趙洪娟 劉俊利
至今仍傳承和演述的彝族創(chuàng)世史詩(shī)《勒俄特依》對(duì)涼山彝族的影響源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。 《勒俄特依》文化負(fù)載量巨大,講述了諾蘇彝族先民對(duì)于天地演變的認(rèn)知與構(gòu)想、人類(lèi)與非人類(lèi)生物譜系、先民居住地的選擇與彝族分支遷徙選住地等內(nèi)容,適用于多學(xué)科、多維度的研究,是人類(lèi)學(xué)、民俗學(xué)、民族學(xué)、語(yǔ)言文學(xué)等研究的重要資源。民間流傳眾多《勒俄特依》手抄本,版本不一且異文眾多,在流傳、演變過(guò)程中,該史詩(shī)經(jīng)歷了由口頭逐步文本化的過(guò)程。如今《勒俄特依》口傳與書(shū)傳相結(jié)合,繼續(xù)影響著諾蘇彝族人民。
就譯本而言,《勒俄特依》翻譯多為彝譯漢。1960 年由馮元蔚等整理、翻譯的《勒俄特依》漢譯本出版,該翻譯底本是在多本民間手抄本基礎(chǔ)上整合彝族民間糾紛調(diào)解人員德古(ndepuggup,頭人)口述完成的譯本,至今影響最大,是中外學(xué)者引證的首要之選。但包括馮本在內(nèi)的《勒俄特依》漢譯本在史詩(shī)內(nèi)涵與特征傳遞方面仍有不足。巴莫曲布嫫曾就馮本中出現(xiàn)的文本迻錄“格式化”、譯本中“傳承人的消失”、史詩(shī)特征了解不足(包括活態(tài)特征、演述場(chǎng)域)等問(wèn)題進(jìn)行了探討。①參見(jiàn)巴莫曲布嫫:《“民間敘事傳統(tǒng)格式化”之批評(píng)——以彝族史詩(shī)〈勒俄特依〉的“文本迻錄”為例》,陳泳超主編:《中國(guó)民間文化的學(xué)術(shù)史關(guān)照》,哈爾濱:黑龍江人民出版社,2003 年,第285—320 頁(yè)。就英文全譯本而言,阿庫(kù)烏霧與馬克·本德?tīng)枺∕ark Bender)所著英譯本為翻譯首創(chuàng),翻譯底本選擇上避開(kāi)了主觀迻錄,直接根據(jù)史詩(shī)傳承人吉伍作曲珍藏的口傳與書(shū)傳相結(jié)合的文本進(jìn)行了翻譯。英譯本竭力傳達(dá)該史詩(shī)的特質(zhì)與文化內(nèi)涵,介紹傳承人信息與“勒俄”演述場(chǎng)景等,一定程度上觀照了史詩(shī)活態(tài)特征,在《勒俄特依》翻譯史上做出了重要貢獻(xiàn)。此外,兩位譯者還不斷致力于該英譯成果與彝文化的傳播。
《勒俄特依》英譯在遵照民族詩(shī)學(xué)與人類(lèi)學(xué)、民俗學(xué)相關(guān)學(xué)理的基礎(chǔ)上通過(guò)中外合作完成。以下將結(jié)合譯者背景、譯本翻譯貢獻(xiàn)與特點(diǎn)、傳播思維與途徑,探討彝族史詩(shī)《勒俄特依》外譯價(jià)值、意義與啟示。
本德?tīng)柧吐氂诙砗ザ碇萘⒋髮W(xué),乃東亞語(yǔ)言文學(xué)系主任,主要從事中國(guó)民間文學(xué)研究。除說(shuō)唱文學(xué)與少數(shù)民族詩(shī)歌研究外,他還英譯了《七妹與蛇郎》《達(dá)斡爾族民間故事》《苗族史詩(shī)》《梅葛》等少數(shù)民族經(jīng)典作品。本德?tīng)栐谥袊?guó)的研究見(jiàn)證了改革開(kāi)放后中國(guó)外交政策的轉(zhuǎn)變。其研究視域從中國(guó)逐步拓展至南亞、東南亞、東亞等區(qū)域,并將中外民間文學(xué)作品進(jìn)行比較性研究。他運(yùn)用了西方理論來(lái)研究中國(guó)民間文學(xué),并探索出了個(gè)人的翻譯觀念與模式,即宇宙志翻譯觀(cosmographic translation)。
2006 年,本德?tīng)柛鶕?jù)馬學(xué)良、今旦所譯的中譯本《苗族史詩(shī)》翻譯了《蝴蝶媽媽?zhuān)簛?lái)自中國(guó)貴州的苗族創(chuàng)世史詩(shī)》。2011 年,本德?tīng)栍峙c中國(guó)學(xué)者吳一文、吳一方合作翻譯、出版了苗、漢、英三語(yǔ)版《苗族史詩(shī)》。從起初的漢譯英翻譯,到中外合作英譯,本德?tīng)栔鸩教剿髁酥忻篮献鞣g道路。正如本德?tīng)査裕霸谶^(guò)去的三十多年里,我所有的研究幾乎都是和中國(guó)的研究者們密切合作,為的是向世界各地的研究者們展現(xiàn)中國(guó)民間文學(xué)領(lǐng)域所取得的相關(guān)成果?!雹賉美]馬克·本德?tīng)枺骸逗献餮芯恐袊?guó)民俗的一些往事》,張舉文、宋俊華編:《亞民俗:中美民俗學(xué)者交流的故事》(第1 輯),廣州:中山大學(xué)出版社,2017 年,第116 頁(yè)??偠灾?,本德?tīng)柕难芯可呐c中國(guó)學(xué)者有著密切的聯(lián)系,且其研究也著眼于研究成果的世界化。
阿庫(kù)烏霧著有《冬天的河流》《阿庫(kù)烏霧詩(shī)歌選》《虎跡》等彝語(yǔ)詩(shī)集。阿庫(kù)烏霧在彝語(yǔ)與漢語(yǔ)中穿梭,是“兩條腿走路”的創(chuàng)作者,作為“文化混血”進(jìn)行“邊界寫(xiě)作”。同時(shí),他還關(guān)注文化間的差異與融合,在海外傳播彝文化。
