• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《哲對寧諾爾》研究述要

      2023-02-22 13:50:03韓九林包哈申拉喜那木吉拉
      中國民族民間醫(yī)藥 2023年1期
      關(guān)鍵詞:現(xiàn)代版諾爾羅布

      韓九林 包哈申 拉喜那木吉拉

      1.內(nèi)蒙古民族大學(xué)蒙醫(yī)藥學(xué)院,內(nèi)蒙古 通遼 028000;2.內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)蒙醫(yī)藥學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010110

      蒙醫(yī)藥學(xué)是祖國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要組成部分,也是蒙古民族豐富的文化遺產(chǎn)之一。蒙醫(yī)藥學(xué)在16世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)中葉逐漸進(jìn)入到了理論體系的構(gòu)建時(shí)期。在此期間,《四部甘露》《蒙醫(yī)秘訣方?!贰睹伤幷洹返戎T多蒙醫(yī)藥經(jīng)典著作問世。《哲對寧諾爾》也是在此期間由羅布桑卻因丕勒用藏文撰寫的蒙醫(yī)藥綜合性經(jīng)典著作。

      1 關(guān)于《哲對寧諾爾》

      《哲對寧諾爾》是以臨證各科為主線較系統(tǒng)地闡述蒙醫(yī)藥學(xué)基礎(chǔ)理論、診斷、療術(shù)、飲食起居、單藥、炮制、方劑、藥引、藥浴、藥物簡稱等諸多內(nèi)容的蒙醫(yī)藥綜合性經(jīng)典著作之一。十九世紀(jì)上半葉羅布桑卻因丕勒用藏文編著。全書共121章,29萬字[1]。原文全名直譯為《整理編排零散出現(xiàn)于醫(yī)藥類諸多著作中的疾病特征、治療方法等為一體的如意心寶》。藏文簡稱為《哲對寧諾爾》(音譯),意譯為《選集要義如意寶》。

      1.1 關(guān)于內(nèi)容 作者羅布桑卻因丕勒在收集整理了《四部醫(yī)典》注釋及其他蒙、藏醫(yī)藥書籍中的各種實(shí)用方劑,在此基礎(chǔ)上編寫了該著作,同時(shí)加入了某些有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)生及自己的臨床經(jīng)驗(yàn)。值得指出的是,該書詳細(xì)論述了鼻飼藥,溫和導(dǎo)劑緩下療法,灌腸導(dǎo)瀉劑(尼如哈)、脈瀉劑的使用,放血、灸療、罨敷、涂擦、沐浴等療法,方藥加味用藥原理及三邪的作用、藥物的簡稱、天然溫泉療法等,這些內(nèi)容的論述水平均高于當(dāng)時(shí)所有書籍。在該書中,不僅編入了《四部醫(yī)典》中不曾有的多種疾病和療術(shù),還對各種疾病的性質(zhì)、治療方法、所用藥劑等內(nèi)容做了論述,既簡單明了又具有鮮明的民族特點(diǎn),明確了成型藥劑根據(jù)病變實(shí)際情況加減用藥的方法,從而使該書的研究、學(xué)習(xí)、使用,具有很高的價(jià)值。

      1.2 關(guān)于撰寫時(shí)間 關(guān)于撰寫時(shí)間,在《蒙醫(yī)各家學(xué)說》[2]中,作者在書中反復(fù)提到以《蒙醫(yī)秘訣方?!窞橹饕獏⒖假Y料,從而看出該書是在《蒙醫(yī)秘訣方?!?1829年)之后撰寫的。另在1977年青海省民族出版社出版發(fā)行的藏文版《藏醫(yī)藥選編(哲對寧諾爾)》[3]前言中載:“此著成書于道光年間?!钡拦饽觊g是指清宣宗道光皇帝的年號(1821~1850年),因此此著在1821~1850年間撰寫的。根據(jù)以上兩個(gè)依據(jù)可以推斷出《哲對寧諾爾》撰寫于1829~1850年間。

