梁曉薇
隨著科技的不斷發(fā)展,人民大眾對(duì)科學(xué)知識(shí)的需求與日俱增。閱讀科普著作能夠在潛移默化中拓展人們的認(rèn)知,教會(huì)人們科學(xué)地思考。因此,在中西方科學(xué)文化交流日益加深的背景下,科普文的翻譯至關(guān)重要。英國(guó)作家馬克·米隆撰寫(xiě)的科普著作Wine:A Global History(《葡萄酒全球史》)詳細(xì)講述了葡萄酒的起源與歷史發(fā)展,不僅能為讀者科普專(zhuān)業(yè)的葡萄酒知識(shí),還可以幫助葡萄酒愛(ài)好者了解豐富的葡萄酒文化、獲取葡萄種植的知識(shí),為人們揭開(kāi)葡萄酒世界的神秘面紗。本文以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合《葡萄酒全球史》漢譯的實(shí)例,從詞匯、句法、語(yǔ)篇層面探討交際翻譯在科普文翻譯中的運(yùn)用。
英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克根據(jù)語(yǔ)言的不同功能,將不同類(lèi)型的文本劃分為表達(dá)型文本(Expressive text)、信息型文本(Informative Text)、呼喚型文本(Vocative Text)。在紐馬克看來(lái),翻譯不同類(lèi)型的文本時(shí),譯者應(yīng)采取不同的翻譯策略。于是,根據(jù)不同文本類(lèi)型,紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》中提出了語(yǔ)義翻譯理論與交際翻譯理論。
語(yǔ)義翻譯以原文作者為中心,強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)于源語(yǔ)文本,翻譯時(shí),在目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)義允許的條件下最大限度地再現(xiàn)原著的語(yǔ)言風(fēng)格以及準(zhǔn)確的意義。表達(dá)型文本遵循“作者至上”的原則,著重強(qiáng)調(diào)對(duì)原文思想內(nèi)容、形式以及作者意圖的忠實(shí)。表達(dá)型文本重點(diǎn)在于表達(dá)作者的觀點(diǎn)和思想情感,翻譯此類(lèi)文本時(shí),譯者要忠實(shí)于源語(yǔ),譯出的譯文要與原文的內(nèi)容與語(yǔ)言風(fēng)格保持一致。表達(dá)型文本包含小說(shuō)、自傳、散文、詩(shī)歌以及政治性文本。因此,在翻譯表達(dá)型文本時(shí)多采用語(yǔ)義翻譯策略。
交際翻譯以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,更注重讀者的感受,在翻譯時(shí)譯者要幫助讀者更好地接受與理解原文內(nèi)容,滿(mǎn)足讀者的期待。在交際翻譯理論中,紐馬克指出,譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言讀者所產(chǎn)生的效果應(yīng)盡可能接近原文所產(chǎn)生的效果[1]。也就是說(shuō),相比于表達(dá)內(nèi)容與形式是否與原文一致,交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文所產(chǎn)生的效果是否達(dá)到交際的目的。運(yùn)用交際翻譯這一策略時(shí),譯者有一定的翻譯自由度??紤]到目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣與接受度,譯者可對(duì)原文的形式、邏輯、表達(dá)稍作調(diào)整,使譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上更符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。信息型文本的核心是“真實(shí)性”,信息功能重點(diǎn)在于信息以及客觀事實(shí)的傳遞,在語(yǔ)言上不夾雜個(gè)人情感,此類(lèi)文本包括科普、經(jīng)濟(jì)類(lèi)等非文學(xué)性的文章。因此在翻譯信息型文本時(shí),應(yīng)以交際翻譯策略為主,在傳遞有效真實(shí)信息的同時(shí)以讀者為中心,進(jìn)而達(dá)到讀者接收到有用信息的效果,并幫助讀者更好地接受與理解原文內(nèi)容。
科普文具有科學(xué)性、客觀性、邏輯性和通俗性四大特征。第一,科學(xué)性??破瘴氖且詡鬟f科學(xué)知識(shí)、信息為主的非文學(xué)作品,科學(xué)性為其第一大特點(diǎn)[2]??破瘴牟⒉皇菓{空想象的,它的內(nèi)容基于科學(xué)事實(shí)和研究成果,旨在向大眾傳遞準(zhǔn)確無(wú)誤的科學(xué)知識(shí)。此外,科普文中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的頻繁運(yùn)用也體現(xiàn)了科學(xué)性的特性。第二,客觀性。科普文向讀者介紹事物的客觀存在,不帶主觀情感色彩。第三,邏輯性。科普文的內(nèi)容有明確的邏輯關(guān)系,結(jié)構(gòu)清晰、層次分明,便于讀者理解。第四,通俗性。科普文的廣大讀者不具備全面的科學(xué)知識(shí),只有通俗易懂又能忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)涵的文章,才能收獲大眾的喜愛(ài),且能最大限度地傳播科學(xué)知識(shí)[3]。
