Building a modernized new Chongqing, significant improvements in six aspects, performance assessment per unit of land; comprehensive smart governance, motivation, competition, and incentive mechanisms,making the most of local specialties, always pursuing the interests of the people,city brain… These buzzwords appearing in the government work report have left us with a deep impression and outlined a better tomorrow for a new Chongqing.
建設(shè)現(xiàn)代化新重慶、六個(gè)顯著提升、畝均論英雄、整體智治、爭(zhēng)先創(chuàng)優(yōu)賽馬比拼、做好“土特產(chǎn)”文章、把屁股端端地坐在老百姓的這一面、城市大腦……這些出現(xiàn)在政府工作報(bào)告中的熱詞,直入心坎,勾勒出新重慶更美好的明天。
What does it mean by a “new” Chongqing? They are new achievements made in implementing General Secretary Xi Jinping’s important instructions to Chongqing in full, new contributions to advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization, new roles in pursuing China’s high-quality development, new tangible benefits for creating a happier and better life for our residents, and new momentum in advancing the great new project of Party building in the new era.
“新”在全面貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記殷殷囑托上取得的新成效,“新”在以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中作出的新貢獻(xiàn),“新”在國家高質(zhì)量發(fā)展版圖中爭(zhēng)創(chuàng)的新地位,“新”在人民群眾對(duì)更加幸福美好生活有實(shí)實(shí)在在的新感受,“新”在深入推進(jìn)新時(shí)代黨的建設(shè)新的偉大工程中展現(xiàn)的新氣象。
We will stage major activities such as the global investment promotional event for Chengdu-Chongqing Twin-Hub Mega-Region and improve the visibility and brand influence of the “Investing in Chongqing” project.We will assess the performance generated by amuof land (mu, a Chinese unit of area;1mu≈ 666.67 m2), improve the standards for planning, energy consumption,environment, investment intensity, and taxation of revenue permuof land,optimize services and management efficiency for industrial parks, and enhance the comprehensive performances.
辦好雙城經(jīng)濟(jì)圈全球投資推介會(huì)等重大活動(dòng),提升“投資重慶”招商品牌顯示度、影響力。堅(jiān)持“畝均論英雄”,完善規(guī)劃、能耗、環(huán)境、投資強(qiáng)度、畝產(chǎn)稅收等標(biāo)準(zhǔn),優(yōu)化提升園區(qū)服務(wù)功能和管理效能,增強(qiáng)園區(qū)綜合效益。
We will redouble efforts in promoting high-quality opening up and better integrating into the domestic and international circulations.We will coordinate the opening up based on flows of goods and factors of production and the opening up based on rules and related institutions to foster the new advantages of inland opening-up.
奮力抓好高水平對(duì)外開放,更好融入國內(nèi)國際雙循環(huán)。統(tǒng)籌商品要素流動(dòng)型開放和制度型開放,培育內(nèi)陸開放新優(yōu)勢(shì)。
We will enhance the comprehensive smart governance, efficiency, and coordination, and foster all-in-one digitized and synchronized scenarios that integrate smart communication, thorough implementation, and supervision of government work.
注重整體智治、高效協(xié)同,優(yōu)化完善“渝快辦”“渝快政”,推進(jìn)跨部門數(shù)據(jù)共享、流程再造、業(yè)務(wù)協(xié)同,打造政令一鍵智達(dá)、執(zhí)行一貫到底、監(jiān)督一屏掌控等數(shù)字化協(xié)同工作場(chǎng)景。
We will take the initiative, work for practical results, and see through the implementation in a problem-oriented and list-based manner.We will establish motivation, competition, and incentive mechanism, service mechanism for companies, people, and communities, assessment mechanism for leadership teams, review mechanism by residents, and analysis and review mechanism for best practices and representative problems.The close loop of “planning, decision-making, implementation, and feedback” will be improved.A project-based, taskforce-led implementation method will be adopted.Thus, we will work for a number of visible and influential signature outcomes.