      1.3 關(guān)于版本 作者羅布桑卻因丕勒收集整理了《四部醫(yī)典》注釋及其他蒙、藏醫(yī)藥書籍中的各種實(shí)用方劑,在此基礎(chǔ)上編寫了該著,同時(shí)加入了某些有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)生的臨床經(jīng)驗(yàn)及自己的臨床經(jīng)驗(yàn),從而顯示出理論、單藥、方劑、診斷、療法等內(nèi)容多而廣的特點(diǎn),在蒙藏地區(qū)廣泛流傳,且對蒙藏醫(yī)學(xué)發(fā)展的影響較大。該書撰寫刻板開始就被蒙醫(yī)醫(yī)師重視使用,且一直被認(rèn)為是蒙醫(yī)經(jīng)典著作之一。對藏醫(yī)學(xué)的發(fā)展也起到了不小的作用,在青海省藏醫(yī)醫(yī)師培訓(xùn)班作為教材使用[3]。《哲對寧諾爾》還是蒙藏醫(yī)學(xué)史上第一個(gè)被翻譯成漢文的著作[4]。對此著版本搜尋研究結(jié)果顯示:找到不同藏文木刻版2個(gè);蒙古文現(xiàn)代版有5個(gè),共6次出版;藏文現(xiàn)代版有2個(gè),共3次出版;漢文現(xiàn)代版有1個(gè),共1次出版。

      1.3.1 藏文木刻版 《蒙古學(xué)百科全書(醫(yī)學(xué)卷)》記載:“此書曾在俄羅斯布里亞特等地以幾種不同的木刻版印刷出版,曾在俄羅斯布里亞特、蒙古國及中國內(nèi)蒙古、西藏、青海、四川、新疆、甘肅、遼寧等地區(qū)廣泛流傳。”[5]《蒙醫(yī)學(xué)史與文獻(xiàn)研究》記載:“此著木刻版印刷出版于多個(gè)地方,在內(nèi)蒙古、蒙古國、俄羅斯布里亞特等蒙古地區(qū)廣泛流傳?!盵6]《蒙醫(yī)各家學(xué)說》記載:“此著為藏文本,且木刻版397張。”[2]但是都沒有記載藏文木刻版大小、木刻地點(diǎn)等詳細(xì)信息。本人對此研究,現(xiàn)找到《哲對寧諾爾》藏文木刻本2種,如下。

      第一個(gè)版本:卡穆贊葛隆·達(dá)木巴達(dá)爾齋木刻而成的寬10.0 cm、長35.5 cm,共234張467頁喀拉喀蒙古大庫倫木刻版[1]。

      第二個(gè)版本:寬9.0 cm、長20.0 cm,共397張797頁布里亞特蘇格樂蘇木木刻版[7],木刻人不詳。

      以上兩個(gè)版本內(nèi)容上一模一樣,只因木刻版大小而頁數(shù)不同。

      1.3.2 蒙古文版 現(xiàn)蒙古文現(xiàn)代版有5個(gè),共6次出版發(fā)行。

      第一個(gè)版本:內(nèi)蒙古醫(yī)學(xué)院中醫(yī)系譯成維吾爾金蒙古文,取名《蒙醫(yī)藥選編》[8],1974年12月由內(nèi)蒙古人民出版社首次發(fā)行。1999年10月本出版社以《哲對寧諾爾》[9]之名再次出版,并整理到《蒙醫(yī)藥古籍經(jīng)典著作》叢書。

      第二個(gè)版本:2015年6月以《哲對寧諾爾》[10]之名由內(nèi)蒙古人民出版社發(fā)行,并整理到《蒙古醫(yī)學(xué)古籍經(jīng)典》叢書。

      以上兩個(gè)版本均為20世紀(jì)60至70年代期間翻譯的原稿,受到當(dāng)時(shí)社會環(huán)境的影響,刪減掉了原著前言、后記和傳統(tǒng)“道木”療法、咒語等宗教色彩的內(nèi)容以及近現(xiàn)代臨床上不再使用、不能使用的一些單藥材(如:大肉)的作用、應(yīng)用等。破壞了原著完整性,對今后的傳承、學(xué)習(xí)、研究造成了一定的不準(zhǔn)確性,這是非常可惜的。

      第三個(gè)版本:內(nèi)蒙古醫(yī)學(xué)院中蒙醫(yī)系譯成維吾爾金蒙古文,布仁巴圖、特木爾巴根校對,取名《哲對寧諾爾》[11],2015年12月由內(nèi)蒙古科技出版社發(fā)行,并整理到《蒙古族理事文化經(jīng)典文庫·醫(yī)藥系列》叢書。此版本與上述兩個(gè)版本被刪減的相同部分很多。并且把原著第三章《治療巴達(dá)干病》后緊接著作者用了很大篇幅編寫的《聚合寶如病》單獨(dú)列為第四章。因此原本121章變成了122章。

