• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的實(shí)踐研究

      2023-04-16 10:20:00趙延卿胡麗玲
      關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)

      趙延卿 胡麗玲

      黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)

      人類社會(huì)進(jìn)程就是伴隨著技術(shù)進(jìn)步、更新發(fā)展的過(guò)程,每次技術(shù)變革相應(yīng)就帶來(lái)了社會(huì)巨變,從而帶動(dòng)工作理念、生活方式的變革。自工業(yè)革命以來(lái),尤其是以電子計(jì)算機(jī)的發(fā)明以及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及應(yīng)用,人類社會(huì)進(jìn)入了信息化時(shí)代,計(jì)算機(jī)與互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)深入到工作與日常生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。計(jì)算機(jī)與互聯(lián)網(wǎng)的深度結(jié)合所產(chǎn)生的大數(shù)據(jù)、人工智能、云計(jì)算與物聯(lián)網(wǎng)等技術(shù),給經(jīng)濟(jì)發(fā)展、商務(wù)交往、教育文化交流、日常工作模式都帶來(lái)了難以想象的影響,各行各業(yè)都得應(yīng)對(duì)來(lái)自新興信息技術(shù)的挑戰(zhàn)。具體到教育與文化交流領(lǐng)域,新興信息技術(shù)促進(jìn)了翻譯領(lǐng)域的變革,基于人工智能、大數(shù)據(jù)與云計(jì)算技術(shù)發(fā)展起來(lái)的計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù),深深促動(dòng)了傳統(tǒng)的人工翻譯模式,給外語(yǔ)教學(xué)、跨語(yǔ)境交流、商務(wù)往來(lái)等領(lǐng)域帶來(lái)了翻譯便利,標(biāo)志著新興翻譯模式的興起。但是,面對(duì)著計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)廣泛實(shí)踐沖擊所產(chǎn)生的社會(huì)問(wèn)題,也引起了教育領(lǐng)域的反思,傳統(tǒng)翻譯模式該如何發(fā)展,各個(gè)院校培養(yǎng)的大量跨語(yǔ)言翻譯人才該如何應(yīng)對(duì)來(lái)自人工智能翻譯技術(shù)的挑戰(zhàn),都應(yīng)進(jìn)行深度思考。

      一、計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的歷史發(fā)展進(jìn)程

      1.起步期(20世紀(jì)40年代至20世紀(jì)90年代)

      自電子計(jì)算機(jī)進(jìn)入了日常經(jīng)濟(jì)社會(huì)領(lǐng)域中,部分學(xué)者就開(kāi)始探討用計(jì)算機(jī)代替?zhèn)鹘y(tǒng)人工翻譯的嘗試。美國(guó)科學(xué)家瓦倫·維佛第一次提出計(jì)算機(jī)翻譯的設(shè)想,1954年美國(guó)佐治亞州立大學(xué)與IBM公司進(jìn)行科研攻關(guān),成功開(kāi)展了用計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)英俄互譯的機(jī)譯實(shí)驗(yàn),開(kāi)啟了計(jì)算機(jī)翻譯的先河。我國(guó)翻譯學(xué)界也與科學(xué)界相結(jié)合,將計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)納入到科學(xué)攻關(guān)發(fā)展規(guī)劃中,1957年我國(guó)相關(guān)研究院所也完成了英俄互譯的機(jī)譯實(shí)驗(yàn),這就意味著我國(guó)計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的發(fā)展也正式起步。