《勒俄特依》作為諾蘇支系世代傳承的大型族群敘事史詩(shī),一直被彝人珍視為民族的“根譜”與文化的瑰寶,是包含歷史、民族、文化、宗教、習(xí)俗等內(nèi)容的百科全書(shū)式的語(yǔ)言藝術(shù)品。②參見(jiàn)巴莫曲布嫫:《四川大涼山》,北京:中國(guó)旅游出版社,2006 年,第7 頁(yè)?!袄斩怼薄艾斈痢钡纫妥迕耖g經(jīng)典,不斷滋養(yǎng)著彝族人民的精神世界、塑造著彝人的道德品質(zhì)與理想人格。在當(dāng)今婚喪嫁娶等儀式中,畢摩仍會(huì)演述“勒俄”。從小沐浴在畢摩的經(jīng)誦中,接受“勒俄”口頭論辯與彝族各項(xiàng)儀式熏陶,阿庫(kù)烏霧等彝族詩(shī)人的創(chuàng)作皆受到“勒俄”的影響,正如他所言,鄉(xiāng)情是他書(shū)寫(xiě)彝文詩(shī)歌的永恒主題,而他的創(chuàng)作就從《勒俄特依》等彝族典籍中汲取養(yǎng)分,與其一脈相承。
《勒俄特依》以其生命力之頑強(qiáng)深植彝族人民心中,而阿庫(kù)烏霧的創(chuàng)作為其進(jìn)一步注入了當(dāng)代影響力。當(dāng)今彝族文化受到多重沖擊,許多年輕一代的彝族人喪失母語(yǔ)能力,彝族傳統(tǒng)文化日漸衰微,阿庫(kù)烏霧常于詩(shī)中表達(dá)其憂慮。他所創(chuàng)作的《寨子里的最后一位畢摩》就表現(xiàn)了在新舊文化更迭之時(shí),他對(duì)新的彝文化活力迸發(fā)的渴望。
如何更好地延續(xù)祖先創(chuàng)造的燦爛文化,是阿庫(kù)烏霧持續(xù)創(chuàng)作彝語(yǔ)詩(shī)歌并翻譯《勒俄特依》的重要精神支柱。就對(duì)《勒俄特依》的深刻理解與對(duì)彝族文化傳承的熱切而言,阿庫(kù)烏霧乃翻譯《勒俄特依》的不二人選。
正如阿庫(kù)烏霧所堅(jiān)信,“民族文化的要義是傳播,民族文化的生命是傳播。只有通過(guò)傳播,單一民族文化才具備當(dāng)代意義和世界意義。”①阿庫(kù)烏霧:《我用母語(yǔ)與當(dāng)代世界詩(shī)壇對(duì)話》,曹順慶、徐行言主編:《跨文明對(duì)話:視界融合與文化互動(dòng)》,成都:巴蜀書(shū)社, 2009 年,第417 頁(yè)。阿庫(kù)烏霧不止步于書(shū)寫(xiě)彝族語(yǔ)言與傳承文化的憂慮,而是在實(shí)踐中肩負(fù)著彝族文化傳播的重任,在尊重他族文化基礎(chǔ)上,致力于傳播彝族文化并促進(jìn)民族教育國(guó)際化。
2005 年,阿庫(kù)烏霧受本德?tīng)栔矫绹?guó)俄亥俄州立大學(xué)講學(xué),之后又多次受邀到美國(guó)、韓國(guó)、日本、加拿大、澳大利亞等國(guó)家進(jìn)行訪問(wèn)交流,主要就母語(yǔ)創(chuàng)作、詩(shī)歌文化、民族文化等主題發(fā)表演講,介紹其彝、漢語(yǔ)創(chuàng)作作品,傳播彝族文化。2021 年第六卷《日本翻譯文化教育研究》刊登了王建英用日語(yǔ)翻譯的7 首阿庫(kù)烏霧所作詩(shī)歌。阿庫(kù)烏霧還在實(shí)踐中探索出多種彝族文化傳播模式,特別在人才培養(yǎng)方面,他不斷探索,致力于民族教育國(guó)際化。筆者曾于2022 年2 月19 日對(duì)阿庫(kù)烏霧進(jìn)行訪談,感受到了他對(duì)彝族文化推廣和少數(shù)民族教育推進(jìn)的熱誠(chéng)與期盼。他曾推動(dòng)舉辦了“國(guó)際彝學(xué)大講堂”,打響了彝學(xué)學(xué)術(shù)講座品牌,推動(dòng)了21 世紀(jì)彝學(xué)人才棟梁工程之“百名博士培養(yǎng)工程”的啟動(dòng)。
阿庫(kù)烏霧對(duì)彝語(yǔ)文化傳播的國(guó)際視野,體現(xiàn)在其對(duì)世界少數(shù)族裔的尊重與對(duì)話中。在旅美學(xué)習(xí)期間,他調(diào)研參觀了印第安部落,關(guān)注印第安文明與其衰微,完成了《密西西比河的傾訴》《凱歐蒂神跡:阿庫(kù)烏霧旅美詩(shī)歌選》等作品。
阿庫(kù)烏霧與本徳爾教授進(jìn)行過(guò)多次翻譯合作,2006 年彝族文學(xué)史上第一部彝英對(duì)照版詩(shī)集《虎跡》出版,2015 年漢英對(duì)照本《凱歐蒂神跡:阿庫(kù)烏霧旅美詩(shī)歌選》(Coyote Traces AkuWuwu's Poetic Sojourn in America)問(wèn)世。這兩本英譯書(shū)籍制作者分別錄制了雙語(yǔ)朗誦音頻,存于俄亥俄州立大學(xué)官網(wǎng)上供學(xué)者學(xué)習(xí)與研究,通過(guò)音像化、媒體化文學(xué)作品得以傳播。兩人在翻譯、合作過(guò)程中結(jié)成深厚的友誼,這樣的合作經(jīng)歷為隨后《勒俄特依》翻譯的順暢進(jìn)行奠定了一定基礎(chǔ)。
