適當(dāng)性的轉(zhuǎn)換,以此促進(jìn)紅色文化信息更好的傳播。在實(shí)際中,紅色旅游外宣翻譯最為主要的目的便是傳遞文化信息,因此需要充分考慮到國(guó)外受眾群體的接受能力、語(yǔ)言思維、文化差異,同時(shí)又要充分根據(jù)紅色旅游外宣翻譯的受眾群體文化背景等方面信息對(duì)于翻譯的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)性轉(zhuǎn)換,從而通過(guò)這種形式來(lái)彌補(bǔ)其中的文化差異,更加精準(zhǔn)、科學(xué)的傳遞我國(guó)紅色文化信息,使國(guó)外受眾群體能夠了解到我國(guó)紅色文化,進(jìn)而喜歡上紅色旅游模式。在進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,需要翻譯人員充分注重忠實(shí)原文、接近受眾,又要保障翻譯過(guò)程的恰當(dāng)性,這樣才能實(shí)現(xiàn)紅色文化信息的有效傳遞。例如:“黃河奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤駭浪、勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜、波光瀲滟,氣象萬(wàn)千”,針對(duì)于這一句話可以適當(dāng)性將其翻譯為:“l(fā)t tears and boils along turbulently through the mountains and at some places,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.”雖然這種翻譯形式在一定程度上不如原文的優(yōu)美,但是這種相對(duì)較為簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表現(xiàn)形式也更加符合國(guó)外受眾群體的思維方式、文化背景,因此也更加有利于國(guó)外受眾群體理解原文的含義,從而切實(shí)提升紅色旅游外宣翻譯工作的質(zhì)量。
在進(jìn)行紅色旅游外宣翻譯階段,同樣也需要注重化虛為實(shí),以此提升外宣翻譯的水平與質(zhì)量。在實(shí)際中,運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)通常會(huì)為了增強(qiáng)意境想象而運(yùn)用抽象性的句子進(jìn)行表達(dá),而這些表達(dá)方式當(dāng)中承載了深厚的文化內(nèi)涵,對(duì)于沒(méi)有中國(guó)文化基礎(chǔ)的外國(guó)受眾群體來(lái)說(shuō)理解與接受相對(duì)較為困難。所以,需要再進(jìn)行外宣翻譯階段注重化實(shí)為虛,以此提升紅色旅游外宣翻譯的水平。在此階段需要打破原本的框架結(jié)構(gòu),逐步化抽象為具體,探尋與外國(guó)受眾群體文化認(rèn)知相同的元素,而展開(kāi)翻譯過(guò)程,在外宣翻譯中,需要翻譯人員能夠做到翻譯直觀、描述具體,同時(shí)又要注重突出原本語(yǔ)句的含義,適當(dāng)性針對(duì)于文化色彩比較濃郁的專有名詞進(jìn)行翻譯,并且對(duì)于這些名詞進(jìn)行解讀、分析,從而使外國(guó)受眾群體更容易接受以及理解翻譯的內(nèi)容。例如:我國(guó)比較著名的菜品四喜丸子,可以適當(dāng)性將其翻譯為“Meat Balls Braised with Brown Sauce”這種翻譯形式兼顧了外國(guó)受眾群體的理解能力,又符合本國(guó)文化需求,因此可以取得良好的翻譯效果。
紅旅外宣翻譯作為一種跨文化行為,必然要面對(duì)文化差異屏障,這就要求譯者熟知外宣主體及受眾,采用恰當(dāng)?shù)膶?duì)策方法減輕摩擦跨越屏障,推動(dòng)紅色旅游的高質(zhì)量發(fā)展,真正將中國(guó)故事頌出國(guó)門,讓中國(guó)聲音響徹世界。■
引用
[1] 徐蕾.跨文化翻譯視角下紅色旅游資料外宣翻譯策略研究——以江西井岡山為例[J]. 延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,32(1):69-71.
[2] 李金燕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅色旅游英譯研究[J].英語(yǔ)教師,2017,17(22):153-155.
[3] 唐小敏,羅海鵬.跨文化視角下的南通特色元素外宣翻譯策略研究[J].卷宗,2016,6(2):530-531.
[4] 王蕊.龍江精神與紅色旅游融合視角下文化外宣管理研究[J].南北橋,2022(5):28-30.
[5] 張翅鵬,何曉梅.功能主義翻譯視角下的皖西紅色旅游外宣英譯問(wèn)題與策略研究[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2021,37(4):36-40.