科普文主要是給讀者普及、傳播某一領(lǐng)域的科學(xué)知識(shí),內(nèi)容客觀、真實(shí),邏輯清晰,表達(dá)上通俗易懂,屬于“信息型”文本??破瘴脑跐h譯的過(guò)程中應(yīng)遵循翻譯三原則,即忠實(shí)、準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)?!镀咸丫迫蚴贰窞槠咸丫萍捌咸逊N植專(zhuān)業(yè)知識(shí)的科普讀物,漢譯時(shí),不僅要確保信息的準(zhǔn)確傳遞,還要注重文本的可讀性,也就是譯文是否達(dá)到交際目的。因此,在翻譯科普文時(shí),為了使譯文的效果盡可能接近源語(yǔ)的效果,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解原文,譯者應(yīng)采取交際翻譯策略。
作為科普文,《葡萄酒全球史》旨在向讀者傳遞真實(shí)、準(zhǔn)確且有效的葡萄酒領(lǐng)域的信息,以下是交際翻譯策略應(yīng)用于《葡萄酒全球史》的代表性案例。
無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都存在一詞多義的現(xiàn)象。在科普文翻譯實(shí)踐中,專(zhuān)業(yè)詞匯較多,通常一個(gè)詞語(yǔ)存在多種意義,分別適用不同專(zhuān)業(yè)與學(xué)科[4]。交際翻譯理論要求詞匯的翻譯準(zhǔn)確達(dá)意,譯者要在詞匯的眾多詞義中選擇最確切的詞義,幫助讀者正確理解原文的內(nèi)涵。
例1:Once wine could be stored,perhaps in pots buried in the earth to keep it cool or set aside in the constant temperature of caves, it could be conserved for a period of months or even longer without spoiling.
譯文:為保持涼爽,一旦葡萄酒貯藏起來(lái),或?qū)⒕茐袢胪晾?,或單?dú)存放于恒溫的洞穴中。如此,葡萄酒能留存數(shù)月甚至更久卻不會(huì)變質(zhì)。
分析:“spoil”一詞有多種含義,常見(jiàn)之意有“破壞;寵壞;溺愛(ài);糟?!?。根據(jù)原文,此處指的是葡萄酒能長(zhǎng)時(shí)間存放without spoiling。在生物學(xué)中,“spoil”通常指食物變壞了、不能再食用了,可譯為“變質(zhì)”。因此,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,這句話(huà)中的“spoil”應(yīng)選擇“變質(zhì)”之意,譯為“葡萄酒能留存數(shù)月卻不會(huì)變質(zhì)”,從而將信息準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。
例2:Thus wine did not need to be consumed immediately but could be reserved for the most important banquets.
譯文:因此,無(wú)需即刻飲用,葡萄酒也能留存到最重大的場(chǎng)合供人享用。
分析:“consume”及其名詞形式 “consumption”在《葡萄酒全球史》中頻繁出現(xiàn),且大部分情況下都與 “wine”一詞相搭配,因此對(duì)“consume”詞義的選擇十分重要,它會(huì)直接影響讀者對(duì)原文的理解。“consume”常見(jiàn)的含義有“消費(fèi);消耗,耗費(fèi)(燃料、能量、時(shí)間等)”。顯然,在這句話(huà)中譯為“消費(fèi)”和“消耗”并不合適。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“consume”還有“吃;喝;飲”之意。原文“consume”與 “wine”搭配,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,“consume”應(yīng)譯為“飲用”,與原文表達(dá)更貼切,讀者也更易理解。
在科普文翻譯中,除了要根據(jù)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域確定具體詞義,還要適時(shí)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。英文多用名詞、形容詞,是一種靜態(tài)語(yǔ)言[5]。中文,作為一種動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,更常用動(dòng)詞,且動(dòng)詞可在句中充當(dāng)多種成分。
例3:The domestication of plants and animals allowed Neolithic man to build communities that could be lived in as permanent settlements all year round-the origins of Western civilization as we know it.