阿庫(kù)烏霧與本德?tīng)枌?duì)人類(lèi)學(xué)、對(duì)少數(shù)族裔文化的共同關(guān)切,為其合作提供了基礎(chǔ),《勒俄特依》英譯本問(wèn)世便是很好的例證。本德?tīng)栐岬剑麑?duì)阿庫(kù)烏霧的詩(shī)歌深有興趣的原因之一是:“他創(chuàng)造性理解了彝族儀式、經(jīng)頌、史詩(shī)和神話的許多傳統(tǒng)特質(zhì)。在某種方式上,他的詩(shī)作儼然是這些傳統(tǒng)素材在文化平面上為大不相同的讀者或受眾提供了一種即時(shí)性、突變性的語(yǔ)境,而非傳統(tǒng)中的語(yǔ)境?!雹隈R黑爾哈:《彝人之子阿庫(kù)烏霧》,《涼山文學(xué)》,2014 年第3 期。中美學(xué)者民間互通合作正是中美合作往來(lái)的民間縮影,從側(cè)面證明了不同國(guó)別與區(qū)域相似性的存在、交流性的可能。大范圍的民間互通、合作將有利于促進(jìn)中美友誼的良好發(fā)展。
隨著“一帶一路”倡議的提出,民族典籍對(duì)外譯介得到國(guó)家重視,成為學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)?!独斩硖匾馈酚⒆g本由華盛頓大學(xué)出版社出版發(fā)行,屬于其出版的中國(guó)少數(shù)民族族群研究系列叢書(shū)之一。除翻譯正文外,該書(shū)包含人類(lèi)學(xué)家斯蒂文·郝瑞(Stevan Harrell)所著“前言”、本德?tīng)査膸в胁鍒D的“序言”和語(yǔ)音指導(dǎo)、四川涼山彝族自治州地圖、關(guān)于彝文化與史詩(shī)內(nèi)容的詳細(xì)介紹、用彝語(yǔ)拼音展現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)彝語(yǔ)原文鏈接、詞匯表以及大量的文末注釋。該譯本遵照民族志詩(shī)學(xué)方式,通過(guò)田野研究調(diào)查,組建小型翻譯團(tuán)隊(duì),在民間傳承人吉伍作曲所傳承、轉(zhuǎn)寫(xiě)的文本的基礎(chǔ)上,最終經(jīng)由討論式、研究式翻譯模式譯成,歷時(shí)十年之久。
在翻譯過(guò)程中,多方參與其中,多個(gè)主體都承擔(dān)了譯者角色。吉伍作曲收集的原文本為他從古舊經(jīng)卷(現(xiàn)已失傳)中復(fù)錄而得,同時(shí)又對(duì)復(fù)錄文本進(jìn)行修改,字對(duì)字地將其由民間古彝語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成涼山標(biāo)準(zhǔn)彝語(yǔ)。阿庫(kù)烏霧用漢語(yǔ)逐字逐句向本德?tīng)柦忉屖吩?shī)語(yǔ)法邏輯與深層文化內(nèi)涵,經(jīng)反復(fù)討論交流,本德?tīng)柾瓿捎⑽某踝g版本,而后與阿庫(kù)烏霧及其團(tuán)隊(duì)成員進(jìn)行探討以確保英譯準(zhǔn)確傳達(dá)原義。最后朗讀彝文和英文,從聽(tīng)覺(jué)上感受史詩(shī)的節(jié)奏和韻律,力爭(zhēng)對(duì)等。在這個(gè)過(guò)程中阿庫(kù)烏霧承擔(dān)了“橋梁”作用,架接起彝語(yǔ)與英語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
整個(gè)翻譯過(guò)程遵循民族志詩(shī)學(xué)理論,主要采用了“深度翻譯”與異質(zhì)化的翻譯策略,注重對(duì)原文本的遵循。所謂“深度翻譯”,即為添加各種注釋、評(píng)論、序言、按語(yǔ)、跋語(yǔ)、附錄等將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言情境中,力圖為譯語(yǔ)搭建或重構(gòu)源語(yǔ)文本產(chǎn)生時(shí)的背景與氛圍。①參見(jiàn)K. A. Appiah compled,L.Venuti, ed.,“Thick Translation,”in The Translations Studies Reader, London and New York:Routledge, 2000, pp.417—428。該英譯用大篇幅的前言與約200 頁(yè)的注釋介紹了彝族概況、文學(xué)、宗教、動(dòng)植物與婚喪文化信息等,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文本選取、田野調(diào)研基礎(chǔ)上對(duì)口頭史詩(shī)活態(tài)特征進(jìn)行觀照,為國(guó)內(nèi)外對(duì)《勒俄特依》的接續(xù)研究提供了重要的學(xué)術(shù)性文本。
