杜 娟
(中北大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030001)
山西非遺資源豐富,數(shù)千年黃河文化的積淀形成了特色鮮明的地方文化。實現(xiàn)非遺的跨文化傳播,外宣翻譯是搭建地方文化和國際社會交流的至關(guān)重要的途徑。目前,如何向海外受眾講述好“非遺”故事是山西非遺的跨文化傳播面臨的重要課題。近年來,隨著敘事學(xué)由經(jīng)典走向后經(jīng)典,敘事的交流不再僅僅受限于文本,開始轉(zhuǎn)向語境和讀者,體現(xiàn)了作品交流的本意。而作為一種對外傳播活動,“外宣翻譯毫無疑問也是一種交流行為,也關(guān)注說話者、信息、受話者,即傳播學(xué)中傳播者、信息和受眾?!保?]顯而易見,敘事和外宣翻譯本質(zhì)上都是一種交流活動。事實上,敘事學(xué)和外宣翻譯的確存在交集:敘事是講述我們?nèi)粘I畹墓适?,而外宣翻譯向國際社會講述中國故事,二者存在天然的契合。不論是敘事視角、敘事聲音、敘事建構(gòu)等經(jīng)典敘事學(xué)概念,還是后經(jīng)典敘事學(xué)對敘事接受者、敘事語境的關(guān)注,對非遺外宣翻譯及傳播具有積極意義。文本素材的選擇性采用,多元化的敘事聚焦、融匯他者與自我的敘事語言,注重敘事接受者的受眾策略,構(gòu)建起山西“非遺”跨文化傳播的有效路徑。
蒙娜·貝克(Mona Baker,2006)在“選擇性采用”和“文本素材的選擇性采用”這兩部分論及譯前敘事選材的重要性,[2]認為敘事選材受到敘事主題、敘事者價值觀及個人因素的影響。山西非遺外宣翻譯不僅是把非遺項目從一種文字翻譯到另一種文字,更是具有傳播性質(zhì)的特殊翻譯形式,是要把中國故事更好地講給國外的受眾,譯前的敘事選材是外宣翻譯成功的物質(zhì)基礎(chǔ)。在翻譯過程中,譯者會采用時空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和人物敘事的再定位等敘事策略去強化、弱化或更改在原文文本或原文話語中的某些敘事內(nèi)容。[3]要做好譯前敘事選材,就要傾聽敘事接受者的文化和需求,適當(dāng)選擇編譯內(nèi)容,對原文本進行添加、刪除或省略,以強調(diào)、削弱或者陳述原文中的敘事,從而消弭東西方文化之間的巨大差異。具體到山西“非遺”的外宣翻譯,盡量挑選一些敘事接受者能夠接受的內(nèi)容進行編譯,而不要選擇與他們的信仰、價值觀相沖突的內(nèi)容。例如在介紹非遺名錄重大節(jié)日清明節(jié)(介休寒食節(jié))起源的文本選擇時,可以省去介子推割股奉君的故事,只點明“民間故事流傳:晉國重臣介子推死于清明前一二日,晉文公下令介子推死難之日不生火做飯、只吃冷食,稱為寒食節(jié)?!逼浜笾赜诮榻B寒食節(jié)的主要活動。
參考譯文:The Qingming custom of Jiexiu City is a folk custom with a long history,rich connotation and unique characteristics,which is spread in Jiexiu City and the vast areas of Jinzhong.Located in the middle reaches of the Fenhe River,Jiexiu derives its name from Jie Zitui,a famous hermit who died here during the Spring and Autumn Period.It is widely spread among the people that Jie Zitui died on the day before Tomb Sweeping Day.Duke Wen of the State of Jin ordered that fire and cold food should be banned on this day,which later became the Cold Food Day.Since the Tang dynasty,the legend of cold food day and Tomb Sweeping customs have been integrated into one,forming the custom of Jiexiu Cold Food day,which is centered on offering sacrifices to ancestors and sweeping tombs.The main activities include: banning fireworks,eating cold food,ancestor- worshipping,sweeping tombs,planting willows,spring outing,Cuju,playing swinging,flying kites,cock fighting,appreciating flowers,chanting poems,making black bean sprouts,picking willow sprouts,steaming dough sculptures,wearing willow rings,sweeping the roof,hanging red blue paper,singing big operas,etc.