      第四個(gè)版本:包哈申、韓九林編著,取名《〈哲對寧諾爾〉研究》[12],2018年9月由內(nèi)蒙古科技出版社發(fā)行。此版本有上下兩篇組成,上篇主要是加減韓九林碩士研究生畢業(yè)論文《關(guān)于補(bǔ)充〈哲對寧諾爾〉蒙古譯文及其方劑文獻(xiàn)研究》[13]組成,下篇為《哲對寧諾爾》藏文木刻板(大庫倫木刻版)全部內(nèi)容的翻譯。此翻譯為目前最完整,并能夠給讀者提供最接近原著的翻譯整理。

      第五個(gè)版本:烏蘭、額定巴雅爾、明根巴雅爾校注,取名《〈蒙醫(yī)藥選編〉整理研究》[14],2019年7月由內(nèi)蒙古科技出版社發(fā)行。此版本為以《哲對寧諾爾》藏文木刻板(大庫倫木刻版)為翻譯母本對前言和后記兩部分內(nèi)容翻譯的較為完美。但是很多宗教色彩的內(nèi)容仍然未能翻譯進(jìn)來是很可惜的。還有此版本原著第三章《治療巴達(dá)干病》后緊接著把作者用了很大篇幅編寫的《聚合寶如病》單獨(dú)列為第四章。因此原本121章變成了122章。

      1.3.3 藏文版 現(xiàn)藏文現(xiàn)代版有2個(gè),共3次出版發(fā)行。

      第一個(gè)版本:青海省科學(xué)技術(shù)委員會和青海省醫(yī)學(xué)科學(xué)研究所整理,取名《藏醫(yī)藥選編》[3],1977年12月由青海民族出版社用藏文出版發(fā)行。2009年1月該出版社以《藏醫(yī)藥選編》[15]之名再次出版,并整理到《藏醫(yī)經(jīng)典薈萃》叢書。此版本把原著的第112章(三根各自司職)、第96章(診脈)、第97章(驗(yàn)?zāi)?等三章內(nèi)容分別排為1、2、3章之后,把“赫依病的治療”“希拉病的治療”“巴達(dá)干病的治療”……分別排為4、5、6……章。可惜的是整理所用的原文的缺失或者某種原因,原著的最后一章(121章)——“鼠瘡的治療”沒有編入到此版。此外刪減了前言、后記和傳統(tǒng)“道木”療法、咒語等宗教色彩的內(nèi)容以及山羊皮(濕)纏敷療法、牛糞(濕)或馬糞(濕)罨敷療法等藏醫(yī)師不常使用或不太符合藏族地區(qū)特色的一些內(nèi)容。

      第二個(gè)版本:《藏醫(yī)藥經(jīng)典文獻(xiàn)集成》編委會和青海省藏醫(yī)藥研究所整理,取名《藏醫(yī)精選·心寶》[16],2008年11月由北京民族出版社用藏文出版發(fā)行。并整理到《藏醫(yī)藥經(jīng)典文獻(xiàn)集成》。此版本的章節(jié)數(shù)目、章節(jié)次序與藏文木刻版一模一樣。但是與第一個(gè)版本一樣刪減了前言、后記和和傳統(tǒng)“道木”療法、咒語等宗教色彩的內(nèi)容以及山藏醫(yī)師不常使用或不太符合藏族地區(qū)特色的一些內(nèi)容。

      1.3.4 漢文版 該書漢文版本有1個(gè)。并且是蒙藏醫(yī)學(xué)史上第一次被譯成漢語的古籍。

      李多美將此著譯成漢文,《藏醫(yī)藥選編》[4]之名,1982年1月由青海省人民出版社出版發(fā)行。此漢文版本與第一個(gè)藏文版本的章節(jié)數(shù)目、章節(jié)次序一模一樣。此外,此版本加入一些藏醫(yī)學(xué)的診斷等內(nèi)容。如:診脈時(shí)間,以朝陽初露,但未照及河谷,能隱約可辨掌中紋理之時(shí)為宜;驗(yàn)?zāi)虻臅r(shí)間,以清晨陽光初露,能照徹碗底之時(shí)為宜。

      2 關(guān)于作者羅布桑卻因丕勒

      羅布桑卻因丕勒,又名扎拉斯來卻因丕勒[16],蒙古族,19世紀(jì)蒙古醫(yī)藥學(xué)家。蒙古喀爾喀地區(qū)策辰罕達(dá)賴王旗(今蒙古國蘇和巴托省孟克賽罕蘇木)人。孛兒只斤氏,又稱卻因丕勒喇嘛或卻因丕勒托音。這位學(xué)者除了用藏文撰寫《哲對寧諾爾》外,還撰寫過一部藏蒙詞典《名詞術(shù)語詮釋水晶鏡》[2]。羅布桑卻因丕勒是一位藏語文造詣深厚,蒙醫(yī)藥學(xué)理論基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí),醫(yī)療經(jīng)驗(yàn)豐富的醫(yī)生。他為蒙古醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)了畢生精力。