王宏等將圖式理論引入民族典籍翻譯研究,指出現(xiàn)有的中國(guó)少數(shù)民族文化典籍的外譯本大多將民族典籍翻譯成漢語(yǔ)版本,再?gòu)臐h語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)等其他國(guó)家語(yǔ)言,經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)過(guò)濾后的翻譯過(guò)濾掉部分內(nèi)容,改變?cè)刑卣?,而“民譯英”翻譯途徑可最大程度地保留原文信息。②參見(jiàn)王宏、曹靈美:《圖式理論視域下的少數(shù)民族典籍英譯研究》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》, 2017 年第6 期。彝漢英三語(yǔ)有不同的語(yǔ)言體系,彝譯漢會(huì)存在誤譯或不可譯狀況。例如,彝語(yǔ)動(dòng)詞可表達(dá)豐富的事物狀態(tài)?!耙驼Z(yǔ)動(dòng)詞不僅分自動(dòng)和使動(dòng),而且根據(jù)不同的語(yǔ)境使用不同的詞。漢語(yǔ)一個(gè)動(dòng)詞可以用在不同的主謂結(jié)構(gòu)中,而彝語(yǔ)由于表述的事物性質(zhì)不同,與之相應(yīng)的必須選用不同的動(dòng)詞?!雹壑煳男瘢骸兑蜐h語(yǔ)翻譯淺議》,《民族翻譯》,2011 年第3 期。如在轉(zhuǎn)換過(guò)程中錯(cuò)誤理解詞義,會(huì)使英譯也發(fā)生錯(cuò)誤。
相比之下,該英譯本在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方面,以漢語(yǔ)為交流、溝通中介,從彝語(yǔ)翻譯到英語(yǔ),區(qū)別于中國(guó)少數(shù)民族典籍外譯常采用的民族語(yǔ)——漢語(yǔ)——外語(yǔ)路徑。在共同將彝文本轉(zhuǎn)化為拉丁字母化的彝文拼音基礎(chǔ)上,阿庫(kù)烏霧將彝語(yǔ)直譯為漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯輔助,他通過(guò)漢語(yǔ)和彝語(yǔ)兩種語(yǔ)言解釋字句意思、文化與語(yǔ)法結(jié)構(gòu),構(gòu)建彝族語(yǔ)言、文學(xué)、文化圖示。此外,他還多次朗誦彝語(yǔ)以幫助本德?tīng)柪斫庖驼Z(yǔ)版《勒俄特依》,突出表現(xiàn)了他們?cè)诜g過(guò)程中對(duì)音韻對(duì)等效果的重視。彝語(yǔ)人名、地名等涉及豐富的文化內(nèi)涵。人名多源于動(dòng)植物名、職業(yè)名、器物名、居住地名、方位名等。在翻譯人、地名等專(zhuān)有名詞時(shí),本德?tīng)柨陀^保留這些專(zhuān)有名詞在羅馬音文本中體現(xiàn)的彝音特征,僅刪去音調(diào)指示詞,以便于學(xué)者進(jìn)行研究?!独斩硖匾馈分蠫emo Ahly 是工匠師傅的名字,Ahly 是工匠之意,此處職業(yè)名融入了名字之中。北方天神名為Sysse Dihni,Sysse 為天神之意,Dihni 有紅云之意。④參見(jiàn)胡素華:《彝族史詩(shī)〈勒俄特依〉譯注及語(yǔ)言學(xué)研究》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2020 年,第37、40 頁(yè)。如果直接根據(jù)漢語(yǔ)發(fā)音譯為英語(yǔ),學(xué)者便很難在此基礎(chǔ)上進(jìn)行進(jìn)一步的語(yǔ)言學(xué)研究。
總而言之,兩人的翻譯模式觀照了彝語(yǔ)獨(dú)特的音韻節(jié)奏、文法結(jié)構(gòu)與文化內(nèi)涵,區(qū)別于純粹根據(jù)漢語(yǔ)文本所進(jìn)行的經(jīng)漢語(yǔ)過(guò)濾的翻譯。在田野調(diào)查基礎(chǔ)上,他們采用中外譯者討論式翻譯、譯后組員核驗(yàn)、再次討論的回環(huán)模式,直接從民族語(yǔ)翻譯到外語(yǔ),減少了“漢語(yǔ)過(guò)濾器”影響,為《勒俄特依》翻譯史上首創(chuàng)之舉。在文本選取方面,該翻譯避開(kāi)迻錄的主觀性問(wèn)題,找到了民間傳承人吉伍作曲所珍藏的,至今仍在流傳中的版本,具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值。兩人在翻譯時(shí)皆客觀遵循原文本,按照文本原始模樣進(jìn)行翻譯,并不改動(dòng)明顯不規(guī)范的部分,音譯保留無(wú)法破譯的彝語(yǔ)部分,以便于學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)研究。①參見(jiàn)馬晶晶:《彝族創(chuàng)世史詩(shī)〈勒俄特依〉的十年翻譯旅程——馬克·本德?tīng)柵c阿庫(kù)烏霧談合作翻譯的經(jīng)歷》,《民族翻譯》,2019 年第1 期。
《勒俄特依》乃口傳文本,其傳播過(guò)程也體現(xiàn)活態(tài)特征,諸如在婚喪嫁娶等各項(xiàng)儀式中會(huì)朗誦不同“勒俄”片段,口頭論辯“克智”也為其傳播載體之一。但之前的《勒俄特依》漢譯版本對(duì)其活態(tài)特征體現(xiàn)度不夠,譯后作品更具有書(shū)面文學(xué)特征。