同時,對于山西非遺外宣翻譯的敘事選材,特別要考慮到敘事接受者是誰及其需求。外宣翻譯選材應(yīng)多方面了解敘事接受者的思維模式、心理興趣以及語言表達方式,有針對性地選擇既能吸引國外傳播受眾、又能傳播山西優(yōu)秀文化的內(nèi)容,達到有效傳播效果的外宣目的。外宣翻譯的敘事接受者,不是我們中國人,而是“對遺產(chǎn)一無所知或未曾接觸過該遺產(chǎn)的人”,[4]不僅與我們在空間上相距甚遠,而且存在巨大的文化差異。因此,外宣翻譯在敘事選材時首先需要對敘事接受者進行精準(zhǔn)定位,對敘事接受者的興趣與需求、文化背景有足夠的了解,“對目標(biāo)受眾的分析要包括其意識形態(tài)、價值判斷、立場觀點、信息背景、文化背景等,從而對應(yīng)該產(chǎn)生什么樣的目標(biāo)語文本產(chǎn)生總體判斷。”[5]并在此基礎(chǔ)上及時調(diào)整自己的內(nèi)容,以取得最佳的傳播效果。傳播內(nèi)容的適當(dāng)性決定外宣翻譯是否為傳播目標(biāo)受眾所接受,外宣翻譯內(nèi)容涉及具體的翻譯內(nèi)容及具體翻譯策略的選擇?;谕庑鼙姷纳轿鞣俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)外宣內(nèi)容非常豐富,選材的多樣化,翻譯策略的選擇也應(yīng)靈活多樣,“應(yīng)以直譯和音譯為主,將直譯、直譯加注、音譯、音譯加意譯和音譯加注這五種方法運用到非遺文化概念的翻譯中去”。[6]例如,柳林盤子會(Liulin Panzi Temple Fair),此專有項所包含詞匯“盤子”,它不是一般概念里所使用的餐具,而是中國古代“祭盤”的俗稱?!氨P子”作為一種制作精巧的組合型閣樓式仿古建筑模型,具有獨特的祭祀功能,被視為縮小的廟宇、擴大的神龕,在此具有特殊的地方文化含義。所以在翻譯此專有項的時候,可采用音譯加直譯的方法,對其文化形象進行直觀闡述,并在之后的譯文中對其文化內(nèi)涵、所蘊含的意義進行詳盡的闡述。
蒙娜·貝克認為如果要避免將翻譯浪漫化并反映出譯者的中介作用,應(yīng)該把翻譯稱之為“再敘事”。[7]翻譯的過程可以起到詳細闡釋和宣傳某一特定敘事的作用。毋庸置疑,外宣翻譯也是一種再敘事。山西非遺的外宣翻譯是向國際社會講好中國故事、傳播好中國聲音的重要實踐,是一種跨國家、跨語言、跨文化的再敘事,是在國際社會中構(gòu)建中國形象、讓世界更好地了解山西文化的重要舉措。在諸多可以用于翻譯中的再敘事的手段和策略當(dāng)中,首要考慮敘事語言和敘事視角的選擇。
申丹教授認為,“在敘事分析中,若能密切關(guān)注語言選擇的作用,可以帶來豐富的研究成果”。非遺的跨文化傳播中,既要體現(xiàn)源文化的獨特內(nèi)涵,又要兼顧目標(biāo)語文化的接受者的反應(yīng),而大量的文化術(shù)語和專有項給非遺英譯帶來了挑戰(zhàn),筆者認為非遺英譯的敘事語言策略應(yīng)注意到以下兩點:
1.非遺名錄項目名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化
從《山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》中看,山西非遺名錄涵蓋民間文學(xué)、民間音樂、民間舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、曲藝和雜技等數(shù)十個領(lǐng)域,種類廣而極具山西地方特色,以民俗文化為例,峨口撓閣、清徐徐溝背鐵棍、獨轅四景車賽會等名錄單從項目名稱看,翻譯難度可見一斑。而目前山西非遺名錄項目的外宣翻譯,常見一個項目名稱出現(xiàn)多種翻譯的情況,如上黨八音會就有Shangdang Eight Musical Instruments Playing concert,Octive of the party will,The eight-tone meeting of Shangdang,The Shangdang Bayinghui 等眾多翻譯。再看潞安大鼓,Lu'ɑn gushu,Lu'ɑn Drum Music,Lu'ɑn Drum,Lu'ɑn Dagu 曾出現(xiàn)在不同宣傳資料里。對于非遺專有項名稱翻譯,應(yīng)統(tǒng)一使用標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的非遺項目名稱翻譯。
