戈玲玲 田萬里 莫蕙霞
(南華大學(xué) 湖南衡陽 421001)
自冷戰(zhàn)結(jié)束以來,國家文化安全逐漸受到各界的廣泛關(guān)注。在中國國家安全總體觀中,文化安全的地位與軍事安全和社會安全相提并論,三者皆為實現(xiàn)我國國家政治安全和經(jīng)濟安全的重要保障。維護我國國家文化安全,是推進中國特色社會主義文化建設(shè)的重大命題。翻譯學(xué)界的文化轉(zhuǎn)向促進了翻譯與文化的交融,加之全球化浪潮的襲來,使得跨文化交流日益頻繁。翻譯活動在異質(zhì)文化交流中舉足輕重,而翻譯活動中的誤譯現(xiàn)象難以避免[1]。加之,跨文化翻譯是文化輸入與輸出的中堅力量,關(guān)系到國家的文化安全[2]。因此筆者認為,譯者對源語文化背景的缺乏和誤讀所造成的誤譯不但會對文化間的交流帶來阻礙,還會給譯出語國家的文化安全帶來影響。
岳陽樓景區(qū)位于湖南省東北部,為國家5A 級旅游景區(qū),是向外界展示湖湘文化和國家文化實力的重要平臺,亦是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn)。景區(qū)內(nèi)的景點名稱均以中英對照的形式呈現(xiàn),然而部分景點的英譯名潛存誤譯現(xiàn)象。岳陽樓景區(qū)作為國家級旅游風(fēng)景區(qū),每年接待國內(nèi)外游客量龐大,而景區(qū)內(nèi)部分景點名稱的誤譯不但影響國家文化形象,同時給國家文化安全帶來不穩(wěn)定因素。
目前國內(nèi)以國家文化安全為視角,對景區(qū)內(nèi)景點名稱誤譯現(xiàn)象進行個案分析的研究較少。因此,本研究從國家文化安全層面出發(fā),以岳陽樓景區(qū)內(nèi)景點名稱的中英譯文為研究對象,以Eugene.A.Nida 對文化的分類為參考,對景區(qū)中景點名稱英譯本中所含的文化信息進行了科學(xué)分類,試圖探究誤譯對國家文化安全造成的影響,以期給翻譯研究提供新思路,為國家文化安全研究帶來新啟示。
文化是一個國家立足于世界之林的根本,可較好反映國家長久歷史興衰過程。國家文化安全,就其一般的意義來說,是指國家文化的整體發(fā)展不受威脅[3]。它可以分為硬安全與軟安全,硬安全涉及國家文化主權(quán)安全和國家文化經(jīng)濟安全;軟安全主要涉及包括意識形態(tài)在內(nèi)的思想上層建筑[4]。文化安全的核心內(nèi)涵要求保持和延續(xù)自身的文化特質(zhì)[5]。因此,要維護好本國的文化安全亟需對本國的文化特質(zhì)加以保護。任何事物的存在均受其所處環(huán)境的影響,文化也不例外。文化的存在往往會受到文化環(huán)境的影響,當(dāng)環(huán)境中的不良因子開始蠶食文化特質(zhì)時,文化安全與穩(wěn)定則受到威脅。站在翻譯的角度來看,文化環(huán)境中的不良因子包括誤譯、死譯、硬譯等等。
自翻譯界文化轉(zhuǎn)向后,翻譯研究開始逐漸強調(diào)語言的文化背景在翻譯過程中所起的重要作用。若譯者沒有對譯出語和譯入語所處的文化背景進行深入考察,則很容易在翻譯過程中出現(xiàn)文化誤讀,進而導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象發(fā)生。比如,把“正月”譯為“January”就是由于譯者對中國文化背景的一知半解而導(dǎo)致的誤譯。在中國傳統(tǒng)歷法中,農(nóng)歷“正月”對應(yīng)西方公歷的“一月底至二月底”之間,且具體每年對應(yīng)到西方公歷的日期都有所差異,因此將“正月”誤譯為“January”反映出譯者沒有深刻意識到翻譯中文化背景的重要性。可見,一位合格的譯者不但需要精通譯出語和譯入語,同時還需要深入了解和把握譯出語和譯入語所處的不同文化環(huán)境,否則容易因文化背景知識的缺乏,而導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。
