查嘉慕 鄭友奇
(南京信息工程大學, 南京 210044)
“新文科”建設(shè)作為新時期“四新”建設(shè)之一,是國家對學科建設(shè)為適應(yīng)新時代發(fā)展而提出的新要求。積極落實“新文科”建設(shè),不僅有利于大學生綜合素質(zhì)的提升,更有助于學科融合,引領(lǐng)人文社會科學新發(fā)展,從而更好服務(wù)中國式現(xiàn)代化建設(shè)。翻譯專業(yè)作為世界跨文化交際紐帶,承擔了“講好中國故事,傳播好中國聲音”的重要時代使命,人才培養(yǎng)是翻譯專業(yè)建設(shè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié),為中國文化國際傳播建構(gòu)路徑[1]。然而,目前翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)仍存在一定問題?!靶挛目啤苯ㄔO(shè)要求翻譯專業(yè)轉(zhuǎn)變固有思維,革新人才培養(yǎng)路徑,以期輸出符合國情需要、瞄準社會需求的復合型翻譯人才。從新文科背景出發(fā),關(guān)注翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),有助于將專業(yè)建設(shè)與時代背景緊密結(jié)合,不斷優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)路徑,培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才,服務(wù)國家戰(zhàn)略需求。
隨著新科技革命、發(fā)展新時代、全球新格局的到來,“新文科”概念被正式提出?!傲吭揭话渭狻庇媱?.0啟動,標志著“四新”建設(shè)工程啟動,“新文科”概念走向正式實施。
目前,學界對“新文科”建設(shè)的探討可歸結(jié)為建設(shè)背景、內(nèi)涵以及路徑等。背景方面,新技術(shù)是“新文科”建設(shè)動能,“新文科”建設(shè)符合社會新需求,服務(wù)于我國新國情。新文科建設(shè)以構(gòu)建具有中國特色、風格、氣派的哲學社會科學、提升國家文化軟實力為根本目標[2]。
內(nèi)涵上,針對上述時代背景與需求及傳統(tǒng)文科存在的問題,新文科呈現(xiàn)出學科交叉融合更多、“知識在應(yīng)用下生產(chǎn),知識為未來生產(chǎn)”新路徑、文科發(fā)展適合國情發(fā)展需要、體現(xiàn)中國特色三大特征[3]。張俊宗從學科、歷史、時代、中國四個維度對“新文科”進行詮釋與思考,強調(diào)時代人文精神素養(yǎng)、學科融合交叉、數(shù)字化教育方式、創(chuàng)新人才培養(yǎng)以及體現(xiàn)中國特色等要素[4]。新文科通過學科重組,促進文科內(nèi)部各學科以及文科與自然各學科交叉融合,強調(diào)其特征主要表現(xiàn)為問題導向、交叉融合、新技術(shù)應(yīng)用和創(chuàng)新性發(fā)展[5]。
建設(shè)路徑上,可以從實施人才培養(yǎng)新路徑、適應(yīng)學術(shù)研究的新范式、確立順應(yīng)社會需求的新標準及探索文科管理的新方法等方面出發(fā)探索“新文科”建設(shè)發(fā)展路徑。其中,人才培養(yǎng)路徑具體體現(xiàn)在培養(yǎng)目標、課程設(shè)置、教學方式等層面。姜智彬等探索新文科背景下中國外語人才培養(yǎng)的戰(zhàn)略定位,將立德樹人作為戰(zhàn)略核心,強調(diào)“多語種+”人文素養(yǎng)、“區(qū)域國別+”綜合能力、“交叉復合+”專業(yè)能力,同時將信息技術(shù)與教學整合作為外語人才培養(yǎng)的戰(zhàn)略加速器[1]。
總體而言,“新文科”建設(shè)受新技術(shù)推動、迎合新需求、符合國家新國情,聚焦于外語專業(yè),其特征主要表現(xiàn)為學科交叉融合、數(shù)字化教學方式、跨文化人文素養(yǎng)、立德樹人根本任務(wù)、適應(yīng)國情發(fā)展并體現(xiàn)中國特色等五大特征,其建設(shè)路徑主要涉及人才培養(yǎng)新路徑、學術(shù)研究新范式、順應(yīng)社會需求新標準、文科管理新方法等方面。
新時代背景下,我國經(jīng)濟社會高速發(fā)展,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)面臨新要求、新機遇、新挑戰(zhàn),呈現(xiàn)出人才培養(yǎng)路徑新發(fā)展態(tài)勢。目前國內(nèi)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)探索主要集中在學科建設(shè)、培養(yǎng)目標、課程設(shè)置、教學管理等四方面。