譯文:在新石器時(shí)代,人類(lèi)通過(guò)栽培植物、馴化動(dòng)物,進(jìn)而建造起可供一年四季居住的村落。西方文明起源于此,這是眾所周知的。
分析:在本案例中,“The domestication of plants and animals”是一個(gè)名詞性短語(yǔ)。若翻譯時(shí)不進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,照搬英文的名詞性結(jié)構(gòu),譯為“動(dòng)植物的馴化”,并不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,在漢譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換,將“domestication”名詞形式變?yōu)閯?dòng)詞。并且“domestication”修飾了“plants”和“animals”兩個(gè)名詞,為了讓讀者接收到更準(zhǔn)確的信息,翻譯時(shí)應(yīng)用不同的動(dòng)詞搭配不同的名詞,譯為“栽培植物、馴化動(dòng)物”更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
為了客觀地描述事物和傳遞真實(shí)信息,英文的科普文會(huì)頻繁運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但是,由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上的差異,漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,在科普文漢譯實(shí)踐中,為了讓譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需對(duì)原文的被動(dòng)句進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。
例4:Vineyards were fumigated in an attempt to eradicate the pest, but ultimately most succumbed.
譯文:為了根除這種害蟲(chóng),人們對(duì)葡萄園進(jìn)行熏蒸,但大多數(shù)葡萄園最終沒(méi)能幸免而慘遭感染。
分析:在這個(gè)例子中,原文作者使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“Vineyards were fumigated”強(qiáng)調(diào)了葡萄園被熏蒸的客觀事實(shí)。但在漢語(yǔ)中,“熏蒸”為執(zhí)行的動(dòng)作,在表述時(shí)通常會(huì)加上執(zhí)行動(dòng)作的主體,在漢譯時(shí)可以增添“人”這一主語(yǔ),將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,在譯文中增添“人們”一詞作為動(dòng)作實(shí)施者,有效地將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為“人們對(duì)葡萄園進(jìn)行熏蒸”更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例5:By the middle of the nineteenth century,the great and minor vineyards of Europe were all mainly well established.
譯文:到19 世紀(jì)中葉,歐洲已基本建造起大大小小的葡萄園。
分析:英文通常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)強(qiáng)調(diào)受事者,漢譯時(shí)要進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換[6]。本案例中的畫(huà)線部分為被動(dòng)句,翻譯時(shí)若直接照搬被動(dòng)形式,并不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,漢譯時(shí),將句子中的受事者 “the great and minor vineyards”轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),并增添“歐洲”作為主語(yǔ),將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),將畫(huà)線部分譯為“歐洲已基本建造起大大小小的葡萄園”,更易于讀者接收有效信息,從而達(dá)到交際的目的。
除了頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),為了使文章表意更為形象、生動(dòng),科普文通常會(huì)大量使用破折號(hào)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的破折號(hào)具備的功能相似,但是不同語(yǔ)言之間的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體系依舊存在差異,英漢兩種語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的功能不完全對(duì)等。因此,譯者在翻譯時(shí)需根據(jù)具體情況進(jìn)行處理。在英文中,破折號(hào)通常具有解釋、轉(zhuǎn)折、列舉、省略、引出話(huà)題等功能。譯者在翻譯中應(yīng)有意識(shí)地加以判斷,決定原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是去是留。
例6:Noah was most definitely not the first human to enjoy-and to suffer-the intoxicating effects of that most magical, noble and wondrous of all beverages, wine.