      3 作者羅布桑卻因丕勒學(xué)術(shù)思想

      對《哲對寧諾爾》內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)研究分析,從而歸納總結(jié)作者羅布桑卻因丕勒的學(xué)術(shù)思想如下。

      3.1 《哲對寧諾爾》的顯著特點(diǎn) 在學(xué)術(shù)流派方面,《哲對寧諾爾》中的理論內(nèi)容基于《四部醫(yī)典》,全文的編寫、章節(jié)分段等風(fēng)格也與《四部醫(yī)典》十分相似,顯而易見本書傳承的是蘇派藏醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)流派,并且汲取藏醫(yī)等醫(yī)學(xué)精華,力圖完善本民族醫(yī)藥事業(yè),所以顯然為蒙醫(yī)近代學(xué)術(shù)流派。

      醫(yī)療和用藥方法的特點(diǎn)雖以《蘭塔布》為主要參考,但《哲對寧諾爾》中將多數(shù)方劑靈活應(yīng)用,凸顯作者獨(dú)特的風(fēng)格。

      從醫(yī)療手段來看,書中對土茯苓、俄羅斯土茯苓、粉條子等藥物的應(yīng)用于蒙醫(yī)是至今發(fā)現(xiàn)最早的記載,也可視為在蒙古地區(qū)首次應(yīng)用上述藥物。以此推測,羅布桑卻因丕勒的這個(gè)經(jīng)驗(yàn)極大程度上影響了伊希丹金旺吉拉應(yīng)用土茯苓的醫(yī)療手段。

      3.2 羅布桑卻因丕勒學(xué)術(shù)思想 羅布桑卻因丕勒并非對《四部醫(yī)典》理論和實(shí)踐照抄照搬,而是主張開發(fā)應(yīng)用地區(qū)特色新藥、記載部分疾病新名稱等凸顯創(chuàng)新性的學(xué)術(shù)思想。汲取藏族、漢族、俄羅斯等兄弟民族的醫(yī)藥學(xué)精華,不斷努力,力圖完善本民族醫(yī)藥事業(yè)的學(xué)術(shù)思想。

      4 小結(jié)

      《哲對寧諾爾》的漢譯全名為:《整理編排零散出現(xiàn)于醫(yī)藥類諸多著作中的疾病特征、治療方法等為一體的如意心寶》。作者羅布桑卻因丕勒又名“扎拉斯來卻因丕勒”,撰寫時(shí)間明確為1829~1850年間,是蒙藏醫(yī)學(xué)史上首次翻譯為漢文的古籍。課題組搜集到《哲對寧諾爾》2個(gè)藏文木刻版、6個(gè)蒙古文現(xiàn)代版、3個(gè)藏文現(xiàn)代版、1個(gè)漢文現(xiàn)代版共12個(gè)版本,這是至今為止最完整的搜集。本文歸納總結(jié)了作者羅布桑卻因丕勒的學(xué)術(shù)思想,首次對《哲對寧諾爾》12個(gè)版本進(jìn)行比較研究,并詳細(xì)介紹它們的不同之處、不足之處等。

      猜你喜歡
      現(xiàn)代版諾爾羅布
      克諾爾車輛設(shè)備(蘇州)有限公司
      《金粉世家》:現(xiàn)代版“紅樓夢”的亂世悲歌
      金橋(2021年10期)2021-11-05 07:23:46
      克諾爾車輛設(shè)備(蘇州)有限公司
      現(xiàn)代版葉公好龍
      有氣質(zhì)的一句話表達(dá),古代人和現(xiàn)代人怎么說
      大都會歌劇院開季《諾爾瑪》:三位女高音各具特色
      歌劇(2017年11期)2018-01-23 03:40:57
      羅羅布
      羅羅布
      《哲對寧諾爾》方劑數(shù)目統(tǒng)計(jì)研究
      羅羅布
      东海县| 南开区| 潢川县| 达日县| 思南县| 西吉县| 大渡口区| 平遥县| 甘洛县| 定远县| 高平市| 大余县| 兴山县| 乌什县| 腾冲县| 宜君县| 莎车县| 潞城市| 柳林县| 防城港市| 彭泽县| 游戏| 马龙县| 新化县| 安图县| 东源县| 翁牛特旗| 偃师市| 灌云县| 福安市| 平果县| 大冶市| 东莞市| 石狮市| 台北县| 阿荣旗| 吴川市| 化德县| 新余市| 新乐市| 河南省|