翻譯學科發(fā)展目前已形成從BTI、MTI到DTI的整體格局。自從翻譯專業(yè)設(shè)置以來,尤其自21世紀初開始,相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W者就堅持推進建立完整的、翻譯實踐型復合學科體系。比如,仲偉合曾全面敘述設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學位的必要性、試辦條件、課程設(shè)置[6];并就背景與目的、人才培養(yǎng)目標等問題進行過解讀[7];穆雷等就國內(nèi)外翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及專業(yè)學位研究生教育發(fā)展已有的經(jīng)驗,分析建立翻譯博士學位的必要性和可行性并提出具體建議[8]。
翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標隨著時代發(fā)展變化,也不斷得到優(yōu)化和調(diào)整。翻譯專業(yè)不僅旨在培養(yǎng)合格的職業(yè)口筆譯譯員,更強調(diào)譯者具有適應(yīng)經(jīng)濟社會發(fā)展需求、符合國家戰(zhàn)略需要的應(yīng)用性[7]。黃友義指出中國翻譯市場的高速發(fā)展對專業(yè)化、職業(yè)化、技能化的專業(yè)人才提出要求[9]。同時,技術(shù)發(fā)展對翻譯人才培養(yǎng)也帶來了新機遇、提出了新要求。專業(yè)譯者除了要具備良好的雙語能力、翻譯素養(yǎng)、百科知識等品質(zhì),翻譯技術(shù)也不可或缺[10]。合理的課程設(shè)置方能有助于人才培養(yǎng)目標的實現(xiàn)。近年來,關(guān)于翻譯專業(yè)課程設(shè)置模塊體系,與培養(yǎng)目標的一致性等方面都得到過重視和討論?;凇陡叩葘W校翻譯本科專業(yè)教學要求》(試行),仲偉合指出翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置包含語言知識與能力、翻譯知識與技能、通識教育三個模塊[7];而武光軍則提出課程應(yīng)包括翻譯專業(yè)技能、翻譯專業(yè)知識和相關(guān)專業(yè)知識三大模塊,其中如翻譯專業(yè)技能課不僅包括傳統(tǒng)的翻譯技巧課,還應(yīng)包括翻譯的工具能力課、技術(shù)寫作課、項目管理課等[11]。技術(shù)類課程和實踐類課程被逐漸重視起來。在翻譯技術(shù)課程群體系中,翻譯技術(shù)基礎(chǔ)、核心、鞏固課程,以及翻譯技術(shù)實踐都應(yīng)包含在內(nèi)[10]。盡管如此,目前翻譯專業(yè)課程設(shè)置未實現(xiàn)與培養(yǎng)目標的一致性,相對隨意、不太成體系,科學性與邏輯性仍有待考究[12]。
時代變革帶來翻譯專業(yè)教學管理新趨勢、新變局與新思路。在技術(shù)賦能和學科融合的后疫情時代和新文科背景下,史興松、牛一琳對比國內(nèi)外翻譯碩士人才培養(yǎng)路徑,發(fā)現(xiàn)國外較國內(nèi)更多采用“模擬式”授課,課程實踐性更強;國內(nèi)導師的指導方式具有創(chuàng)新性[13]。胡安江指出翻譯專業(yè)教學管理需超越傳統(tǒng)思維,吸納合作共享的互聯(lián)網(wǎng)思維,充分利用“互聯(lián)網(wǎng)+”,強化技術(shù)賦能優(yōu)勢,促進學科交叉融合,培養(yǎng)復合型翻譯人才;同時基于國家、地方發(fā)展戰(zhàn)略需求,促進在線數(shù)字教育發(fā)展、發(fā)展線上線下混合式翻譯教學方式,培養(yǎng)符合職業(yè)化、市場化、國際化需求的翻譯人才[14]。
實際上,高質(zhì)量翻譯人才培養(yǎng)取決于多種因素的共同作用,其中不僅涉及培養(yǎng)目標、課程設(shè)置、教學管理,還與教學理念、教學方式、師資力量、實習實踐等方面密切相關(guān)。在“新文科”建設(shè)背景下,結(jié)合新時代對翻譯人才培養(yǎng)提出的新要求、新使命,全面深入掌握學生專業(yè)發(fā)展訴求,將為高校高質(zhì)量翻譯人才培養(yǎng)路徑和路徑的優(yōu)化帶來全新思考與啟發(fā)。
本研究集中回答以下三個問題:
1.翻譯專業(yè)學生對“新文科”建設(shè)的認知情況如何?
