• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      海洋石油英語(yǔ)文本中介詞的翻譯研究

      2023-03-27 04:45:48陳柯劉祎銘
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年5期

      陳柯 劉祎銘

      摘?要:海洋石油英語(yǔ)文本中大量使用由介詞和實(shí)詞組成的句子成分,實(shí)詞通常能夠在漢語(yǔ)中找到含義相對(duì)應(yīng)的字詞,但是介詞往往難以通過(guò)直譯表達(dá)原句的含義。本文對(duì)這一現(xiàn)象作深入研究分析。本文從《中國(guó)油氣》中選取十篇與海洋石油有關(guān)的英文期刊作為語(yǔ)料,借助Claws軟件詞性標(biāo)注功能和WordSmith軟件中Word?List詞頻功能,對(duì)海洋石油英語(yǔ)文本中的介詞進(jìn)行分析。希望借此解決海洋石油翻譯中的介詞翻譯難點(diǎn),從而準(zhǔn)確,提高譯文質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:海洋石油英語(yǔ);介詞翻譯;Claws;WordSmith

      中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.022

      0?引言

      中國(guó)是一個(gè)陸海兼?zhèn)涞暮Q蟠髧?guó),建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)是實(shí)現(xiàn)中華民族復(fù)興不可分割的重要組成部分。我國(guó)石油資源量約為1072.7億噸,海洋石油資源量為275.3億噸,占總量的25.7%。隨著全球化時(shí)代的來(lái)臨,我國(guó)需要加大與國(guó)外的技術(shù)交流,因此海洋石油英語(yǔ)類文本的準(zhǔn)確翻譯尤為重要。本文借助WordSmith(4.0)和CLAWS等標(biāo)注分析工具,對(duì)文本中的介詞進(jìn)行研究。選取介詞作為研究對(duì)象,原因有二:第一,石油文本信息量大,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),而介詞多用于實(shí)現(xiàn)句中的銜接,起到橋梁作用;第二,譯者在翻譯過(guò)程中容易重實(shí)詞輕虛詞,以介詞本意漢譯。譯者應(yīng)采取哪些翻譯方法,將原文信息準(zhǔn)確傳遞給目的語(yǔ)讀者;以及如何更好地再現(xiàn)原文的行文邏輯,增強(qiáng)譯文可讀性,以上均是本文的研究重點(diǎn)。

      1?工具介紹及應(yīng)用

      研究中用到的工具主要是CLAWS和WordSmith(4.0)。將語(yǔ)料掃描后通過(guò)識(shí)別英文的Abbyy?FineReader?7.0軟件轉(zhuǎn)化成電子文檔,再對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行加工清洗后,以純文本形式保存。至此準(zhǔn)備工作完成,得到的純文本將用以下工具進(jìn)行進(jìn)一步處理。

      1.1?Claws

      CLAWS(自動(dòng)詞類可能成分賦碼系統(tǒng))由英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)一批研究者開(kāi)發(fā),曾被用來(lái)為英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)進(jìn)行自動(dòng)詞性賦碼,賦碼準(zhǔn)確率達(dá)到96%~97%。

      操作過(guò)程:文本語(yǔ)料首先經(jīng)過(guò)賦碼,進(jìn)行結(jié)構(gòu)標(biāo)記,接著合并添加文本之后,便可進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)在線賦碼。具體應(yīng)用步驟如下。

      (1)進(jìn)入U(xiǎn)CREL,粘貼文本,在“Select?tag?set”后根據(jù)需要選擇“C7”或“C5”。

      (2)在“Select?output?style”后選擇一項(xiàng),通常選擇“Horizontal”項(xiàng)。

      (3)點(diǎn)擊“Tag?text?now”鍵,開(kāi)始賦碼;賦碼結(jié)束后,將已賦碼文本再?gòu)?fù)制到文本中。

      1.2?WordSmith?Tools

      WordSmith?Tools是一個(gè)用于觀察文字在文本中的表現(xiàn)的語(yǔ)料分析軟件,由英國(guó)利物浦大學(xué)Mike?Scott設(shè)計(jì)。包含Concord(語(yǔ)境共現(xiàn)檢索工具)Word?List(詞頻列表檢索工具),Key?Words(關(guān)鍵詞檢索工具)等工具。本文主要使用Word?List工具。

      制作Word?List步驟如下。

      (1)打開(kāi)Word?List,點(diǎn)擊File中的New,再點(diǎn)擊?“Choose?Texts?Now”。

      (2)接著將準(zhǔn)備好的文本依次選中,點(diǎn)擊右側(cè)豎線,添加到?“File?selected”。

      (3)添加完畢后軟件會(huì)自動(dòng)運(yùn)行,點(diǎn)擊“Make?a?word?list”即可得到圖2結(jié)果。

      2?海洋石油英語(yǔ)中介詞的分類與詞頻

      2.1?介詞分類

      介詞用來(lái)表示名詞、代詞等與句中其它詞的關(guān)系。經(jīng)過(guò)Claws的詞性標(biāo)注,發(fā)現(xiàn)海洋石油英語(yǔ)文本中,最常出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)如下。