      雖然計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)已經(jīng)起步,但是,畢竟當(dāng)初計(jì)算機(jī)硬件設(shè)備較為落后,這些翻譯操作依然處于低水平階段,普遍只能進(jìn)行直譯法,難以對(duì)匯編語(yǔ)言進(jìn)行深度翻譯處理,翻譯出來(lái)的文章差錯(cuò)率較高,使得教育學(xué)界對(duì)這種技術(shù)的發(fā)展前景充滿了疑惑,故此,這項(xiàng)技術(shù)的更新力度較慢。盡管隨著國(guó)際交往的日益頻繁,各個(gè)國(guó)家對(duì)翻譯人才需求數(shù)量持續(xù)增加,高校語(yǔ)言學(xué)院培養(yǎng)的翻譯人才遠(yuǎn)低于國(guó)際社會(huì)需求,一些國(guó)家又加大了對(duì)計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的科研攻關(guān)力度,大量資金的投入、計(jì)算機(jī)性能的更新等,一些大型跨國(guó)公司陸續(xù)開(kāi)發(fā)了計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng),我國(guó)也把計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)納入了重點(diǎn)科研攻關(guān)項(xiàng)目,先后研制了“KY-1”英漢機(jī)譯系統(tǒng)與“863-IMT”英漢機(jī)譯系統(tǒng)等,標(biāo)志著計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)出現(xiàn)了巨大突破,但是,由于翻譯成本較高,這項(xiàng)技術(shù)并沒(méi)有進(jìn)入到普及應(yīng)用階段。

      2.普及應(yīng)用期(20世紀(jì)90年代至20世紀(jì)末期)

      20世紀(jì)90年代到2000年以來(lái)的10年,是計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的普及應(yīng)用期。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,地球村概念的提出,互聯(lián)網(wǎng)的開(kāi)始廣泛適用于商業(yè)與日常生活領(lǐng)域,人類社會(huì)的交往頻次大幅度提升進(jìn)一步加速了對(duì)翻譯人才的需求,翻譯業(yè)務(wù)量也大幅度提升,這些因素共同推動(dòng)了計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,科研學(xué)界集中對(duì)大規(guī)模文件翻譯處理技術(shù)進(jìn)行攻關(guān),1993年IBM公司推出了基于詞語(yǔ)對(duì)齊的翻譯模型——現(xiàn)代統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法,這就為計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的廣泛使用奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。但是,臨近2000年年關(guān)時(shí),社會(huì)各界對(duì)計(jì)算機(jī)領(lǐng)域所出現(xiàn)的千年蟲問(wèn)題的擔(dān)憂,對(duì)這項(xiàng)技術(shù)的未來(lái)使用也充滿了一定的擔(dān)憂。

      3.黃金使用期(21世紀(jì)初期至今)

      21世紀(jì)以來(lái),人類社會(huì)順利越過(guò)千年蟲這一關(guān)口,使得全世界對(duì)計(jì)算機(jī)行業(yè)發(fā)展的擔(dān)憂一掃而空,隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)入了不可逆轉(zhuǎn)的過(guò)程,全世界幾乎融為一體,加之互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,計(jì)算機(jī)與互聯(lián)網(wǎng)深度結(jié)合而促進(jìn)人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等技術(shù)形態(tài)的出現(xiàn),計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)進(jìn)入了黃金使用周期,人工智能技術(shù)的發(fā)展、智能機(jī)器人的出現(xiàn),使得計(jì)算機(jī)翻譯從統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模式升級(jí)到神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯模式,翻譯效率大為提升、翻譯成本也大幅度降低,更為重要的是翻譯質(zhì)量也大幅度提升,幾乎不亞于人工翻譯,但是比人工翻譯更為迅速、便捷,故此,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)受到各行各業(yè)的歡迎,積極適用于每一個(gè)行業(yè)之中。我國(guó)相關(guān)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)巨頭也抓住了這一機(jī)遇,在計(jì)算機(jī)翻譯領(lǐng)域加大了資金與技術(shù)投入力度,取得了可喜的成就,一大批機(jī)器翻譯系統(tǒng)紛紛讓用于提供了幾乎免費(fèi)的機(jī)器翻譯服務(wù),如百度、有道、譯星、雅信、通譯等。