同時,誤譯會對文化的傳播與交流構(gòu)成阻礙,旅游景點名稱的翻譯作為對外宣傳的一部分,可以促進中國與世界的互動與交流,增進不同國家和文化對中國的更好理解。倘若旅游景點名稱的翻譯出現(xiàn)誤譯,不但會阻礙國際游客理解和記憶景點名稱,還不利于滿足世界認識中國的需要。在跨文化交流中,文化信息的誤讀可能會帶來不必要的文化沖突,影響國家文化環(huán)境。誤譯所帶來的文化變質(zhì)可能會與國家價值觀相抵抗,由此可能帶來國家歷史記憶的淡化,影響國家文化安全。
翻譯活動中產(chǎn)生的誤譯,是對語言的誤解與誤釋,而每種語言都無可避免地帶有某一民族文化的沉積,因此誤譯不僅僅是一種純粹的語言現(xiàn)象,而且是一種文化現(xiàn)象[6],二者關(guān)系密切。Eugene.A.Nida將文化分為了五類:社會文化、宗教文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化和語言文化[7],由此筆者試圖將誤譯分為社會文化誤譯、宗教文化誤譯、生態(tài)文化誤譯、物質(zhì)文化誤譯和語言文化誤譯,并從社會文化誤譯、宗教文化誤譯和生態(tài)文化誤譯三個方面,探究岳陽樓景區(qū)的景點名稱。
社會文化是指一個社會或群體所共同擁有、傳承和發(fā)展的文化。它包括一個社會群體的風(fēng)俗、傳統(tǒng)、藝術(shù)、法律、道德等內(nèi)容,能夠反映一個社會群體的歷史、經(jīng)驗和思想精髓?!昂篝鄶匕蜕摺睘榫皡^(qū)中的巨型雕塑,是岳陽樓文化的一部分,屬于岳陽樓文化的文化特質(zhì)之一。它根據(jù)民間流傳“后羿斬巴蛇治水患”的神話傳說而建,是岳陽地區(qū)獨有的社會文化信息。
在岳陽樓景區(qū)游覽路線圖中,“后羿斬巴蛇”的譯文為“The Statue of Chopping Python by Houyi”,其中“巴蛇”被翻譯為“Python”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》[8]對“python”的英文解釋為“a large tropical snake that kills animals for food by winding its long body around them and crushing them.(一種大型熱帶蛇,通過將其長長的身體纏繞在動物身上并將其壓碎來殺死動物作為食物)”;中文解釋為“蟒;蚺蛇”。由此可見,譯者將“巴蛇”譯為“蟒”實則將“巴蛇”歸為蛇的品種之一。那么“巴蛇”能否與“蟒”相提并論呢?
事實上,“巴蛇”是中國古代傳說中的一種怪獸,史料中的記敘往往帶有神話色彩,比較典型的是《山海經(jīng)》中的描述:“巴蛇食象,三歲而出其骨”[9],這句話大意為“巴蛇能吞食大象,三年之后才將大象的骨頭吐出來”。谷斌認為,《山海經(jīng)》作為研究我國上古文明的一部百科全書,其內(nèi)容虛實交錯,夾雜著許多荒誕神話[10]。而“巴蛇食象”就屬于眾多荒誕神話之一,其中的“巴蛇”屬于虛構(gòu)的事物,不存在于生物界,它的本質(zhì)屬性和存在形式皆與“蟒”不相當(dāng),二者不等值。不論是嚴復(fù)的“信達雅”還是林語堂的“忠順美”,都要求譯文應(yīng)該忠實于原文,此處將虛構(gòu)的“巴蛇”翻譯為現(xiàn)實世界存在的“蟒”,不但有悖翻譯家們提出的譯文忠實性原則,還歪曲了“巴蛇”的本質(zhì),消弭了原文的神話韻味。此外,《岳陽市志》[11]中提到,巴蛇原本為人類,他還有一個哥哥名叫巴蟒。將“巴蛇”誤譯成“蟒”容易讓游客將“巴蟒”和“巴蛇”混為一談,進而淡化了神話人物間的差異性,容易造成神話故事被誤傳。“后羿斬巴蛇”的故事與我國主流文化中的構(gòu)建和諧社會、打造友善人居環(huán)境不謀而合,我國的主流文化是具有先進性并體現(xiàn)時代精神,為人民服務(wù)的、有中國特色的社會主義主流文化[12],而只有當(dāng)一個國家合法的主流文化與核心價值觀免遭挑戰(zhàn)之時,才能達到內(nèi)部文化安全,進而維護和實現(xiàn)國家文化安全[4]。因此,該景點名稱的翻譯與其所包含的主流文化不相符,其文化價值的傳播受到影響,增加了內(nèi)部文化安全的不確定性,進而對國家文化安全造成影響。