《勒俄特依》英譯受到表演理論啟發(fā),在譯文中充分體現(xiàn)了史詩(shī)的口頭特質(zhì),用大量民族志信息補(bǔ)充說(shuō)明史詩(shī)的活態(tài)特征、慣常的史詩(shī)演述場(chǎng)域與文化背景,來(lái)補(bǔ)充譯文無(wú)法展現(xiàn)的口頭特質(zhì)。經(jīng)田野調(diào)查后的民族志翻譯從語(yǔ)境展現(xiàn)與語(yǔ)言迻譯兩個(gè)維度注重體現(xiàn)史詩(shī)的表演特性與活態(tài)特征。表演理論關(guān)注特定語(yǔ)境中的民俗表演事件,其代表人物鮑曼(Bauman)提到了語(yǔ)境的三個(gè)重要維度,即“文化意義語(yǔ)境”“功能語(yǔ)境”與“場(chǎng)景語(yǔ)境”②Bauman Richard, A World of Others' Words: Cross-cultural Perspectives on Intertexuality, Malden : Blackwell Publishing, 2004,pp.32—33.,《勒俄特依》英譯本進(jìn)行的語(yǔ)境展現(xiàn)大致遵循這三點(diǎn)。
本德?tīng)枌?duì)該史詩(shī)活態(tài)特征的文化意義語(yǔ)境展現(xiàn)通過(guò)前言介紹實(shí)現(xiàn)。他在史詩(shī)介紹部分提到了《勒俄特依》的活態(tài)特征,包括演述時(shí)文本的公母、“說(shuō)史詩(shī)”與“唱史詩(shī)”區(qū)分的黑白勒俄區(qū)別以及勒俄“克智”演述方式。他指出《勒俄特依》的每次演述皆是有動(dòng)態(tài)化變化的,即使是在復(fù)述一個(gè)相對(duì)固定的文本時(shí),演唱者也會(huì)持續(xù)變化著他們的表達(dá)方式。在有些表演場(chǎng)景下,眼神與表情會(huì)在一定程度上變化以吸引聽(tīng)眾,同時(shí)音量、語(yǔ)速、音質(zhì)也會(huì)發(fā)生一定變化。③Mark Bender, AkuWuwu (translators) and Jjivot Zopqu (transcriber),“introduction,”The Nuosu Book of Origins:A Creation Epic from Southwest China, Seattle: University of Washington Press, 2019, p.64.與固定的書(shū)面文本相比,這種內(nèi)容的表演正如世界各地的活態(tài)史詩(shī)演述那樣,是無(wú)序的,是表演背景的多重性的直接結(jié)果。
在場(chǎng)景語(yǔ)境展現(xiàn)方面,主要通過(guò)語(yǔ)音信息指導(dǎo)、傳承人演述語(yǔ)境與葬禮實(shí)景再現(xiàn)等方式,其中描寫(xiě)的葬禮場(chǎng)景體現(xiàn)了彝族儀式與文化的凝聚力。介紹部分還提到“兩個(gè)”不同對(duì)表演形式與內(nèi)容的影響。首先是演述者不同,表演形式與內(nèi)容不同,且同一演述者的每次表演也不盡相同。其次是情景與場(chǎng)域不同,形式與內(nèi)容不同。④Ibid., p.56.
本德?tīng)栐谧g介書(shū)中以圖文方式介紹了傳承人吉伍作曲多次演誦《勒俄特依》的地點(diǎn)及場(chǎng)景。除此之外,書(shū)中還以圖文結(jié)合的方式描述了2007 年夏日參加的一次葬禮,其間兩位歌手在雙人對(duì)決形式下輪流吟唱“瓦子勒(vazyrhli)”,其后唱誦“勒俄”,歌手、畢摩、吟唱挽歌的男女及觀眾形成了一個(gè)整體的表演場(chǎng)景。⑤Ibid., pp.58—59.在這個(gè)過(guò)程中幾近達(dá)到了巴莫曲布嫫提到的田野調(diào)查的“五個(gè)在場(chǎng)”,即史詩(shī)演述傳統(tǒng)、表演事件、受眾、演述人、研究者的“在場(chǎng)”,是田野調(diào)查過(guò)程中客觀反映史詩(shī)活態(tài)特征之創(chuàng)舉。該場(chǎng)景有助于實(shí)現(xiàn)凝聚族群與“勒俄”對(duì)于后輩的教化功能。在翻譯的語(yǔ)言層面,用詞注重了史詩(shī)表達(dá)的口語(yǔ)化特點(diǎn),文中出現(xiàn)的程式化套語(yǔ),諸如口述者常提到的開(kāi)篇句“在很久以前…”以及對(duì)話(多出現(xiàn)在石爾俄特找父親部分)也予以保留,同時(shí)也保留大量文本中顯得“贅余”重復(fù)的部分,達(dá)到回環(huán)復(fù)沓效果。彝族經(jīng)籍多為五言,而該英譯句式不一。正如本德?tīng)査岬降?,口頭演述中四言、五言、六言等都可能出現(xiàn)。①M(fèi)ark Bender, AkuWuwu (translators) and Jjivot Zopqu (transcriber),“introduction,”The Nuosu Book of Origins:A Creation Epic from Southwest China,p.59.