      二、計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)應(yīng)用實(shí)踐的重要性

      1.可以實(shí)現(xiàn)儲(chǔ)存文本的重復(fù)使用

      計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)運(yùn)用于文本文件的翻譯過(guò)程中,針對(duì)不同文本格式中存在的重復(fù)、交叉、多次使用等內(nèi)容,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)中攜帶的翻譯記憶系統(tǒng)就會(huì)自動(dòng)識(shí)別相關(guān)內(nèi)容,可以直接轉(zhuǎn)移到翻譯工作區(qū),操作人員就不用再次輸入了,這就有助于節(jié)約翻譯時(shí)間。這一功能就可以廣泛應(yīng)用于出現(xiàn)重復(fù)、交叉內(nèi)容較多的文本,尤其是一些地名、人名與數(shù)學(xué)物理公式等。在具體操作過(guò)程中,翻譯記憶系統(tǒng)自動(dòng)生成的翻譯詞組數(shù)據(jù)庫(kù)可以將下一組將要輸入的內(nèi)容進(jìn)行完全匹配或模糊匹配處理,操作人員就可以直接復(fù)制數(shù)據(jù)庫(kù)中出現(xiàn)的提示內(nèi)容,完全匹配內(nèi)容直接復(fù)制粘貼就行,重點(diǎn)關(guān)注、核對(duì)模糊匹配內(nèi)容,需要再次核對(duì)、修改的內(nèi)容選擇另外的延伸進(jìn)行標(biāo)注,進(jìn)行再次核實(shí)。對(duì)于一些不能匹配的特殊字符、符號(hào)與字段,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)也可以進(jìn)行自動(dòng)匹配加工處理,操作人員進(jìn)行重點(diǎn)核實(shí)就行。故此,翻譯記憶數(shù)據(jù)庫(kù)中存儲(chǔ)的字符、字段越多,后續(xù)的翻譯操作就更加便利,工作進(jìn)度也會(huì)大幅度加速,避免不必要的重復(fù)操作,操作人員與翻譯人員共同合作,重點(diǎn)進(jìn)行核對(duì)、校對(duì)操作,達(dá)到信達(dá)雅的效果。

      2.可以實(shí)現(xiàn)多格式轉(zhuǎn)換的翻譯操作

      傳統(tǒng)的翻譯過(guò)程中,針對(duì)文檔、文本中存在的大量的腳注、分欄、頁(yè)眉與頁(yè)腳等格式設(shè)置方式,以及不同的文本格式如CAJ、PDF、HTML等,翻譯人員就得做好先期準(zhǔn)備工作,將其他格式的文本轉(zhuǎn)化為Word文檔,這就得耗費(fèi)大量時(shí)間。尤其是在處理PPT格式的文檔時(shí),翻譯人員需要?jiǎng)h除原有文件、再進(jìn)行重新導(dǎo)入文字內(nèi)容,這也是一項(xiàng)較為麻煩的操作。在使用計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)時(shí),翻譯人員或操作人員不需要過(guò)于關(guān)注復(fù)雜設(shè)置與文件格式問(wèn)題,僅僅關(guān)注翻譯內(nèi)容就行,機(jī)譯技術(shù)在識(shí)別到工作人員上傳的文檔后,SDL技術(shù)模塊會(huì)自動(dòng)識(shí)別不同格式的文本內(nèi)容,一旦識(shí)別到特殊格式的字符,翻譯出來(lái)的內(nèi)容就會(huì)呈現(xiàn)出不同顏色的字體,以提升操作人員進(jìn)行重點(diǎn)關(guān)注。如果開(kāi)展非技術(shù)類人文翻譯時(shí),計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的SDL模塊還可以實(shí)時(shí)對(duì)時(shí)間、單位、特殊數(shù)字等字段進(jìn)行智能化處理,避免了傳統(tǒng)的需要操作人員手動(dòng)輸入操作,從而大大降低了翻譯勞動(dòng)強(qiáng)度。