      通過(guò)詞性分析,按照在文本中所起功能劃分,介詞可分為表示時(shí)間、方式、目的、對(duì)象,有時(shí)還表示動(dòng)作。例如,英語(yǔ)中用于表達(dá)時(shí)間或地點(diǎn)標(biāo)記功能的組合是“介詞+時(shí)間/地點(diǎn)名詞”,如“in?one?second,?on?dry?land?”。其中時(shí)間及地點(diǎn)名詞是不可缺少的指示性詞匯,需要搭配相應(yīng)的介詞來(lái)表達(dá)具體的含義。因此英語(yǔ)中同一介詞可以在不同的語(yǔ)境中表達(dá)不同的意思,因此譯者在翻譯時(shí)也要做到靈活變通,注重含義的對(duì)應(yīng)。

      2.2?介詞詞頻

      上文提到過(guò)Word?List制作方法,這里不再贅述。得出上圖結(jié)果后,人工手動(dòng)將語(yǔ)料中出現(xiàn)頻次較高的介詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得到如下結(jié)果。

      從上表可看出頻率最高的五種介詞,?下面分別對(duì)高頻介詞所在例句的翻譯方法進(jìn)行討論。

      3?海洋石油英語(yǔ)中高頻介詞的翻譯示例

      薄冰曾指出:“介詞的作用在于其句法功能。句子中單詞之間的句法關(guān)系是通過(guò)介詞來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,介詞的翻譯最重要的是找出可能的邏輯句法?!睋Q而言之,就是在特定上下文中單詞之間的關(guān)系。英語(yǔ)介詞使用率高,搭配力強(qiáng),含義靈活,在使用中其表達(dá)習(xí)慣與漢語(yǔ)有較大的差異,因此在翻譯過(guò)程中是比較難以處理的一種詞類。一般說(shuō)來(lái),除了一些介詞短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)已有的釋義和譯法外,還有大量的介詞在翻譯時(shí)需要從其基本含義出發(fā),密切聯(lián)系上下文靈活處理。

      3.1?轉(zhuǎn)譯

      所謂轉(zhuǎn)譯,主要是指轉(zhuǎn)換改變其原本詞性,如把英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞、副詞或形容詞等。

      (1)從表1可知,名詞+介詞的組合很多,且?“of?”?是高頻出現(xiàn)的介詞,在科技翻譯中,“的”結(jié)構(gòu)在文本中廣泛使用,譯者往往會(huì)將這些認(rèn)為是一種從屬關(guān)系,容易機(jī)械地譯為?“的”字,使譯文讀起來(lái)不通暢,故需要進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。

      ①of短語(yǔ)作定語(yǔ)跟它所修飾的名詞有動(dòng)賓關(guān)系時(shí),可譯成動(dòng)賓詞組。

      The?plan?includesan?expansion?of?offshore?oil?and?gas,?accelerated?development?in?renewables,?and?a?greater?role?for?market?forces.

      該計(jì)劃包括擴(kuò)大近海石油和天然氣,?加快可再生能源發(fā)展,發(fā)揮市場(chǎng)力量更大的作用。

      ②of短語(yǔ)作定語(yǔ)有時(shí)跟它修飾的名詞有主謂關(guān)系,翻譯時(shí)譯成主謂詞組。

      For?those?countries?without?significant?sources?of?crude?oil,?securing?sourcesof?it?through?trade?is?crucial.

      對(duì)于那些沒(méi)有重要原油來(lái)源的國(guó)家而言,?通過(guò)貿(mào)易確保就顯得極為重要。

      (2)在表地點(diǎn)的介詞短語(yǔ)里,介詞常被轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。

      Putting?pump?jacks?on?the?sea?floor?or?even?on?platforms?is?totally?impractical,?but?pumps?and?compression?facilities?at?the?wellhead?can?overcome?the?back?pressure?of?fluid?between?the?sea?floor?and?the?surface.

      在海底甚至是平臺(tái)上安裝抽油機(jī)是不切實(shí)際的,但是在井口安裝泵和壓縮機(jī)設(shè)備能夠克服海底和海平面的間的井內(nèi)液柱產(chǎn)生的回壓。

      “at”如果視為表示地點(diǎn)的介詞,那么前后讀起來(lái)會(huì)有些別扭,不符合中文表達(dá)習(xí)慣,同一個(gè)句子中,中文表達(dá)講求前后對(duì)應(yīng),前半句“平臺(tái)上安裝抽機(jī)”后半句“井口安裝泵”讀起來(lái)順暢,也合乎中文邏輯。

      (3)在作原因、目的狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)里,介詞常被轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。

      Recent?studies?have?shown?potential?advantagesfor?carbon?fiber?tendons.