宗教文化顧名思義是基于某種信仰或教義形成的一種文化形態(tài),它包括一系列與宗教相關(guān)的思想觀念、行為方式、價值觀念等。岳陽樓景區(qū)內(nèi)“三醉亭”是過去當(dāng)?shù)匕傩崭鶕?jù)道教典故“呂洞賓三醉岳陽樓”而建,屬于道教文化產(chǎn)物?!叭怼钡谋澈筇N含著豐富的宗教文化色彩,體現(xiàn)了岳陽地區(qū)的宗教文化。
“三醉亭”的英文翻譯在景區(qū)內(nèi)有兩個版本,版本一是“The Drunk Immortal Pavilion”,原文本中的“三”字在該譯本中被刪減。版本二是“The Three Drunkards Pavilion”,雖然該版本譯出了“三”,但其字面意義呈現(xiàn)為“三個醉漢的亭子”。實際上,“三醉亭”的修建是用于紀(jì)念民間流傳的詩酒仙人呂洞賓。宋代的范致明在《岳陽風(fēng)土記》[13]一書中記載了呂洞賓在岳陽樓上留下的詩句“……三入岳陽人不識,朗吟飛過洞庭湖”。元朝時期,詩人馬致遠在前人基礎(chǔ)上創(chuàng)作的詩詞《呂洞賓三醉岳陽樓》[14]描寫了呂洞賓三次途徑岳陽度化并獨自飲酒獨自醉的故事。至此,“呂洞賓三醉岳陽樓”的故事得以廣泛流傳。
由此可見,在“三醉亭”這個景點名稱中,“三醉”二字是不可分割的,“三”字在翻譯時不能隨意刪減,因此版本一的翻譯不可取。另外,“三醉”是民間對道教神仙呂洞賓三次飲酒醉于岳陽這一故事的凝練,而不是指代的“三個醉漢”,因此版本二“The Three Drunkards Pavilion”的英譯是對“三醉”文化信息的誤解,反映了譯者由于對文化內(nèi)涵的疏忽,從而在翻譯時犯了望文生義的翻譯錯誤。
宗教文化最能深入人心,人們宗教信仰的堅定性與宗教故事息息相關(guān)?!叭硗ぁ北澈蟮淖诮坦适率窃狸柕貐^(qū)道教文化繁榮的標(biāo)志,同時也是岳陽地區(qū)的文化特質(zhì)之一,但“三醉亭”的兩種翻譯版本都與原文本所蘊含的文化信息大相徑庭。該景點名稱的宗教文化誤譯,實際上是對“呂洞賓三醉岳陽樓”道教典故的誤讀與誤解。社會和諧穩(wěn)定是維護國家文化安全的保障[15],而宗教是衡量社會和諧穩(wěn)定的一個重要因素,它是一種擁有大量信眾的社會力量,具有極其強大的社會動員能力,在某種歷史機緣和現(xiàn)實條件下會成為當(dāng)時社會發(fā)展的積極因素,但也可能在另一些因素的作用下成為一種對抗性甚至破壞性的消極因素[16],擾亂社會和諧穩(wěn)定。當(dāng)與宗教文化相關(guān)的文化信息被誤譯時,宗教文化的文化特質(zhì)便遭到破壞并帶來不穩(wěn)定因素,進而增加社會不穩(wěn)定性,對國家文化安全造成影響。另外,國家文化安全觀的要義在于保存和延續(xù)文化特質(zhì)[2],宗教是文化的重要組成部分,此處旅游景點名稱的誤譯破壞了宗教文化特質(zhì),不利于文化的可持續(xù)安全發(fā)展,一定程度上影響了國家文化安全的穩(wěn)定性。
生態(tài)文化可以指某一特定地區(qū)及其文化中涉及自然環(huán)境的知識、實踐、價值觀等方面的文化。不同的地理生態(tài)環(huán)境會造就不同的生態(tài)文化,帶來生態(tài)文化的地域性差異,衍生出與環(huán)境相對應(yīng)的文化信息。翻譯是一種跨地域的文化交流活動,在對生態(tài)類文化信息進行翻譯時,應(yīng)探究源語的概念意義,從而尋找恰到好處的譯文。岳陽樓景區(qū)內(nèi)的“仙梅亭”,官方譯文為“The Saint Plum Pavilion”,其中“梅”字被譯為“Plum”。在翻譯旅游景點名稱時,對于義項豐富的詞語,需要結(jié)合文化背景來確定特定場景下的具體義項。因此,要準(zhǔn)確翻譯出“仙梅亭”中的“梅”字,必須先弄明白它在此處的具體含義是什么?是指“梅樹”還是“梅花”呢?