2.文化專有項的翻譯必須考慮文化差異
山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為獨特的中國特色文化,其中有一些中國文化特有的概念術(shù)語,在英語文化中存在語義空缺,翻譯時必須要考慮到中西文化差異,一方面要盡可能保留文化特色,同時也要采取音譯加注或者直譯加注的翻譯方法,補充必要的文化信息。例:洪洞走親習(xí)俗,可譯為“Zouqin in Hongdong County”(Visiting Relatives,Receiving Aunt And Grandma)”。洪洞走親習(xí)俗又稱“接姑姑迎娘娘”,是在山西洪洞地區(qū)從遠古流傳至今的一項習(xí)俗。對于極具地域文化色彩的“走親”,用音譯的方法對非遺項目名稱進行翻譯、同時對其具體內(nèi)容進行注釋,而在文內(nèi)對此專有項再進行詳細解釋。音譯用直接的方式體現(xiàn)了洪洞走親儀式,注釋則很好地表達了此項習(xí)俗“接姑姑迎娘娘”的意思。同時,在此后的譯文當(dāng)中,再對接姑姑迎娘娘以及風(fēng)俗進行詳盡闡釋。再如婚俗“六禮”,可譯為“Six traditional Chinese marriage rituals”,并在直譯的基礎(chǔ)上,添加腳注“three letters and six etiquettes are the ancient marriage custom of Han people”。
同時,譯者在處理文化專有項翻譯的時候,也應(yīng)避免過度音譯法,如前所述,將山西晉南威風(fēng)鑼鼓譯為Jinnan Weifeng Luogu,將“喬閣老傳說”譯為“the legend of Qiao Gelao”,對“閣老”未加明示,容易讓人一頭霧水。將柳林盤子會譯為:Liulin Panzi Fair,未補充出來其廟會特性,讓人誤以為盤子展示會。
敘事聚焦(focalization,又譯聚焦)為法國敘事學(xué)家熱拉爾熱奈特于1969 年在《敘事話語》中提出的。他把敘事視角分外三種形態(tài):零聚焦敘事,內(nèi)聚焦敘事和外聚焦敘事。相對而言,在外宣敘事中,零聚焦、外聚焦使用更多,而這些聚焦視角之間交叉、轉(zhuǎn)換,在不同文本中又有多種變體。山西非遺外宣的文本翻譯主要采用了零聚焦、內(nèi)聚焦和多重式內(nèi)聚焦。零聚焦敘事以全知的眼光聚焦故事,對人物的思想情感進行透視,能夠貼近讀者,有利于讀者與人物產(chǎn)生共鳴。固定式內(nèi)聚焦借助故事人物進行敘述,向讀者展現(xiàn)敘述者眼中所觀察的事物。多重式內(nèi)聚焦指的是不同的聚焦人物從多個角度對事件進行感知。比如在山西非遺名錄“聞喜花饃”中,可以從全知視角對聞喜花饃的發(fā)展脈絡(luò)進行敘述,介紹了當(dāng)?shù)氐臍v史人文地理,為讀者提供了開闊的歷史文化視野;內(nèi)聚焦有固定的內(nèi)視點,敘述者同人物知道的內(nèi)容一樣多,在聞喜花饃總敘之后再運用內(nèi)視角,從花饃手藝人的視角出發(fā)講述花饃,可以使敘事更為豐富而真實,不僅展現(xiàn)了花饃的細節(jié),也記錄了花饃在人們生活中的重要性,敘事不僅更具有層次感,也更容易引起敘事受眾的心理共鳴。
多維度的闡釋和感知有利于豐富受眾的感知體驗并激起受眾對傳統(tǒng)文化的強烈認同。對于山西非遺外宣敘事中的不同視角,譯者在翻譯中應(yīng)避免單一視角的局限性,靈活采用多視角、交互式敘事視角,盡可能讓文本中的視角通過外宣譯者與國外受眾的視角產(chǎn)生融合,豐富敘事層次,有益于敘事接受,達到傳播效應(yīng)。