2.翻譯專業(yè)學生對自身專業(yè)成長發(fā)展的有何期望?
3.翻譯專業(yè)學生對目前人才培養(yǎng)有何評價?
本研究隨機選取南京某雙一流高校85名大三、大四翻譯專業(yè)本科生為研究對象。該兩個年級的學生通過先前的學習對于學校人才培養(yǎng)路徑已比較熟悉,同時專業(yè)發(fā)展期待也相對清晰。選取此類學生,有利于細致了解學生專業(yè)發(fā)展的期望訴求,同時獲得對學校人才培養(yǎng)路徑較為客觀全面的評價。
本研究定量與定性相結(jié)合,運用問卷調(diào)查法與半結(jié)構(gòu)式訪談法。問卷中包含31個封閉式問題,利用李克特4級量表,從整體上把握調(diào)研學生態(tài)度傾向,便于后期數(shù)據(jù)整理;半結(jié)構(gòu)式訪談以開放式問題為主,詳實深入探究受訪學生視角下翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)情況,便于后期進行質(zhì)性分析。
作為“四新”建設(shè)之一,“新文科”建設(shè)自2018年以來便受到了學界廣泛關(guān)注;然而翻譯專業(yè)學生——作為“新文科”建設(shè)生力軍之一,近七成學生(68.62%)表示自己對“新文科”建設(shè)了解不足,9.8%的學生完全不了解;僅有約三成學生(31.37%)表示自己略有耳聞,“聽說過,但是沒有具體了解過”,或稍有了解,“我認為‘新文科’建設(shè)就是適應(yīng)時代的發(fā)展,將文科與其他專業(yè)進行跨學科交叉融合,彌補文科在科學技術(shù)上的缺陷,體現(xiàn)時代性與中國特色,使文科專業(yè)更好地助力社會發(fā)展與國家建設(shè)?!睌?shù)據(jù)顯示,沒有學生表示對該理念有非常了解,說明他們對于該理念認知程度目前還十分有限。
“新文科”建設(shè)的不斷推進,不僅需要教育者與教育管理者形成合力,更需要從根源上讓學生了解自身學科、專業(yè)在新時代背景下的新變局、新思路與新要求,這有助于學生深化理解學科內(nèi)涵、領(lǐng)悟人才培養(yǎng)意義與要求,對于革新人才培養(yǎng)路徑有重要意義。本部分主要包括翻譯專業(yè)本科生專業(yè)學習過程中期望增長的能力以及對自身的規(guī)劃。了解學生對于學科、專業(yè)及人才培養(yǎng)的認知與理解有利于教育管理者在了解學生訴求的同時,及時總結(jié)經(jīng)驗,促進人才培養(yǎng)路徑不斷完善優(yōu)化。
期望能力增長主要涵蓋雙語語言能力、翻譯策略與能力、學科交叉復合專業(yè)能力、職業(yè)素養(yǎng)、人文素養(yǎng)等方面。一方面,翻譯專業(yè)學生專業(yè)發(fā)展期望與新文科建設(shè)的要求基本相符合,確證了后者的合理性與認可度。翻譯專業(yè)學生期望增長的能力具有較為普遍的共識(絕大多數(shù)學生認為表述“符合”或“非常符合”),且與“新文科”建設(shè)內(nèi)涵不謀而合,如學科交叉融合、新技術(shù)應(yīng)用,育人與應(yīng)用相結(jié)合等的特色等。另一方面,部分學生認知與建設(shè)內(nèi)涵存在較大矛盾。如超過10%的學生(分別為11.76%與13.73%)表示不希望強化計算機輔助工具使用能力與提升交叉復合的專業(yè)能力,這類學生新技術(shù)應(yīng)用與學科交叉融合意愿與重視程度低,這也說明在新時代背景下翻譯專業(yè)本科生技術(shù)觀念也亟待革新。
翻譯專業(yè)本科生對自身專業(yè)發(fā)展與職業(yè)規(guī)劃缺乏長遠考慮??傮w而言,盡管大部分大三、大四年級翻譯專業(yè)本科生(82.36%)經(jīng)過兩年學習,明確本專業(yè)就業(yè)前景,然而對自身專業(yè)發(fā)展與職業(yè)生涯規(guī)劃缺乏長遠明確的規(guī)劃,超半數(shù)學生(58.82%)表示自己沒有長遠明確的規(guī)劃,其中7.84%學生表示題目表述與自身情況很不符合,這從側(cè)面顯示出當前專業(yè)教育中融入的職業(yè)教育明顯不足。
1.培養(yǎng)目標
培養(yǎng)目標確立人才培養(yǎng)基本方向。超過80%學生認為本專業(yè)培養(yǎng)目標明確。“本專業(yè)為國家一流本科專業(yè),旨在培養(yǎng)具有社會主義核心價值觀,英語基礎(chǔ)扎實,知識面廣,德智體全面發(fā)展并能勝任各類國際交流、語言服務(wù)、文化教育等領(lǐng)域所需復合型翻譯人才?!贝伺囵B(yǎng)目標表述表明翻譯專業(yè)堅持立德樹人根本任務(wù),培養(yǎng)有扎實專業(yè)能力、優(yōu)秀跨文化人文素養(yǎng)、學科交叉復合的翻譯人才,與“新文科”建設(shè)內(nèi)涵要求具有一致性。