      最近的研究表明,碳纖維筋有許多潛在優(yōu)勢(shì)。

      “for”在本句中搭配“advantage”,對(duì)象是“carbon?fiber?tendons”,通讀全句可知本句說(shuō)的是碳纖維筋的優(yōu)勢(shì),根據(jù)中文的動(dòng)賓搭配,前面應(yīng)該為動(dòng)詞“有”,所以譯為“碳纖維筋有許多潛在優(yōu)勢(shì)”。

      3.2?省譯

      省譯是在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下使譯文更簡(jiǎn)潔?,更合乎譯文語(yǔ)言規(guī)范。

      (1)表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞如出現(xiàn)在句首,可省譯。In?1947?the?first?steel?offshore?platform?was?installed.

      1947年,工人們搭建了首個(gè)由金屬構(gòu)建的海上鉆井平臺(tái)。

      (2)表示手段和方式的“by”,在翻譯時(shí)將原動(dòng)詞的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為它的定語(yǔ)。

      The?studyby?Dawson?and?many?such?studies?describe?different?types.

      道文森的研究和諸多此類的研究都描繪了不同的種類。

      (3)表職務(wù)時(shí),“的”字可省譯。

      Yamani?was?appointed?tothe?post?of?Saudi?Minister?of?Petroleum?and?Mineral?Resources?in?1962,?and?it?was?then?he?began?leading?the?campaign?to?wrest?control?of?Arab?oil?resources?from?foreign-owned?companies.

      1962年,亞馬尼受命擔(dān)任沙特石油部部長(zhǎng)。正是那一年,他開(kāi)始領(lǐng)導(dǎo)運(yùn)動(dòng),從外資企業(yè)手中奪回阿拉伯石油的控制權(quán)。

      3.3?分譯

      中英兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式有很多差異。英語(yǔ)句式長(zhǎng),習(xí)慣用一個(gè)詞或詞組表達(dá)一層意思,層層疊加組成長(zhǎng)句;而中文多用動(dòng)詞或含動(dòng)詞的短句來(lái)表述。因此,部分英語(yǔ)介詞短語(yǔ)可以譯成分句。

      (1)譯為條件分句。

      With?the?permission?of?the?crew,?the?drilling?platform?can?be?put?into?maintenance.

      如井隊(duì)人員同意,鉆井平臺(tái)方可進(jìn)行維護(hù)。

      (2)譯為表原因的分句。

      Production?growth?in?Bohai?offshore?remained?steady,?while?overseas?production?fell?slightlyafter?the?scheduled?maintenance?at?the?Buzzard?oilfield?in?the?UK?North?Sea.

      渤海近海的產(chǎn)量增長(zhǎng)保持穩(wěn)定,而由于英國(guó)北海的巴扎德油田需要定期維護(hù),導(dǎo)致海外產(chǎn)量略有下降。

      "after"的原義指的是時(shí)間的先后,但通讀整句發(fā)現(xiàn)存在因果關(guān)系,即由于油田定期維護(hù),導(dǎo)致了其產(chǎn)量下降。

      4?結(jié)語(yǔ)

      本文利用WordSmith和Claws工具,分析了海洋石油英語(yǔ)翻譯中介詞的詞頻和分類,并對(duì)翻譯方法進(jìn)行了舉例說(shuō)明及總結(jié)。介詞作為英語(yǔ)中重要的功能詞類,一直是語(yǔ)句中重要的組成部分。但由于介詞是虛詞,其具體含義不好準(zhǔn)確把握。因而,譯者在介詞的翻譯中尤其需要參考文章的上下文的具體語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確地判斷出一個(gè)介詞在句中的含義,從而準(zhǔn)確理解原文。并在充分理解原文的基礎(chǔ)上,再結(jié)合漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表述習(xí)慣,在語(yǔ)義的層面上,通過(guò)轉(zhuǎn)譯、省譯和分譯的翻譯方法將英語(yǔ)中的介詞或介詞短語(yǔ)準(zhǔn)確地用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

      參考文獻(xiàn)

      [1?]張衛(wèi)平.中國(guó)海洋石油發(fā)展回顧與思考?[M?].北京:石油工業(yè)出版社,2010.

      [2?]梁茂成.學(xué)習(xí)者英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)料自動(dòng)詞性賦碼的信度研究?[J?].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,(38):279320.

      [3?]薄冰.英語(yǔ)介詞比較?[M?].北京:商務(wù)印書(shū)店出版社,2013.

      [4?]喻云根,陳定山.英語(yǔ)介詞漢譯初探?[J?].中國(guó)翻譯,1982,(01):2227.

      汶上县| 庄河市| 泸西县| 潜江市| 伊金霍洛旗| 舒兰市| 黔南| 枣强县| 岐山县| 桦川县| 利川市| 康保县| 微山县| 兴城市| 得荣县| 绥芬河市| 谷城县| 城固县| 灵丘县| 永新县| 云阳县| 广元市| 万荣县| 许昌市| 石门县| 阳春市| 重庆市| 镇沅| 曲阳县| 霸州市| 朝阳市| 集安市| 湖北省| 桐乡市| 佳木斯市| 平江县| 济源市| 吉林市| 婺源县| 铁力市| 丰台区|