      3.持續(xù)提升翻譯的準(zhǔn)確度

      作為一種大受歡迎的適用翻譯工具,操作人員在輸入操作時(shí),會(huì)生成大量重復(fù)性文本,這些內(nèi)容就會(huì)自動(dòng)存儲(chǔ)到數(shù)據(jù)庫(kù)中,尤其是一些專業(yè)詞匯、生僻字符時(shí),一旦生成存儲(chǔ)文件后,再次出現(xiàn)時(shí)計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)可以在數(shù)據(jù)庫(kù)中尋找到對(duì)應(yīng)內(nèi)容,然后正確翻譯出,這就可以進(jìn)行重復(fù)內(nèi)容文件、常見(jiàn)結(jié)構(gòu)與一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行實(shí)時(shí)翻譯轉(zhuǎn)換處理,就可以有效節(jié)約翻譯時(shí)間,大幅度提升工作效率。除此之外,作為一種溝通橋梁媒介,跨境交流離不開(kāi)翻譯媒介,傳統(tǒng)的翻譯過(guò)程中,不論是口語(yǔ)翻譯還是筆面翻譯,對(duì)翻譯人員的要求十分嚴(yán)格,翻譯人員時(shí)時(shí)刻刻處于緊張的工作狀態(tài)中,有時(shí)會(huì)造成關(guān)鍵信息沒(méi)能即時(shí)翻譯出來(lái),或者是信息丟失情況,這就會(huì)影響雙方的交流效果;在使用計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)時(shí),人工智能的使用就可以有效提升翻譯精確度,計(jì)算機(jī)的自動(dòng)識(shí)別模塊可以完整提取雙方的語(yǔ)言或文本信息,及時(shí)準(zhǔn)確翻譯出制定語(yǔ)言,不會(huì)出現(xiàn)信息丟失行為,也可以確保翻譯過(guò)程的連貫性,不斷提升文本翻譯的可讀性與精確性。

      三、計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的應(yīng)用實(shí)踐常見(jiàn)流程

      1.構(gòu)建翻譯系統(tǒng)架構(gòu)

      計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的使用,操作人員應(yīng)首先構(gòu)建翻譯系統(tǒng)架構(gòu),建立起數(shù)據(jù)庫(kù)作為翻譯信息源,完整的翻譯系統(tǒng)架構(gòu)應(yīng)包括用戶管理、文本管理、專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)管理、翻譯過(guò)程管理、自動(dòng)校對(duì)、檢索管理與CAT數(shù)據(jù)庫(kù)等模塊。工作人員然后創(chuàng)建出索引關(guān)系,對(duì)于一些重點(diǎn)文本、格式、特殊字符、符號(hào)等重點(diǎn)詞匯,形成譯文底稿,重點(diǎn)儲(chǔ)存,作為后續(xù)翻譯的藍(lán)本;還應(yīng)設(shè)置好自動(dòng)校對(duì)操作,最終形成翻譯文本。設(shè)置結(jié)束后,操作人員就可以按照系統(tǒng)提示進(jìn)行翻譯操作,開(kāi)啟翻譯記憶數(shù)據(jù)庫(kù)管理功能,選擇合適的譯文通道進(jìn)行匹配翻譯,同時(shí)起到校對(duì)模塊,邊翻譯邊核對(duì),不斷提升翻譯文本的精確度。