2.課程設(shè)置
課程設(shè)置確定學習內(nèi)容、幫助學生搭建學科知識體系框架。近70%學生認為本專業(yè)課程設(shè)置比較合理(“全方面鍛煉我們的翻譯技能,不僅打好了英語基礎(chǔ),同時兼顧了筆譯與口譯的教學”)。在學科外課程方面,37.25%學生曾跨學院跨專業(yè)選修其他學科課程,84.32%表示本專業(yè)曾開設(shè)技術(shù)相關(guān)的翻譯類課程,有利于學科交叉融合,培養(yǎng)知識面廣的復合型翻譯人才,提升人才競爭力。課程設(shè)置強調(diào)學生專業(yè)知識能力(包括雙語語言能力、百科知識、翻譯策略技巧等)及職業(yè)素養(yǎng)(包括跨文化素養(yǎng)、批判性思維、團隊協(xié)作能力與信息檢索能力等),近90%學生表示本專業(yè)課程設(shè)置重視學生通識能力、批判性思維、信息檢索能力,這有助于培養(yǎng)專業(yè)能力過硬的職業(yè)化翻譯人才,讓學生“走出去”,在國際舞臺講好中國故事。課程設(shè)置強調(diào)育人使命,調(diào)研學生全數(shù)表示教師在教學過程中能將知識傳授、能力培養(yǎng)、價值引領(lǐng)三者有機結(jié)合,高校落實課程思政建設(shè)有助于加深學生對新時代、新國情、新使命的理解,促進學生品德素養(yǎng)提升。
同時,當前翻譯專業(yè)課程設(shè)置也仍存在可優(yōu)化空間。通過訪談發(fā)現(xiàn),課程設(shè)置存在課堂翻譯實踐較少、課程量安排不合理、應(yīng)試性情況較為普遍等問題。同時,盡管課程設(shè)置中納入技術(shù)相關(guān)的翻譯類課程,但學生反映,此類課程開始時間較短,尚未能達到比較理想的學習效果。
3.教學方式
在新文科背景下,強調(diào)數(shù)字化、技術(shù)化手段輔助課堂教學,加強課堂師生交互、生生交互,提升教學效率。近90%學生表明,在教學過程中,教師能運用現(xiàn)代教學技術(shù)等信息化手段,搭建網(wǎng)絡(luò)化的學習路徑輔助教學,如“老師能夠?qū)⒆约贺S富的知識與經(jīng)驗通過現(xiàn)代教學技術(shù)及口頭講述來傳授給我們,同時也會運用翻轉(zhuǎn)課堂等方式鼓勵我們思考,從而更好地掌握知識”,再如“課前會先給我們看一個特朗普的綜藝片,通過看那綜藝片,你就會理解在職場之中如何讓自己的優(yōu)點放大、如何團隊合作,而且他是純英語的,有利于我們提高聽力、口語,也讓我們都很感興趣”。教師通過課堂多媒體資源在趣味學習中不僅提升了學生專業(yè)學習興趣,提高翻譯專業(yè)能力,同時為學生未來就業(yè)做好準備。后疫情時代到來,教育管理者要警惕翻譯教育回歸至原初的“離線狀態(tài)”[14]。
4.實習實訓
翻譯學科建設(shè)強調(diào)“從BTI到MTI到DTI”的完整的、翻譯實踐型的學科體系,因此實習實訓是高質(zhì)量翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的重要依托和保障。近半數(shù)學生認為學院提供的翻譯實踐機會較為豐富,搭建的翻譯訓練基地設(shè)備比較完備。除了線上定制的集體實習,學生期望更多線下實習機會。這樣,一方面可以“了解企業(yè)文化,畢業(yè)后可以更快適應(yīng)新的環(huán)境”;另一方面,可以“更好感受專業(yè)氛圍,與企業(yè)校外指導教師進行更多交流,提高自己的翻譯能力”。也有學生對校本實訓基地提出建議,比如,“學校建有口譯同傳室,感覺還蠻高大上的,但是類似的翻譯實訓基地少,并且設(shè)施舊、利用率低,要及時更新軟硬件,充分利用,提升體驗感”。
結(jié)合上述從學生視角開展的調(diào)研結(jié)果,考慮到目前翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的實際情況,在新文科背景下,要促進翻譯專業(yè)建設(shè),優(yōu)化翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)路徑,培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯專業(yè)人才,可采用以下幾個方面的措施:
第一,促進學科交叉融合。新文科區(qū)別于在傳統(tǒng)文科最為顯著的特點即為文科內(nèi)部及文科與自然科學各學科交叉融合,包括文理交叉、文醫(yī)交叉等[5]。翻譯專業(yè)應(yīng)以培養(yǎng)復合型人才為目標,增設(shè)翻譯學科之外的各類課程,促進學科之間交叉融合,輔助翻譯工作。如計算機輔助翻譯,極大程度上提升了譯者的綜合翻譯能力,滿足了當今社會對于翻譯行業(yè)的高標準、高要求。與此同時,通過學習學科外知識,吸納充實百科知識庫,有助于學生開拓視野,提升核心競爭力。
第二,探索數(shù)字教學方式。后疫情時代,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)必須順應(yīng)翻譯行業(yè)數(shù)字化、技術(shù)化、職業(yè)化、市場化的發(fā)展新趨向,積極探索在以互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能為代表的新科技時代沖擊下的人才培養(yǎng)的新范式,變革優(yōu)化傳統(tǒng)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方式[14],促進線上線下混合式教學將成為學校教育的新常態(tài)。在線開放課程不僅具有開放共享、去中心化、去專有化等表征,還具有跨學科與跨媒介的多模態(tài)屬性,有助于調(diào)動學生課堂興趣、提升翻譯課堂的教學質(zhì)量與教學效能,促進學生成長為學科交叉融合的復合型人才。教育者應(yīng)充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,靈活使用各種模態(tài)介質(zhì),促使慕課教學、直播錄播教學、遠程指導等多樣化教學形式成為教學新常態(tài)。
第三,借鑒職前教育路徑。新文科建設(shè)強調(diào)“知識在應(yīng)用下生產(chǎn),知識為未來生產(chǎn)”新路徑,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)要以職前教育為定位,為未來產(chǎn)出職業(yè)翻譯人才。提倡多語種教學,著重培養(yǎng)專業(yè)知識與能力(雙語與翻譯能力);注重培養(yǎng)職業(yè)素養(yǎng),如跨文化素養(yǎng)、團隊協(xié)作能力、批判性思維等;豐富學生百科知識,打造復合型翻譯人才,提升學生職業(yè)競爭力。此外,實踐教學環(huán)節(jié)是促進學生知識運用與內(nèi)化、獲得經(jīng)驗的關(guān)鍵步驟,學校應(yīng)為學生提供盡可能多的實踐機會,對接技術(shù)化、職業(yè)化、國際化要求。面向翻譯專業(yè)本科生打造設(shè)備完善的翻譯實訓基地,通過校企合作為學生提供數(shù)量多、時間長、翻譯實踐機會多的見習、實習崗位。
第四,服務(wù)國家戰(zhàn)略需求。黨的十八大以來,國家高度重視國際傳播和對外翻譯工作,充分肯定翻譯工作對中國走向世界、世界讀懂中國的積極貢獻,強調(diào)要“講好中國故事,傳播好中國聲音”,對加強國際傳播人才隊伍建設(shè)提出明確要求。立足“新時代、新文科、大外語”的歷史背景,翻譯專業(yè)應(yīng)對接國家戰(zhàn)略,“走出去”與“引進來”并重,完成從“翻譯世界”到“翻譯中國與翻譯世界并重”的轉(zhuǎn)換,全面提升國際傳播效能。具體舉措包括增設(shè)漢語類課程,提升翻譯專業(yè)學生漢語能力與對中國文化的了解;涵養(yǎng)翻譯專業(yè)學生跨文化素養(yǎng)與區(qū)域國別的綜合能力;培養(yǎng)創(chuàng)新人才,強化學生批判性思維等。建設(shè)適應(yīng)新時代國際傳播需要的專門人才隊伍,以“翻譯強國”助推文化強國建設(shè)。
“新文科”建設(shè)為翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)路徑提出了新要求,指明了方向。翻譯專業(yè)應(yīng)在原有基礎(chǔ)上創(chuàng)新求變,調(diào)整培養(yǎng)目標、優(yōu)化課程設(shè)置、豐富教學方式,解決原有專業(yè)方向單一、與社會需求脫節(jié)等一系列問題。翻譯專業(yè)建設(shè)要始終堅持立德樹人根本任務(wù),創(chuàng)新人才培養(yǎng)目標;要注重內(nèi)涵式發(fā)展,發(fā)揮地域特色,促進翻譯專業(yè)同校本特色優(yōu)勢學科結(jié)合,促成學科交叉和跨界融合發(fā)展,提高學科交叉復合水平,同時善用先進信息技術(shù)改善傳統(tǒng)教學方式。翻譯人才培養(yǎng)中要注重培養(yǎng)與時俱進的人文素養(yǎng),提升跨文化、跨國別的綜合能力,促進學生翻譯能力與其他綜合素質(zhì)協(xié)同發(fā)展,提升人才核心競爭力,輸出符合新時代、新國情需要的國際化、職業(yè)型翻譯人才。
