劉 嘉
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),重慶 400031)
2016年,習(xí)近平總書記在全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào):“要堅(jiān)持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過(guò)程,實(shí)現(xiàn)全程育人、全方位育人,努力開創(chuàng)我國(guó)高等教育事業(yè)發(fā)展新局面。”[1]習(xí)近平總書記的講話為高校在新時(shí)代建立“大思政”格局指明了方向。教育部發(fā)布的《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》進(jìn)一步明確了課程思政建設(shè)的要旨:“寓價(jià)值觀引導(dǎo)于知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)之中,幫助學(xué)生塑造正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀?!盵2]結(jié)合以上文件精神,我們可以對(duì)課程思政的內(nèi)涵做如下闡釋:課程思政是一種適應(yīng)新時(shí)代育人要求的教學(xué)理念,力求通過(guò)優(yōu)化課程設(shè)置、修訂教學(xué)大綱、增補(bǔ)教學(xué)內(nèi)容、改進(jìn)教學(xué)管理等方式,在專業(yè)課程中增設(shè)并貫穿一條思想價(jià)值引領(lǐng)的主線,以確保非思政的專業(yè)課程與思想政治理論課同向同行,發(fā)揮立德樹人的核心功效。
值得一提的是,作為一種將思政元素融入專業(yè)課程、通識(shí)課程的教學(xué)實(shí)踐活動(dòng),課程思政不是要弱化專業(yè)課程中的知識(shí),代之以思政課程的教學(xué)內(nèi)容,而是力圖讓專業(yè)課教師在提升自身道德修養(yǎng)的同時(shí)做好“大先生”,積極挖掘所授課程中蘊(yùn)含的思政元素,并以適切的方式融入課堂教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),在思政教學(xué)與專業(yè)課教學(xué)之間締結(jié)有效聯(lián)結(jié)。換言之,課程思政能否持久深入地開展下去,取決于思政元素與專業(yè)知識(shí)在課堂教學(xué)主渠道中能否實(shí)現(xiàn)有效融合,價(jià)值引領(lǐng)與知識(shí)傳授能否實(shí)現(xiàn)有機(jī)結(jié)合。文章以此為思考重點(diǎn),圍繞《習(xí)近平談治國(guó)理政:第三卷》(中、英文版)中的語(yǔ)篇材料在翻譯課程中的運(yùn)用與講解展開論述,旨在探索思政元素與翻譯知識(shí)的融合方法,有效踐行外語(yǔ)教育立德樹人的核心理念。
與其他課程相比,翻譯課程的價(jià)值潛能突出,可供挖掘的思政元素豐富,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。
第一,翻譯從根本上講是一種以價(jià)值為核心的評(píng)價(jià)活動(dòng),譯者通過(guò)訴諸與其文化立場(chǎng)、文化身份相關(guān)的價(jià)值術(shù)語(yǔ),對(duì)原文中蘊(yùn)含的、契合于譯者核心訴求的價(jià)值觀進(jìn)行重新確認(rèn),以此方式引導(dǎo)受眾的觀念與態(tài)度,在目標(biāo)語(yǔ)境中開創(chuàng)新的局面。以近現(xiàn)代翻譯史為例,無(wú)論是晚清譯者所展現(xiàn)的引進(jìn)西學(xué)開啟民智、挽救民族和國(guó)家于危難之中的翻譯姿態(tài),還是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)中采取的在世界視野中進(jìn)行文化革新的翻譯姿態(tài),亦或是抗戰(zhàn)時(shí)期和建國(guó)初期為助力社會(huì)主義革命、爭(zhēng)取民族獨(dú)立解放而進(jìn)行的紅色翻譯,無(wú)不向我們證明,翻譯并非機(jī)械的、中立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種引領(lǐng)價(jià)值的文化行為,在民族、國(guó)家價(jià)值觀念和精神世界的形成過(guò)程中發(fā)揮著重要的建構(gòu)作用。這一共識(shí)是教師在翻譯教學(xué)中進(jìn)行課程思政的重要立足點(diǎn)。