《洞庭湖志》[17]中記載道:“崇禎十二年岳陽樓毀后,有童于樓薈下,得一石,上有梅形支干隆然而起……遂于樓左立仙梅亭?!鼻宕M士楊柱朝在他的《仙梅記》[18]中也有相關(guān)記載:“……忽于樓之址得石一片,上有畫梅一枝,色如紺墨,其枝干隆然而起……”通過上述兩則史料可初步推斷“梅”在此處的含義為“果木名”或“梅樹的花”。根據(jù)《三湘風(fēng)物逸聞錄》[19]中更為詳盡的描述:“花紋呈枯梅狀,無葉,24 萼”可進一步推斷此處“梅”字應(yīng)指“梅樹的花”,即“梅花”。在翻譯時,譯者意圖用“plum”來指代“梅花”,但通過查閱《牛津英語詞典》[20]發(fā)現(xiàn),“plum”與“梅花”的概念意義不同?!皃lum”作為名詞時,在詞典中的解釋有六條,包括“果實”“樹”等對象,但沒有釋義指出“plum”與“梅花”等價。根據(jù)《牛津·外研社英漢漢英詞典》[21]的解釋,“梅花”譯為“Chinese plum”或“plum blossom”,因此“plum”的翻譯屬于誤譯。
由于文化資源以自然資源形態(tài)表現(xiàn),與自然資源存在高度疊合性[4],所以此處的“梅花”既屬于自然資源也屬于文化資源,而文化資源的屬性由文化認同的解釋性和民族與族裔象征性構(gòu)成[4]。歷史上的岳陽樓飽受戰(zhàn)火和天災(zāi),經(jīng)歷了五十多次重建,如今依然矗立在洞庭湖畔,此處“梅花”象征著岳陽樓背后不屈不撓、自強不息的民族精神,也是民族文化認同的結(jié)果。而“梅花”的誤譯有損其文化資源屬性,牽涉文化資源安全。文化資源安全問題與國家文化可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略、國家文化創(chuàng)新體系建設(shè)密切相關(guān),關(guān)乎國家根本文化傳統(tǒng)的維護,是國家文化安全的保障[4]。因此,該旅游景點名稱中“梅花”的誤譯不利于文化資源的持久安全,影響國家文化安全。
旅游景點名稱在語言上具有精煉、簡潔的特點,簡明扼要的景點名稱是對景點文化特質(zhì)的高度概括,能第一時間向游客傳遞出景點所蘊含的歷史文化背景。一旦旅游景點名稱出現(xiàn)誤譯,容易導(dǎo)致游客曲解文化內(nèi)涵,不但影響國家文化形象的建立,還不利于國家文化安全。
一方面,誤譯會對國家文化主權(quán)造成影響。國家主權(quán)神圣不可侵犯,國家文化主權(quán)同樣如此。國家文化主權(quán)包括文化立法權(quán)、文化管理權(quán)、文化制度選擇權(quán)、文化傳播與文化交流的獨立自主權(quán)等等[22]。不同文化間的交流與互鑒是一種自我詮釋和相互解讀的過程,國家對自己的文化理應(yīng)享有充分的文化解釋權(quán)。但在出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象時,正確的文化內(nèi)涵被遺失,文化得不到有效的自我詮釋,剩余的文化解釋空間將會被其他外來文化搶占,國家的文化解釋權(quán)喪失,文化傳播與交流的獨立自主權(quán)同時被削弱,影響國家文化安全。另一方面,誤譯有損國家文化認同。國家文化安全受到的挑戰(zhàn)往往來源于外部力量對國家文化認同的否定。從邏輯學(xué)的角度來看,文化認同的主體可以理解為文化在認同過程中的行為承擔(dān)者,可以分為兩類,一類是處在某一文化環(huán)境內(nèi)的本族群體;另一類是處在某一文化環(huán)境之外的外族群體。一國文化要在世界上立足不但需要本族群體的認同,也需要外族群體的認同。然而誤譯會讓完整的文化形象難以在外族群體中建立,降低外族群體對本民族的文化認同,進而有損國家文化認同。以力量的對比關(guān)系作為衡量標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)代世界文化力量有強弱之分,而目前中國的文化綜合實力相較于西方世界仍處于“西強我弱”的態(tài)勢[22]。從全球來看,中國文化整體處于弱勢文化環(huán)境中,其文化影響力不及強勢文化,景點名稱誤譯對國家文化主權(quán)和國家文化認同的影響無疑會阻礙中國文化的傳播,降低中國文化在世界的影響力,不利于文化生態(tài)環(huán)境由弱勢向強勢轉(zhuǎn)化。誤譯所帶來的種種麻煩,最終會加深國家文化安全問題的復(fù)雜性。