Research on Optimization of Talent Acquisition Paths for Translation in the Context of New Liberal Arts: From the Perspective of Students
ZHA Jia-mu1ZHENG You-qi2
(
1School of Teacher Education,Nanjing University of Information Science and Technology,Nanjing 210044;2School of Liberal Arts Nanjing University of Information Science and Technology,Nanjing 210044)
Abstract:With foreign language education in China entering the historical development stage of "New era, new liberal arts and great foreign language", talent acquisition of translation major in colleges and universities is facing new opportunities and challenges. How to cultivate high-quality translators to adapt to the new era is critical for the construction of translation major. Based on the perspective of students, this study investigated students majoring in translation through a questionnaire and semi-structured interviews. The results show that the cognition of translation major undergraduates towards new liberal arts is limited; the expectation of students' professional development is roughly in line with the requirements of the new liberal arts, but they lack long-term professional development and career planning; the talent acquisition objectives are consistent with the connotation of the new liberal arts; the curriculum is reasonable but there is room for optimization; In terms of teaching methods, teachers can use modern teaching technology and other technological means to improve teaching efficiency. It is pointed out that the acquisition measures can be optimized from the aspects of promoting interdisciplinary integration, exploring digital teaching methods, learning from pre-service education paths, serving national strategies, etc., so as to promote high-quality talent acquisition of translation.
Keywords:New liberal arts; translation major; personnel training; student perspective