第二,與富有價(jià)值意蘊(yùn)的翻譯活動(dòng)一樣,翻譯教學(xué)話語(yǔ)(包括課堂話語(yǔ)、所選教材、語(yǔ)篇翻譯材料等)同樣具有價(jià)值屬性,既包含與翻譯之“技”相關(guān)的知識(shí),如翻譯變通技巧、機(jī)器翻譯技術(shù)、人工智能技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)等,又涉及與翻譯之“道”相關(guān)的知識(shí),如翻譯與譯入語(yǔ)文化的精神文化譜系之間的關(guān)系,翻譯在塑造文化身份、重構(gòu)話語(yǔ)體系、主導(dǎo)民族間相互關(guān)系方面發(fā)揮的建構(gòu)性作用等。如果說(shuō)翻譯話語(yǔ)是一種評(píng)價(jià)性話語(yǔ),那么翻譯教學(xué)話語(yǔ)則是一種關(guān)于評(píng)價(jià)的評(píng)價(jià)。作為評(píng)價(jià)者的教師如果能從大局著眼,全面把握新時(shí)代背景下對(duì)于翻譯人才培養(yǎng)的戰(zhàn)略需求,有意識(shí)地從眾多譯本中挑選出能夠體現(xiàn)國(guó)家翻譯規(guī)劃和翻譯能力,在鞏固、推進(jìn)社會(huì)主義核心價(jià)值觀方面發(fā)揮積極作用的語(yǔ)篇翻譯材料及賞析材料,同時(shí)將關(guān)注重點(diǎn)從技能性知識(shí)轉(zhuǎn)向翻譯技能背后的價(jià)值主張與價(jià)值傳播,對(duì)“技”與“道”之間的辯證關(guān)系做出積極的評(píng)價(jià),將有助于實(shí)現(xiàn)思政元素與翻譯知識(shí)的有效融合,培養(yǎng)出國(guó)家發(fā)展建設(shè)所需的技道皆通的翻譯人才。
從思政的角度來(lái)講,《習(xí)近平談治國(guó)理政:第三卷》無(wú)疑是一套具有重要教育意義的政治文獻(xiàn)。以原文而論,書中收錄了習(xí)近平總書記從2017年10月18日至2020年1月13日期間的92篇重要著作,是學(xué)生了解黨中央的執(zhí)政方針、增強(qiáng)愛(ài)國(guó)情懷、提升文化認(rèn)同感的重要學(xué)習(xí)材料。就其英文譯本而言,該文獻(xiàn)由國(guó)務(wù)院新聞辦公室、中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文出版事業(yè)發(fā)行局的頂級(jí)專家組成的翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行譯介,既代表了我國(guó)當(dāng)前的政治外宣翻譯的最高水平,也凸顯了新時(shí)代背景下對(duì)外翻譯與傳播的頂層設(shè)計(jì)與核心話語(yǔ)策略。鑒于此,翻譯教學(xué)中應(yīng)充分利用《習(xí)近平談治國(guó)理政:第三卷》進(jìn)行思政元素挖掘,在對(duì)其英譯本進(jìn)行分析講解時(shí),教師應(yīng)重點(diǎn)分析變通技巧與整體性價(jià)值導(dǎo)向之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),讓學(xué)生了解并掌握翻譯實(shí)踐中弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀、傳播好中國(guó)聲音的策略方法。