本德?tīng)栐赋錾贁?shù)民族口頭文學(xué)的翻譯最為理想的方式是“直接從語(yǔ)言A 到語(yǔ)言B 的翻譯,包括豐富的民族志背景、表演慣例的信息、表演者的背景,以至部分(或全部)原語(yǔ)言的段落(拉丁字轉(zhuǎn)寫(xiě)或原有的書(shū)寫(xiě)字母),田野工作者的看法,完整的文本過(guò)程等等”②[美]馬克·本德?tīng)枺骸堵哉撝袊?guó)少數(shù)民族口頭文學(xué)的翻譯》,吳姍譯,巴莫曲布嫫審校,《民族文學(xué)研究》,2005 年第2 期。,而該英譯本直接體現(xiàn)了對(duì)該理想方式的追求。
綜上可知,該英譯本運(yùn)用合作翻譯方式,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方面,從源語(yǔ)到譯入語(yǔ),盡量避開(kāi)“漢語(yǔ)過(guò)濾器”影響;文本搜集方面避開(kāi)文本的主觀迻譯;田野調(diào)研過(guò)程中遵從史詩(shī)獨(dú)特性,再現(xiàn)多重語(yǔ)境以關(guān)注史詩(shī)的活態(tài)特征。該譯本對(duì)于厘清史詩(shī)活態(tài)化特征,客觀傳播與推介少數(shù)民族文化有重要意義。
21 世紀(jì)國(guó)外學(xué)者對(duì)彝族重要分支之一——諾蘇彝族進(jìn)行的研究主要集中在語(yǔ)言學(xué)、人類(lèi)學(xué)等方面,涉及其語(yǔ)言、哲學(xué)與宗教、社會(huì)現(xiàn)狀與變遷,相關(guān)學(xué)者包括“國(guó)際彝學(xué)研討會(huì)”發(fā)起者郝瑞與海貝勒(Thomas Heberer)、魏明德(Beno?tVermander)、斯萬(wàn)卡特(Katherine Swancutt)等。而本德?tīng)栔饕P(guān)注諾蘇彝族民間文學(xué)的研究與翻譯。
正是本德?tīng)枌?duì)彝文化價(jià)值的重視才使阿庫(kù)烏霧的彝語(yǔ)詩(shī)經(jīng)過(guò)譯介,成功走出國(guó)門(mén)。從阿庫(kù)烏霧的彝語(yǔ)詩(shī)歌翻譯再到彝族史詩(shī)《勒俄特依》譯介,本德?tīng)枌?duì)涼山傳統(tǒng)文化及詩(shī)歌的國(guó)際傳播發(fā)揮了關(guān)鍵作用。在筆者對(duì)本德?tīng)柌稍L時(shí),其指出要使國(guó)外對(duì)包括史詩(shī)在內(nèi)的中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)感興趣,只能通過(guò)譯介破除語(yǔ)言與文化障礙,從而使外國(guó)人民獲取相關(guān)信息,更好地意識(shí)到中國(guó)及其少數(shù)民族為世界文化發(fā)展做出的貢獻(xiàn)。值得一提的是《勒俄特依》英譯本較為罕見(jiàn)地由國(guó)外出版社免費(fèi)出版,一方面源于國(guó)際彝學(xué)研究專(zhuān)家郝瑞的支持與幫助,另一方面在于該書(shū)極高的譯介質(zhì)量,也體現(xiàn)了國(guó)外對(duì)彝族史詩(shī)文化價(jià)值的認(rèn)可。除英譯外,工藤隆等日本學(xué)者于《四川省大涼山彝族創(chuàng)世神話調(diào)查記錄》中用日語(yǔ)譯介了《勒俄特依》,而捷克學(xué)者NinaVozková 在其碩士論文《勒俄特依:諾蘇彝族的神圣書(shū)》中也用捷克語(yǔ)完成了該史詩(shī)的譯介。
史詩(shī)《勒俄特依》作為彝文化組成得到了世界的關(guān)注,一定程度上證實(shí)了彝文化的重要價(jià)值及其海外推介的極大潛力與市場(chǎng)。
《勒俄特依》英譯是促進(jìn)彝文化國(guó)際交流與傳播的重要舉措,其翻譯既是偶然又是必然。偶然在于翻譯底本的偶然獲得,其是兩位學(xué)者赴喜德縣進(jìn)行田野調(diào)查時(shí)獲得的“意外之喜”。必然在于兩位譯者持續(xù)合作,堅(jiān)持挖掘自身資源,基于田野調(diào)查深入地了解彝族文化,不懈探索彝文化國(guó)際交流與海外傳播途徑,文化“遺珠”的成功挖掘與譯介乃勢(shì)之必然。該英譯歷時(shí)十年之久,英譯進(jìn)行過(guò)程中伴隨著各項(xiàng)文化傳播舉措,前文提及的阿庫(kù)烏霧助推開(kāi)展“彝學(xué)大講堂”便在該時(shí)期內(nèi)。