注重實(shí)干爭(zhēng)先、閉環(huán)落實(shí),堅(jiān)持問題導(dǎo)向、清單管理,建立爭(zhēng)先創(chuàng)優(yōu)賽馬比拼機(jī)制、服務(wù)企業(yè)服務(wù)群眾服務(wù)基層機(jī)制、班子運(yùn)行評(píng)估和群眾口碑評(píng)價(jià)機(jī)制、最佳實(shí)踐分析和典型問題案例復(fù)盤機(jī)制,健全“謀劃—決策—執(zhí)行—反饋”的工作閉環(huán),完善“項(xiàng)目化實(shí)施+專班化推進(jìn)”運(yùn)作方式,以釘釘子精神干出一批有辨識(shí)度、有影響力的標(biāo)志性成果。
Objectives are detailed and quantified as “Significant Improvement in Six Aspects” in the next five years:
1.Significantly Improving the Economic Strength
2.Significantly Improving Strengths in Science and Education
3.Significantly Improving the Composite Strength of Chongqing
4.Significantly Improving Ecological Conservation
5.Significantly Improving Social Governance
6.Significantly Improving Living Standards
細(xì)化量化未來五年“六個(gè)顯著提升”的目標(biāo)任務(wù):
(一)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)實(shí)力顯著提升。
(二)推動(dòng)科教實(shí)力顯著提升。
(三)推動(dòng)城市綜合實(shí)力顯著提升。
(四)推動(dòng)生態(tài)文明建設(shè)水平顯著提升。
(五)推動(dòng)社會(huì)治理水平顯著提升。
(六)推動(dòng)人民生活水平顯著提升。
We will promote upgrading across the entire rural industry chain.By implementing industry support policies and making the most of local specialties, we can develop the multiple functions of agriculture, tap the diversified value of rural areas, and benefit from the integrated development of primary, secondary, and tertiary industries.
推動(dòng)鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)全鏈條升級(jí)。落實(shí)產(chǎn)業(yè)幫扶政策,做好“土特產(chǎn)”文章,向開發(fā)農(nóng)業(yè)多種功能、挖掘鄉(xiāng)村多元價(jià)值要效益,向一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展要效益。
The people’s government has its roots among the people and is dedicated to serving the people.People mean everything to the government.We must stand firmly with the people and gain their support by stepping up efforts to build a law-based, efficient, digital, and clean government for the people.We must always keep sober-minded so that we never forget our original aspiration and founding mission, always stay modest, prudent, and hard-working, and have the courage and ability to carry on our endeavors.
人民政府根植人民、服務(wù)人民,政府前面的“人民”二字重于泰山。我們要站穩(wěn)人民立場(chǎng)、守好百姓之心,加快建設(shè)為民政府、法治政府、效能政府、數(shù)字政府、廉潔政府,以趕考的清醒當(dāng)好“三個(gè)務(wù)必”的答卷人。
The people are the source of strength for concerted efforts.We will do everything for the people, always work with the people in any circumstances, and jointly create a brighter tomorrow on a new journey in the new era to develop a new Chongqing.
人民群眾是團(tuán)結(jié)奮斗的力量源泉。要把屁股端端地坐在老百姓的這一面,始終同人民群眾一道拼、一塊干、一起奮斗,共同創(chuàng)造新時(shí)代新征程新重慶更加美好的明天。
We will enhance efficiency, improve capabilities, promote innovation,shoulder responsibility, and make concrete efforts.We will press ahead with drive and creativity and ensure the implementation of work with high quality and efficiency.
狠抓效能建設(shè),讓革新立新、擔(dān)當(dāng)實(shí)干蔚然成風(fēng)。保持奮進(jìn)者姿態(tài)、創(chuàng)造性張力,高質(zhì)高效抓工作、促落實(shí)。
Digital transformation will continue to be promoted.Driven by the development of a digital government, we will build a cross-sector collaborative working mechanism and improve the high-speed, ubiquitous network, the Public Data Management Platform, the Digital Chongqing Cloud Computing Power Platform, and the Digital Chongqing Algorithm Platform.We will upgrade the“City Brain” and build a synergetic, highly efficient digital working system.
Source/CQNEWS.NET Compiler/Liu Dingrui
推逬數(shù)字化変革。以數(shù)字政府建設(shè)為牽引,構(gòu)建多跨協(xié)同工作機(jī)制,完善高速泛在網(wǎng)絡(luò)和公共數(shù)據(jù)資源管理平臺(tái)、數(shù)字重慶云算力平臺(tái)、數(shù)字重慶算法平臺(tái),迭代升級(jí)“城市大腦”,構(gòu)建協(xié)同高效的數(shù)字化履職能力體系。