      2.機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯搭配使用

      當(dāng)前計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的使用存在簡(jiǎn)易化傾向,部分操作人員把需要翻譯的文本復(fù)制到百度或有道網(wǎng)頁(yè)中,點(diǎn)擊開(kāi)始翻譯,然后復(fù)制出翻譯內(nèi)容,誤以為在線翻譯就這么簡(jiǎn)單,殊不知,這種簡(jiǎn)易化操作會(huì)形成僵硬、錯(cuò)誤百出甚至是字面化的結(jié)果,造成大量信息丟失,故此,正確的計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的使用應(yīng)該是機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯搭配使用。機(jī)器翻譯也叫機(jī)譯,主要是利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行在線翻譯,工作人員點(diǎn)擊網(wǎng)頁(yè)鏈接,讓一種語(yǔ)言文本在線轉(zhuǎn)化為另外一種目標(biāo)語(yǔ)言。從詞源學(xué)的角度看,機(jī)器翻譯就是一種較為低級(jí)的計(jì)算機(jī)翻譯,主要依靠計(jì)算機(jī)自然語(yǔ)言處理技術(shù)的運(yùn)用,計(jì)算機(jī)按照最初的預(yù)定設(shè)計(jì)程序,將源語(yǔ)言自動(dòng)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,這種技術(shù)隨著計(jì)算機(jī)配置的升級(jí)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展、人工智能的運(yùn)動(dòng)得以廣泛應(yīng)用,而上文提供的一些網(wǎng)頁(yè)在線,就是典型的機(jī)器翻譯,這種翻譯方式雖然便捷,但是翻譯質(zhì)量大打折扣,只能進(jìn)行簡(jiǎn)易、普通文本內(nèi)容的翻譯;一旦對(duì)一些重要文件、精確文本進(jìn)行翻譯時(shí),如科研論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、商務(wù)合同等,就得搭配使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯擁有翻譯記憶與構(gòu)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)這兩項(xiàng)核心技術(shù),會(huì)根據(jù)事先設(shè)定好的程序、規(guī)則,將需要翻譯的本文分解為單獨(dú)的句子,甚至是單詞或詞組,再結(jié)合系統(tǒng)內(nèi)的數(shù)據(jù)術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行自動(dòng)匹配操作,然后輸入對(duì)應(yīng)的翻譯文本,這就可以大幅度提升譯文的精確性,故此,這種翻譯模式深受專業(yè)人士的歡迎。

      3.校對(duì)、核對(duì)操作

      翻譯文本形成后,操作人員就應(yīng)進(jìn)行最后的校對(duì)、核對(duì)處理,操作人員可以使用CAT技術(shù)來(lái)進(jìn)行核對(duì)操作,同時(shí)搭配MT技術(shù),構(gòu)建出這兩項(xiàng)技術(shù)交叉使用的校對(duì)工作模式。這種模式可以有效發(fā)揮出CAT技術(shù)的技術(shù)優(yōu)勢(shì),仔細(xì)核實(shí)、調(diào)整翻譯內(nèi)容;CAT技術(shù)還會(huì)自動(dòng)出現(xiàn)修改的建議條文,將核實(shí)的翻譯修改建議,或者是更為準(zhǔn)確的翻譯句子推送給操作人員,以供操作人員參考,確保翻譯出來(lái)的文本完完全全轉(zhuǎn)換原文信息,而且更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的使用習(xí)慣,便于雙方的溝通與理解。

      四、計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)運(yùn)用實(shí)踐的具體實(shí)施策略

      1.擴(kuò)大文本翻譯詞庫(kù)的儲(chǔ)存容量

      具體運(yùn)用實(shí)踐情況來(lái)看,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)有效運(yùn)行的前提就是操作人員,或者使程序人員事先構(gòu)建好文本翻譯詞庫(kù),這一詞庫(kù)的專業(yè)化水準(zhǔn)越高,計(jì)算機(jī)翻譯軟件的語(yǔ)碼信息轉(zhuǎn)換就越精確,因?yàn)樵~庫(kù)與詞典不同,只有翻譯文本庫(kù)中存儲(chǔ)的詞條與譯文內(nèi)容就能實(shí)現(xiàn)以一一對(duì)應(yīng),才能確保準(zhǔn)確地翻譯出輸入內(nèi)容。故此,后臺(tái)操作人員、程序設(shè)計(jì)人員就應(yīng)加大對(duì)翻譯文本庫(kù)的代碼寫入力度,不斷擴(kuò)大翻譯文本庫(kù)的存儲(chǔ)容量,才能有效提升計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的工作效率,譯文也更加精確、通暢與流利。