阿庫(kù)烏霧與本德?tīng)栠€創(chuàng)造性地探索出高等教育國(guó)際化交流項(xiàng)目,即“中美大學(xué)生彝英雙語(yǔ)國(guó)際文化交流活動(dòng)”。從2011 年至2019 年,該項(xiàng)目連續(xù)舉辦了九屆,進(jìn)而探索出“1+1+1 國(guó)際大學(xué)生交流模式”。每年一屆的中美學(xué)生交流機(jī)會(huì)使得美國(guó)學(xué)生來(lái)到西南民大與等額的中國(guó)同齡學(xué)生相伴學(xué)習(xí)與生活,這樣的“同伴教育”為個(gè)人、高校乃至國(guó)家的國(guó)際交流創(chuàng)造了條件。該項(xiàng)目使得國(guó)外學(xué)生更深層次地了解彝族文化從而敬畏中國(guó)文化的同時(shí),又為兩位譯者進(jìn)行《勒俄特依》翻譯打破了時(shí)空限制。翻譯之余,兩位譯者還參與并推動(dòng)了國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的召開(kāi)。兩人將彝族文學(xué)創(chuàng)作、研究、翻譯經(jīng)驗(yàn)分享至“世界少數(shù)族裔文學(xué)國(guó)際研討會(huì)”,推進(jìn)了彝文化研究國(guó)際化進(jìn)程與世界少數(shù)族裔的發(fā)展。
此外,兩位譯者還直接對(duì)《勒俄特依》進(jìn)行了推介。本德?tīng)柊l(fā)表的《雪子:彝族史詩(shī)勒俄特依中的動(dòng)植物》等文章在一定程度上與《勒俄特依》英譯文構(gòu)成互文效果,促進(jìn)了讀者對(duì)彝文化的理解,提升了彝文化傳播范圍及效果。英譯完成后,本德?tīng)栐啻瓮ㄟ^(guò)國(guó)際論壇、學(xué)術(shù)網(wǎng)站與播客等途徑介紹了《勒俄特依》英譯與彝文化,也在YouTube 等網(wǎng)站上提供了有關(guān)諾蘇文化的影像資源。阿庫(kù)烏霧則提供相關(guān)資源幫助學(xué)貫中西的青年學(xué)者對(duì)此書(shū)進(jìn)行研究。除個(gè)人宣傳外,俄亥俄州立大學(xué)也多次在官網(wǎng)上進(jìn)行同步宣傳。
海外學(xué)者對(duì)《勒俄特依》英譯書(shū)進(jìn)行了評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)主要涉及翻譯的困難性,翻譯對(duì)彝族文化、生態(tài)觀念與生存方式的推介,以及翻譯對(duì)于拓寬西方讀者視野的作用。
郝瑞在為該英譯書(shū)所作前言中肯定了《勒俄特依》與其英譯的價(jià)值,認(rèn)為英譯不僅可使西方讀者了解到與其完全不同的豐富文化與文學(xué)傳統(tǒng),還可以拓寬視野,認(rèn)識(shí)到世間生存的不同可能性。①M(fèi)ark Bender, AkuWuwu (translators) and Jjivot Zopqu (transcriber),“Foreword,”The Nuosu Book of Origins: A Creation Epic from Southwest China, p.9.托馬斯·海貝勒主要從自然與生態(tài)角度進(jìn)行了評(píng)價(jià),他提到當(dāng)前人類(lèi)見(jiàn)證了全球范圍內(nèi)的文化失落,尤其是少數(shù)族裔文化,而西方讀者能夠從該書(shū)中看到屬于中國(guó)少數(shù)民族彝族分支之一的諾蘇彝族對(duì)于萬(wàn)物起源的想象,此書(shū)有利于向西方讀者展現(xiàn)彝族看待人與自然關(guān)系的獨(dú)特觀念。另一種看待世界的觀點(diǎn)可以使得西方讀者反觀自身。②Heberer, Thomas, “The Nuosu Book of Origins: A Creation Epic from Southwest China by Mark Bender and AkuWuwu(review),”China Review International, vol. 25, no. 2, 2018, pp.171—174.巖佐一枝(Kazue Iwasa)從語(yǔ)言學(xué)角度指出了翻譯的不足,提到最遺憾的是沒(méi)有展示古彝語(yǔ)原文或有詳盡注釋的標(biāo)準(zhǔn)彝語(yǔ)文本,但總體上認(rèn)為面對(duì)諸多困難與挑戰(zhàn)的英譯非常成功,為其他學(xué)者進(jìn)行彝學(xué)研究提供了重要資源。③Kazue Iwasa, “Mark Bender, AkuWuwu (translators) and JjivotZopqu (transcriber):The Nuosu Book of Origins: A Creation Epic from Southwest China,”Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 83, no. 1, 2020, pp.185—186.此外斯萬(wàn)卡特、布林郝思特(Robert Bringhurst)、瑟斯頓(Timothy Thurston)等學(xué)者也對(duì)該英譯做出了積極評(píng)價(jià)。通過(guò)Worldcat 檢索該書(shū),發(fā)現(xiàn)全球共545 個(gè)高校收藏該書(shū),而《格薩爾王》(La vie surhumaine de Guésar de Ling)僅有60 個(gè)高校有藏書(shū),間接說(shuō)明高校較為重視該書(shū)的學(xué)術(shù)價(jià)值,納入藏書(shū)用于學(xué)術(shù)研究。