具體而言,在《習(xí)近平談治國(guó)理政:第三卷》英譯本的分析講解中,以國(guó)家意識(shí)為主的價(jià)值導(dǎo)向應(yīng)成為分析重點(diǎn)。教師應(yīng)從宏觀著眼,引領(lǐng)學(xué)生深刻領(lǐng)會(huì)這一國(guó)家翻譯實(shí)踐背后的價(jià)值訴求,即一方面向世界展示習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的創(chuàng)新成果,為外國(guó)民眾重新認(rèn)識(shí)這一崛起的東方大國(guó)、了解當(dāng)代中國(guó)的治國(guó)理念與執(zhí)政方略提供有效途徑,另一方面,全力扭轉(zhuǎn)國(guó)際話語(yǔ)體系“西強(qiáng)東弱”的局面,使具有中國(guó)特色的對(duì)外話語(yǔ)體系在世界舞臺(tái)上擁有一席之地。在認(rèn)清整體性價(jià)值導(dǎo)向的基礎(chǔ)上,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步把握該套文獻(xiàn)中針對(duì)核心概念的翻譯所采取的“堅(jiān)持中國(guó)話語(yǔ)自信與話語(yǔ)自覺(jué)”的翻譯立場(chǎng)[3],并運(yùn)用政治等效原則對(duì)翻譯立場(chǎng)背后的學(xué)理依據(jù)做出合理的闡釋。所謂“政治等效”,一方面是指外交翻譯中,準(zhǔn)確、忠實(shí)地反映原語(yǔ)和說(shuō)話者的政治思想和政治語(yǔ)境;另一方面,要用接受方所能理解的譯入語(yǔ)來(lái)表達(dá),使雙方得到的政治含義信息等值,使譯文能起到與原文相同或者相似的交際功能[4]。教師應(yīng)讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到,在當(dāng)前的國(guó)際媒體與話語(yǔ)導(dǎo)向中仍不乏對(duì)中國(guó)的誤讀之聲,不少外宣翻譯中的慣用表達(dá)被用心不良的西方媒體涂抹貶義色彩,對(duì)我國(guó)的國(guó)家利益造成了負(fù)面影響。以此引導(dǎo)學(xué)生對(duì)譯文選詞、核心概念的翻譯學(xué)深悟透,在深入當(dāng)下政治語(yǔ)境,充分領(lǐng)會(huì)政治思想與文件精神的基礎(chǔ)上進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。
為了使學(xué)生進(jìn)一步理解政治等效原則在翻譯選詞中的應(yīng)用,教師可在理論闡述的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯例分析:學(xué)生以翻譯小組為單位,就給定的政治語(yǔ)匯在原語(yǔ)中的內(nèi)涵外延及英譯本中采取的變通技巧展開討論;教師在聽(tīng)取各小組意見(jiàn)的基礎(chǔ)上做出系統(tǒng)性的評(píng)價(jià),使英譯本中選用的詞語(yǔ)在構(gòu)建國(guó)家形象、塑造文化身份方面的建構(gòu)性力量真正地被學(xué)生所領(lǐng)悟。例如,在分析第三卷中出現(xiàn)的“底線思維”的翻譯策略時(shí),可引導(dǎo)學(xué)生對(duì)這一政治術(shù)語(yǔ)進(jìn)行溯源,并在此基礎(chǔ)上把握中英文之間的價(jià)值差異:一種是與原文“貌合神離”的還原性翻譯,“bottom-linethinking”,有“賬本底線”之意,常用于影射見(jiàn)利忘義、為追求利益而無(wú)視社會(huì)責(zé)任感的行事原則。一種是《習(xí)近平談治國(guó)理政:第三卷》英譯本中采用的闡釋性翻譯,“worst-case scenario thinking”[5]261,不僅準(zhǔn)確再現(xiàn)了新時(shí)代我國(guó)政治方略中“堅(jiān)持底線思維”的內(nèi)涵(即增強(qiáng)憂患意識(shí),為最壞的情況做好準(zhǔn)備),而且有效避免了機(jī)械直譯可能引發(fā)的中國(guó)舍義取利的論調(diào)。