后經(jīng)典敘事將敘事視為一個動態(tài)過程,更多地關(guān)注了社會歷史文化語境,注重讀者在文本闡釋方面的能動作用。如果缺乏受眾意識,就會導(dǎo)致理解障礙,甚至傳播失敗。非遺外宣翻譯的敘事接受者是外國人,譯者要站在敘事接受者角度,采用刪減、增添等編譯的方法,有時候還要在語篇上進行重構(gòu),以促進敘事接受者對非遺敘事話語的理解、認知和接受。因此,在外宣翻譯的過程中,要從國外敘事者的角度進行思考,可使用增添的方法進行解釋,交代專有項相關(guān)背景,以減少文化隔閡,加深他們對中國文化、山西文化的了解。例:洪洞走親習(xí)俗,走親習(xí)俗又被稱為“接姑姑迎娘娘”,譯為“Zouqin in Hongdong County”,(Visiting Relatives,Receiving Aunt And Grandma),同時在譯文內(nèi)解釋清楚Aunt、Grandma 指的是娥皇女英(E’Huang And Nv Ying),這項習(xí)俗是指洪洞、臨汾地區(qū)民眾在每年農(nóng)歷三月三左右去迎接娥皇女英神像回到娘娘廟的習(xí)俗。再看婚俗“六禮”,譯文:Six Traditional Chinese marriage rituals.婚俗“六禮”是創(chuàng)于西周而后為歷朝所沿襲的傳統(tǒng)婚俗禮儀,共包括六種禮節(jié)。因此,應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上進行解釋,It includes six procedures:proposal,birthday matching,presenting betrothal gifts,presenting wedding gifts,arranging the wedding (picking auspicious wedding date)and wedding ceremony.
此外,漢語往往喜歡重復(fù),而英語卻注重簡潔。山西非遺材料文體講究,用詞華麗,常常使用排比、對仗、重復(fù)多種修辭手段,而英文材料通常用詞具體,重在提供相關(guān)信息。因此,在非遺英譯的過程中,譯者應(yīng)根據(jù)敘事接受者的習(xí)慣進行刪減,刪除原文中無關(guān)緊要的東西,以使譯文符合目的語的表達習(xí)慣,更易于被國外文化受眾所接受。威風(fēng)鑼鼓一文:“威風(fēng)鑼鼓”是臨汾地區(qū)眾多鑼鼓藝術(shù)中名聲最大、影響最盛、流傳最廣、生命力最強的一種民間打擊樂表演藝術(shù)。[8]譯文:Jinnan Weifeng Gong and Drum is a widespread folk percussion performing art with the greatest reputation and influence in Linfen area.
原句中描繪性、修飾性的語句在翻譯時進行了刪減,注重對原文中的重要信息進行提取,以簡單客觀的語言傳達原文的語義。通過這種刪減,譯文更符合英語的文體風(fēng)格,利于敘事接受,以達到更好的傳播效果。
非遺外宣是山西優(yōu)秀文化進行對外輸出的重要途徑,可增進其他地區(qū)對于山西文化的向往、理解與認同,對實現(xiàn)非遺傳承、增強文化自信具有重要意義。敘事翻譯模式在山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯外宣的過程中扮演著“對話窗口”的角色,有助于更好地將山西文化傳向世界。非遺的跨文化傳播離不開敘事,外宣譯者要在譯前“選擇性采用”敘事文本,在譯中對中外敘事視角進行融合,在語言的選擇上,既要保留源文化的鮮明特色,又要充分考慮目標(biāo)語文化接受者的反應(yīng),面向海外受眾采用刪減、增添和重構(gòu)等重要編譯方法,刪除冗余內(nèi)容,補充相關(guān)背景,以便海外敘事接受者可以更好地理解、感受并認同山西非遺的獨特魅力。