      2.持續(xù)更新翻譯語(yǔ)料庫(kù)

      操作人員、翻譯人員在使用計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)進(jìn)行譯文操作時(shí),后臺(tái)技術(shù)模塊就會(huì)自動(dòng)生成翻譯語(yǔ)料數(shù)據(jù)庫(kù),這一數(shù)據(jù)庫(kù)就會(huì)存儲(chǔ)大量語(yǔ)碼內(nèi)容。操作人員在開(kāi)啟新的翻譯操作時(shí),計(jì)算機(jī)就會(huì)自動(dòng)識(shí)別以前出現(xiàn)的語(yǔ)碼信息內(nèi)容,直接顯示翻譯結(jié)果,供操作人員進(jìn)行識(shí)別、甄別與選擇。盡管需要翻譯的內(nèi)容過(guò)于龐大,語(yǔ)句、段落重復(fù)的頻率較低,但是,一些常用的單詞、語(yǔ)句、符號(hào)、公式等,重復(fù)出現(xiàn)的頻率較高,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)內(nèi)容完全相同的語(yǔ)句。這些常用內(nèi)容就可以直接寫入到翻譯語(yǔ)料庫(kù)中,尤其是一些經(jīng)常使用的語(yǔ)句,操作人員也可以激活計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的語(yǔ)句存儲(chǔ)記憶功能,把這些句子也自動(dòng)寫入到翻譯語(yǔ)料庫(kù),持續(xù)更新翻譯語(yǔ)料庫(kù),便于后續(xù)翻譯操作。隨后的翻譯操作時(shí),一旦計(jì)算機(jī)提示出現(xiàn)現(xiàn)成翻譯語(yǔ)料,操作人員直接復(fù)制就行,這就以助于提升翻譯工作效率。

      3.有效使用翻譯文本術(shù)語(yǔ)

      在翻譯實(shí)踐開(kāi)始前,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)會(huì)對(duì)翻譯文本進(jìn)行預(yù)處理,涵蓋文檔拆分、術(shù)語(yǔ)提取和預(yù)翻譯等。提取翻譯文本術(shù)語(yǔ)后,文本語(yǔ)言亦會(huì)獲得統(tǒng)一化規(guī)范。同時(shí),翻譯工作者所譯內(nèi)容亦會(huì)在翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)當(dāng)中進(jìn)行即時(shí)傳輸,文本審校工作者在得到翻譯文本后對(duì)其實(shí)施審核,經(jīng)過(guò)這一系列流程,審校工作質(zhì)效可得到明顯提高。面對(duì)一個(gè)翻譯文本,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)會(huì)提取文本內(nèi)容中包含的專業(yè)領(lǐng)域特殊詞匯,把提取的翻譯文本術(shù)語(yǔ)導(dǎo)入術(shù)語(yǔ)庫(kù)當(dāng)中,如此一來(lái),翻譯效率便會(huì)得到有效提升。現(xiàn)階段,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)提取翻譯文本單個(gè)術(shù)語(yǔ)的速度更快、效率更高,而在提取多詞匯術(shù)語(yǔ)方面的速率便相對(duì)較慢。計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)中,術(shù)語(yǔ)管理是較為關(guān)鍵的功能,每個(gè)翻譯文本均涵蓋一定數(shù)量的術(shù)語(yǔ)詞匯,如醫(yī)學(xué)類文本涵蓋諸多專業(yè)性術(shù)語(yǔ),在具體翻譯工作中,針對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)實(shí)施有效管理,可確保專業(yè)術(shù)語(yǔ)在翻譯文本當(dāng)中始終保持統(tǒng)一性,在審核校對(duì)譯文時(shí)亦需要針對(duì)該問(wèn)題實(shí)施嚴(yán)格控制。若在譯文當(dāng)中存在術(shù)語(yǔ)翻譯不一致問(wèn)題,會(huì)導(dǎo)致上下文脫離,使譯文質(zhì)量有所降低。因此,應(yīng)通過(guò)計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)設(shè)置翻譯文本術(shù)語(yǔ)管理工具,面向?qū)I(yè)性術(shù)語(yǔ)詞庫(kù)實(shí)施規(guī)范管理。在該管理平臺(tái)當(dāng)中,翻譯工作者可構(gòu)建包含多個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯的表格。翻譯技術(shù)在實(shí)施文本翻譯實(shí)踐過(guò)程中,會(huì)自動(dòng)篩選特殊結(jié)構(gòu)的術(shù)語(yǔ)詞匯,按照表格內(nèi)容顯示相應(yīng)翻譯內(nèi)容。