同樣,在分析第三卷中關(guān)于“海洋強(qiáng)國(guó)”的翻譯“a strong maritimenation”時(shí)[5]285,可讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)中的近義詞“strong nation”與“power”(強(qiáng)國(guó))做進(jìn)一步闡釋,并引導(dǎo)其認(rèn)識(shí)專家譯者在翻譯核心術(shù)語(yǔ)時(shí)的政治考量與國(guó)家意識(shí),“power”一詞強(qiáng)調(diào)控制權(quán),容易讓外國(guó)讀者產(chǎn)生“海上霸權(quán)”的聯(lián)想,與中國(guó)建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)的宗旨不符,故選用中性色彩的短語(yǔ)“strong nation”,以避免在傳播過(guò)程中被別有用心的外國(guó)媒體利用,與“中國(guó)威脅論”產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。通過(guò)對(duì)國(guó)家意識(shí)下的政治語(yǔ)匯翻譯策略的細(xì)化分析與講解,學(xué)生不僅能領(lǐng)悟外宣翻譯中堅(jiān)持政治等效、維護(hù)國(guó)家利益的重要性,而且能夠在譯文賞析過(guò)程中增強(qiáng)人文情懷,形成政治品格與時(shí)代擔(dān)當(dāng)。
《習(xí)近平談治國(guó)理政:第三卷》英譯本的講解還應(yīng)凸顯服務(wù)受眾意識(shí),強(qiáng)調(diào)政治話語(yǔ)傳播中“內(nèi)外有別”的原則。具體來(lái)講,對(duì)內(nèi)傳播是通過(guò)傳達(dá)方針政策、思想路線使學(xué)生加強(qiáng)學(xué)習(xí)了解,促進(jìn)教育感化,為促進(jìn)思想團(tuán)結(jié)、采取一致行動(dòng)提供保障[6],因而宣傳力度強(qiáng),地方性價(jià)值突出。與之相比,對(duì)外宣傳旨在有效傳播中華民族的優(yōu)秀文化,讓國(guó)外受眾及時(shí)了解我國(guó)的治國(guó)理政方略,以期在國(guó)際社會(huì)中樹立良好的大國(guó)形象,增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力,因而特別強(qiáng)調(diào)譯文要減少宣傳意味,貼近國(guó)外受眾的認(rèn)知心理與閱讀習(xí)慣,使其消除關(guān)于中國(guó)的刻板印象,產(chǎn)生親切感與認(rèn)同感。教師應(yīng)闡明這一價(jià)值取向背后的理論依據(jù),并以此為視點(diǎn),對(duì)英譯本在語(yǔ)句層面采用的變通技巧進(jìn)行專題講解。
比如,在“化繁為簡(jiǎn)”這一專題中,可針對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政:第三卷》中的標(biāo)題翻譯策略進(jìn)行系統(tǒng)性的解讀,對(duì)中文標(biāo)題工整對(duì)仗、語(yǔ)義重疊的特點(diǎn)與英文標(biāo)題簡(jiǎn)潔質(zhì)樸、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)進(jìn)行對(duì)比,在此基礎(chǔ)上深入理解譯者針對(duì)中文標(biāo)題中常見(jiàn)的副詞、隱喻性表述、重復(fù)性表述所采取的省譯法,關(guān)注省譯在淡化宣傳色彩、提高話語(yǔ)傳播力方面的作用。在“化隱為顯”這一專題下,可著重分析外宣譯者翻譯習(xí)近平總書記的講話、談話、演講時(shí),如何實(shí)現(xiàn)漢英思維方式的轉(zhuǎn)換,即通過(guò)在句子翻譯中增補(bǔ)必要的關(guān)聯(lián)詞,突出政治話語(yǔ)表述中的隱含邏輯,使譯文表述貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。在“動(dòng)靜結(jié)合”這一專題中,可針對(duì)政治文獻(xiàn)英譯中主語(yǔ)的選擇問(wèn)題展開例證分析,通過(guò)對(duì)比以往翻譯中慣常使用的被動(dòng)句與《習(xí)近平談治國(guó)理政:第三卷》英譯本中大量出現(xiàn)的由泛指人稱代詞“we”開頭的主動(dòng)句在交際效果方面的差異,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到政治文獻(xiàn)外宣翻譯中人稱代詞的使用在拉近講話者與受眾之間的心理距離、促成身份認(rèn)同方面的積極作用。