譯文:葡萄酒是世間最妙不可言、高貴優(yōu)雅、甘美香醇的果酒。諾亞絕非暢飲美酒、酩酊大醉的第一個(gè)人。
分析:雙破折號(hào)是破折號(hào)的一種特殊用法。一般情況下,破折號(hào)單獨(dú)使用較常見(jiàn),但當(dāng)破折號(hào)引出的內(nèi)容與下文無(wú)法構(gòu)成通順語(yǔ)句時(shí),作者常在引出內(nèi)容之后再添加一個(gè)破折號(hào)形成雙破折號(hào)。此處“to enjoy-and to suffer-”的雙破折號(hào)有分隔修飾語(yǔ)的作用,在翻譯時(shí)若保留破折號(hào),譯文則較生硬,語(yǔ)言缺乏連貫性。因此,為更好地達(dá)到交際目的,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,翻譯時(shí)可處理為漢語(yǔ)的逗號(hào)或頓號(hào)。在這句話(huà)中,破折號(hào)隔離出來(lái)的部分“and to suffer ”與前文 “to enjoy” 并列,都屬于“the first human”的定語(yǔ),為了避免句子冗長(zhǎng),造成讀者的閱讀負(fù)擔(dān),作者在此處使用雙破折號(hào)將定語(yǔ)分隔開(kāi),在翻譯時(shí),將破折號(hào)處理為漢語(yǔ)的逗號(hào)使表達(dá)更清晰、流暢。但是,此處“to enjoy-and to sufferthe intoxicating effects”譯為兩個(gè)四字格“暢飲美酒”和“酩酊大醉”更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,四字詞語(yǔ)之間用頓號(hào)連接更好,因此破折號(hào)處理為頓號(hào)更合適。
語(yǔ)篇的連貫是句子間通過(guò)各種銜接手段構(gòu)成的,銜接是否得當(dāng)將直接影響譯文的可理解性[7]。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,要采取適當(dāng)?shù)你暯邮侄?,如增添關(guān)聯(lián)詞和指示代詞,從而增強(qiáng)語(yǔ)篇連貫性,達(dá)到交際目的。
例7:While in the classic wine regions, the concept of systematic grape growing under legally defined restraints led to the creation of the appellation d’origine contréle (AOC)in France.
譯文:然而,在經(jīng)典的葡萄酒產(chǎn)區(qū),由于產(chǎn)地司法的限制,原產(chǎn)地命名控制(AOC)在系統(tǒng)葡萄種植概念基礎(chǔ)上孕育而生。
分析:這個(gè)例子中出現(xiàn)了 “the concept of systematic grape growing”“restraints”“AOC”三個(gè)概念,若對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行直譯,譯為“產(chǎn)地司法限制下的系統(tǒng)、葡萄種植的概念使得法定產(chǎn)區(qū)葡萄酒(AOC)得以誕生”,句子的邏輯并不明晰,不易于讀者理解。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,在語(yǔ)篇中增加關(guān)聯(lián)詞“由于”并進(jìn)行斷句,再將原本為賓語(yǔ)的 “原產(chǎn)地命名控制(AOC)”在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ),能有效幫助讀者理解句子邏輯關(guān)系,對(duì)三個(gè)概念也能有更深入的了解。
例8:Pottery vessels began to appear around 6000 BC and scientific analysis has confirmed the presence of wine in clay pots found in the mountains of northern Iran, dating back to around 5000 BC.
譯文:早在公元前6000 年,陶器就已出現(xiàn)??脊抛C實(shí),出土于伊朗北部山區(qū)的陶罐中有葡萄酒殘留的痕跡。這可以追溯到公元前5000 年左右。
分析:在例8 中,“dating back to around 5000 BC”是對(duì)前面句子中 “the presence of wine in clay pots”的補(bǔ)充說(shuō)明。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,為使句子之間更加連貫,漢譯時(shí)可增加指示代詞“這”,使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
交際翻譯理論對(duì)科普文的翻譯具有指導(dǎo)意義。本文在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,以《葡萄酒全球史》為例,從詞匯、句法、語(yǔ)篇層面探討了科普文的翻譯策略并提出了具體的翻譯方法,如根據(jù)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域確定單詞含義、詞性轉(zhuǎn)化、轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)、有效處理破折號(hào)以及增添關(guān)聯(lián)詞,證明了交際翻譯在科普文翻譯實(shí)踐中的可行性。在科普文翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用交際翻譯策略,提高譯文質(zhì)量,向讀者傳遞準(zhǔn)確的原文信息,為讀者科普專(zhuān)業(yè)知識(shí),促進(jìn)中西方文化交流與傳播。