      4.有效開(kāi)展翻譯文本對(duì)齊匹配操作

      所謂對(duì)齊,是指讓原文與譯文文本能夠根據(jù)翻譯單位落實(shí)一一對(duì)應(yīng),計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)可對(duì)其實(shí)施自動(dòng)匹配,而翻譯工作者要在此基礎(chǔ)上實(shí)施編校,確保文本翻譯內(nèi)容正確性,而進(jìn)行對(duì)齊的單位可界定為語(yǔ)句或詞組。在現(xiàn)階段計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)當(dāng)中,以語(yǔ)句為基準(zhǔn)進(jìn)行對(duì)齊設(shè)置的情況較為常見(jiàn),通過(guò)文本對(duì)后,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)能夠把翻譯結(jié)果進(jìn)行直接顯示。與此同時(shí),對(duì)齊結(jié)果亦會(huì)被導(dǎo)入至記憶庫(kù)當(dāng)中,促使翻譯記憶庫(kù)不斷擴(kuò)大,便于翻譯工作者再次應(yīng)用。

      五、計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)運(yùn)用實(shí)踐的反思

      總之,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的廣泛使用,促進(jìn)了翻譯理念的變革,翻譯實(shí)踐也千變?nèi)f化,有效降低了翻譯成本,提升了翻譯工作效率和精確度。但是,這種技術(shù)的使用也引起了教育教學(xué)界、翻譯學(xué)界的反思,這種依靠人工智能的機(jī)譯已經(jīng)達(dá)到了以假亂真的地步,未來(lái)機(jī)譯技術(shù)會(huì)徹底取代傳統(tǒng)的人工翻譯嗎?面對(duì)這種技術(shù)沖擊,我國(guó)相關(guān)高校培養(yǎng)的外語(yǔ)人才,就應(yīng)成為計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的操作人員,而不是被這種技術(shù)所淘汰。

      猜你喜歡
      術(shù)語(yǔ)計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)
      計(jì)算機(jī)操作系統(tǒng)
      基于計(jì)算機(jī)自然語(yǔ)言處理的機(jī)器翻譯技術(shù)應(yīng)用與簡(jiǎn)介
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:34
      信息系統(tǒng)審計(jì)中計(jì)算機(jī)審計(jì)的應(yīng)用
      數(shù)據(jù)庫(kù)
      數(shù)據(jù)庫(kù)
      數(shù)據(jù)庫(kù)
      數(shù)據(jù)庫(kù)
      Fresnel衍射的計(jì)算機(jī)模擬演示
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      新沂市| 二连浩特市| 揭阳市| 英超| 那曲县| 静宁县| 平江县| 东莞市| 东乡| 灌南县| 大余县| 桐城市| 炎陵县| 武隆县| 永济市| 晴隆县| 宁河县| 海晏县| 克拉玛依市| 仪征市| 息烽县| 东乡县| 巢湖市| 海盐县| 个旧市| 资源县| 稻城县| 锡林郭勒盟| 乌兰县| 张掖市| 新兴县| 方山县| 天全县| 武宁县| 若尔盖县| 神池县| 汪清县| 阳江市| 阿勒泰市| 鄱阳县| 原阳县|