在此基礎(chǔ)上,還有一個(gè)問(wèn)題值得深入探討:“以我為準(zhǔn)”,以國(guó)家意識(shí)為主的價(jià)值取向和以目的語(yǔ)文化為依歸的價(jià)值取向之間究竟是怎樣一種關(guān)系?在這一問(wèn)題的討論中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生從修辭的角度審視政治文獻(xiàn)外譯中的二元價(jià)值取向,應(yīng)讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到,作為一種國(guó)家翻譯實(shí)踐,政治文獻(xiàn)外譯的根本目的是維護(hù)國(guó)家利益,塑造大國(guó)形象,為國(guó)外受眾理解當(dāng)代中國(guó)提供合宜的路徑。然而,譯者同時(shí)面臨著文化背景、價(jià)值體系的巨大差異所導(dǎo)致的與國(guó)外受眾之間的認(rèn)知分歧。鑒于此,譯者的翻譯行為從一開始就帶著一種修辭動(dòng)機(jī),力圖借助精心設(shè)計(jì)的翻譯話語(yǔ)說(shuō)服和打動(dòng)受眾,使具有不同價(jià)值立場(chǎng)的人群相互理解、彼此認(rèn)同。在這一修辭動(dòng)機(jī)的引導(dǎo)下,譯介過(guò)程中必然要同時(shí)兼顧兩種價(jià)值取向:一方面用“他們”的思維方式進(jìn)行言談,營(yíng)造一種親切的對(duì)話氛圍;另一方面著力展現(xiàn)“我們”的政治立場(chǎng)和文化態(tài)度,使“我們”的獨(dú)特性為“他們”所認(rèn)同。學(xué)生可由此領(lǐng)悟到,《習(xí)近平談治國(guó)理政:第三卷》英譯本在句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)體風(fēng)格方面貼近國(guó)外受眾的閱讀習(xí)慣,順應(yīng)其認(rèn)知心理,營(yíng)造和諧的對(duì)話空間;在選詞層面追求準(zhǔn)確性,對(duì)所譯詞條在英語(yǔ)語(yǔ)境中的內(nèi)涵外延、褒貶色彩等進(jìn)行考量與把關(guān),務(wù)求忠實(shí)傳達(dá)政治語(yǔ)匯的精神意蘊(yùn),維護(hù)民族和國(guó)家的利益。詞法、句法兩個(gè)層面的話語(yǔ)建構(gòu)有機(jī)結(jié)合在一起,共同打造出具有說(shuō)服功效的話語(yǔ)效果,使社會(huì)主義核心價(jià)值觀借助翻譯載體,逐漸為國(guó)外受眾所認(rèn)可。
綜上所述,《習(xí)近平談治國(guó)理政:第三卷》英譯本中蘊(yùn)含著豐富的思政元素,展現(xiàn)了新時(shí)代背景下我國(guó)對(duì)外翻譯與傳播的頂層設(shè)計(jì)與核心話語(yǔ)策略,是翻譯課程思政中不可多得的學(xué)習(xí)材料。作者認(rèn)為,講解分析的重點(diǎn)不在于“技”,而在于引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)“道”與“技”之間的關(guān)系,這也是翻譯知識(shí)與思政元素的融合點(diǎn)所在。為此,在講解過(guò)程中教師應(yīng)著力凸顯以國(guó)家意識(shí)為主的價(jià)值導(dǎo)向與政治語(yǔ)匯翻譯技巧之間的關(guān)聯(lián),讓學(xué)生對(duì)詞匯翻譯中的政治等效原則深有領(lǐng)悟;同時(shí),應(yīng)凸顯以受眾意識(shí)為輔的價(jià)值導(dǎo)向與句法翻譯技巧之間的關(guān)聯(lián),使學(xué)生對(duì)“內(nèi)外有別”的外宣翻譯原則有透徹的理解。不僅如此,教師還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生從全局著眼,系統(tǒng)性地把握二元共存的價(jià)值取向與整體性翻譯策略之間的關(guān)聯(lián),使外宣譯者在確認(rèn)、傳遞價(jià)值的過(guò)程中所持有的修辭意識(shí)為學(xué)生所了解。唯有如此,才能實(shí)現(xiàn)思政元素與翻譯知識(shí)的有效融合,培養(yǎng)出國(guó)家發(fā)展建設(shè)所需的專業(yè)技能與政治品格皆備的新時(shí)代翻譯人才。