由于文化的復(fù)雜性和多樣性,旅游景點名稱容易在跨文化翻譯時出現(xiàn)誤譯,為此,旅游單位和譯者自身應(yīng)該圍繞誤譯展開相應(yīng)的思考與應(yīng)對。對于旅游單位而言,首先應(yīng)當(dāng)杜絕使用機器翻譯,以免出現(xiàn)翻譯錯誤。旅游文本的翻譯應(yīng)該聘請有資質(zhì)的專業(yè)譯員來翻譯,同時需要對譯員進行譯前培訓(xùn)與考察,讓譯員深入了解旅游景點的文化背景,避免在后期翻譯過程中出現(xiàn)文化誤讀與誤譯,阻礙文化的傳播。其次,旅游單位要嚴把翻譯質(zhì)量關(guān),及時對景區(qū)內(nèi)文本翻譯質(zhì)量進行系統(tǒng)的檢查,建立健全旅游景點的問題反饋機制。問題反饋機制可采取多方審核、多次審核的多層次審查方式,同時鼓勵廣大游客積極建言獻策,及時糾正誤譯現(xiàn)象,防止誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。于譯者而言,在從事旅游文本翻譯工作中應(yīng)當(dāng)自覺做好譯前準(zhǔn)備,主動了解與目的地景區(qū)相關(guān)的文化知識和文化背景,通過對當(dāng)?shù)亓?xí)俗、風(fēng)土人情、歷史文化等方面的了解,幫助自身更好地理解旅游文本的內(nèi)容,避免誤譯。譯者自身應(yīng)該具備高水平的語言運用能力、翻譯能力以及跨文化交際能力,從而確保譯文的準(zhǔn)確無誤。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)具體的文化語境選擇相應(yīng)的文化翻譯策略,考量旅游文本所處的整體語境,考慮文本的整體意義,避免出現(xiàn)語義或語用失誤。在確定翻譯結(jié)果后,還應(yīng)該進行自查和校對,確保翻譯結(jié)果沒有疏漏和誤譯??傊?,旅游單位與譯員間應(yīng)該形成良好的互通交流關(guān)系,共同防止誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。
在全球化時代,各國文化的頻繁交流促使文化安全面臨著更加復(fù)雜和嚴峻的挑戰(zhàn),而語言是文化的承載體,每一種語言都蘊含著特定民族文化的深厚積淀。岳陽樓是中國歷史文化名樓,承載著滄桑歲月和故事,然而景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)的誤譯情況對岳陽樓文化的完整性、傳承性和發(fā)展性帶來了一定影響,不利于國家文化的持續(xù)安全。國家文化的持續(xù)安全離不開各區(qū)域文化的和諧穩(wěn)定,當(dāng)區(qū)域文化長期受到諸如誤譯、硬譯等內(nèi)源力量的挑戰(zhàn)時,難免給外源挑戰(zhàn)勢力留下可乘之機,久而久之便會影響國家文化安全。一個國家只有在保護和傳承其歷史文化的基礎(chǔ)上,才能建立起長期穩(wěn)定的文化生態(tài)系統(tǒng),維護國家文化安全。在加強國家文化安全建設(shè)上,一方面,國家應(yīng)重視旅游外宣材料的翻譯工作,完善外宣譯文的質(zhì)檢流程,不斷提高外宣翻譯的總體水平。另一方面,譯者應(yīng)自覺提高文化翻譯素養(yǎng)和文化翻譯能力,在理解原文表層含義的同時更應(yīng)理解其原文背后所蘊含的深刻文化內(nèi)涵,抓準(zhǔn)文化信息,防止誤讀和誤譯,保障國家文化安全,做中國文化的“賡續(xù)人”。