總而言之,該書(shū)受眾主要是專(zhuān)家學(xué)者與受過(guò)高等教育的讀者,這主要與譯者主張的翻譯設(shè)定及《勒俄特依》文本特點(diǎn)有關(guān)。國(guó)外學(xué)者對(duì)該譯文評(píng)價(jià)多集中在彝族認(rèn)識(shí)世界與環(huán)境的獨(dú)特觀念上,而彝文化還有諸多精華之處也亟待海外讀者的關(guān)注。目前該英譯書(shū)電子版版權(quán)開(kāi)放,免費(fèi)供讀者查閱研究,該書(shū)的受眾與閱讀量將逐步增加。
少數(shù)民族典籍是中國(guó)文化的瑰寶,傳播民族典籍即是傳播中華文化。阿庫(kù)烏霧與本德?tīng)柟餐瓿傻氖吩?shī)《勒俄特依》英譯本是較為罕見(jiàn)的直接將中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)譯為英語(yǔ)的民族典籍文獻(xiàn),是少數(shù)民族史詩(shī)外譯史上的重大成就,其對(duì)于少數(shù)民族典籍外譯及傳播的啟示主要體現(xiàn)在如下三個(gè)方面。
首先,回歸田野,創(chuàng)新田野調(diào)查思維。持續(xù)推進(jìn)民間文本的保護(hù)性挖掘與搜集,避免主觀整理與拼湊,在此基礎(chǔ)上客觀傳達(dá)少數(shù)民族文化與特征,并做出優(yōu)質(zhì)翻譯,此乃文化傳播之基礎(chǔ)。為實(shí)現(xiàn)此目的,需搭建少數(shù)民族國(guó)際交流平臺(tái),推動(dòng)國(guó)內(nèi)外研究成果的互融互通與中外學(xué)者的合作交流,以繼續(xù)推進(jìn)少數(shù)民族譯者與國(guó)外譯者合作構(gòu)成的小型翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè),彌補(bǔ)單個(gè)譯者翻譯之不足。民族典籍翻譯并非語(yǔ)言與文本的單一對(duì)應(yīng),面對(duì)內(nèi)涵豐富的少數(shù)民族文化,譯者要研究與翻譯并舉。通過(guò)田野調(diào)查獲取豐富的民族志信息,運(yùn)用多種途徑彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中的文化缺失,展現(xiàn)文化的多樣性與豐富性,最關(guān)鍵的是要遵循并傳遞史詩(shī)獨(dú)特的文化內(nèi)涵與特征,做到史詩(shī)語(yǔ)境的再現(xiàn),而非是掩蓋活態(tài)史詩(shī)特征而轉(zhuǎn)譯為文本化的史詩(shī)。
其次,要樹(shù)立多維一體的傳播思維,深化典籍翻譯對(duì)于文化傳播的價(jià)值。翻譯時(shí)譯者要具有宏觀意識(shí),并不局限于單個(gè)文本的翻譯與推介,而是從國(guó)際視野出發(fā),多維度、多角度拓寬基于翻譯的文化傳播途徑,促進(jìn)系列成果開(kāi)花結(jié)果以更好地助推民族地區(qū)教育與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。在該思維指導(dǎo)下,要逐步創(chuàng)新中外合作模式。中方譯者在翻譯過(guò)程中要做好源語(yǔ)文化準(zhǔn)確、客觀譯介的監(jiān)督者與引領(lǐng)者,又要在合作過(guò)程中主動(dòng)承當(dāng)民族文化傳播的資源爭(zhēng)取者。而西方譯者聯(lián)絡(luò)海外,既促使譯文在譯入語(yǔ)文化中被接受,又促進(jìn)英譯成果海外出版,并通過(guò)論壇、社交媒體等渠道擴(kuò)大國(guó)外傳播力度??傮w而言,譯者雙方都應(yīng)做到充分挖掘資源,克服阻礙探索出多種國(guó)際交流模式,既達(dá)到翻譯質(zhì)量的嚴(yán)格把控,又依托民族典籍翻譯以衍生出海外傳播新模式。
再次,要參考影像文化志,采錄并提供原生態(tài)表演的真實(shí)影像,以更好地配合翻譯與傳播。利用融媒體進(jìn)行多重傳播,融合廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等傳播途徑配合翻譯典籍,更好地傳播多樣化的民族文化,改善受眾局限問(wèn)題。此外還需加快少數(shù)民族語(yǔ)言與表演信息建檔與共享。
最后,要充分發(fā)揮邊緣文化的傳播效用,充分挖掘彝族動(dòng)植物文化、彝族生態(tài)觀的國(guó)際傳播潛質(zhì)。
綜上,既要依托民族典籍的客觀翻譯又要延伸其價(jià)值,以期通過(guò)多渠道推動(dòng)多樣化的少數(shù)民族文化進(jìn)行多形式傳播。