• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化旅行視角下的翻譯變異
      ——以金凱筠的《半生緣》英譯本為例

      2023-05-16 01:50:53孔乃卓
      關(guān)鍵詞:半生張愛(ài)玲譯者

      孔乃卓

      (外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,北京 100000)

      張愛(ài)玲的《半生緣》是以20 世紀(jì)20 至30 年代的上海作為敘事背景, 故事情節(jié)是男女主人公沈世鈞和顧曼楨的悲歡離合, 以此反映出在特定的時(shí)代背景下,年輕人對(duì)愛(ài)情與婚姻的復(fù)雜心緒與無(wú)奈,引人深思。 張愛(ài)玲善于使用細(xì)膩、 幽默以及悲涼的文字,展現(xiàn)人物性格與觀念,使用各地區(qū)的俗語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)上海地域特征, 這一點(diǎn)在她的其他多部作品中亦有體現(xiàn)。 2007 年,張愛(ài)玲的小說(shuō)《傾城之戀》經(jīng)由金凱筠(Karen Kingsbury)翻譯之后,一出版便轟動(dòng)一時(shí),被英國(guó)著名的“企鵝經(jīng)典文庫(kù)”所收錄。不久,金凱筠的另一部譯作——《半生緣》(Half a Lifelong Romance)也隨之進(jìn)入該文庫(kù)。 張愛(ài)玲成為繼錢鐘書(shū)之后第二位進(jìn)入“企鵝經(jīng)典文庫(kù)”的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)作家。

      目前,國(guó)內(nèi)外有7 篇論文涉及《半生緣》的英譯本研究。從文化視角切入的有6 篇,皆為對(duì)文化負(fù)載詞的淺表探討, 另有一篇是從譯者行為批評(píng)視角分析了《半生緣》的熟語(yǔ)英譯,也僅是語(yǔ)言層面的探討。筆者認(rèn)為, 后現(xiàn)代的翻譯研究不能忽視文化層面的影響,故擬從文化旅行的視角研究《半生緣》金凱筠英譯本,探討譯者在不同的文化背景下的翻譯觀,以及該譯本在文化的旅行中譯本發(fā)生了怎樣的變異,以期為中國(guó)文學(xué)走向世界文學(xué)提供啟示。

      1 譯本文化旅行的內(nèi)涵

      在翻譯過(guò)程中, 譯者很容易遭遇在譯入國(guó)身份變異和異域文化沖突的問(wèn)題, 這與文本的空間移動(dòng)不無(wú)關(guān)系。譯者在譯介的過(guò)程中,為了能融入本土文化,肯定會(huì)做出相應(yīng)妥協(xié)使文本變異,從而符合譯入國(guó)目標(biāo)讀者的審美期待和文化價(jià)值。

      樂(lè)黛云曾指出:“中國(guó)文學(xué)要走向世界, 應(yīng)該參與世界文學(xué)的對(duì)話中,只有互相了解才能走向?qū)υ挘仓挥袑?duì)話才能互相達(dá)成了解。 ”[1]中國(guó)文學(xué)要與世界文學(xué)接軌、對(duì)話,必然離不開(kāi)翻譯。 許國(guó)璋先生將語(yǔ)言視為文化信息容器[2],翻譯則是在語(yǔ)言容器中進(jìn)行文化信息交換的活動(dòng)。 一部作品的成功譯介必然會(huì)跨越文化的邊界,在這個(gè)過(guò)程中,翻譯活動(dòng)則成了一種轉(zhuǎn)換的過(guò)程,我們將這一過(guò)程稱之為“文化旅行”。一部中國(guó)文學(xué)作品的成功外譯涉及翻譯轉(zhuǎn)換與跨文化邊界等必要環(huán)節(jié), 文學(xué)譯介本質(zhì)上就是一個(gè)文化旅行的過(guò)程。盧巧丹在分析葛浩文英譯莫言《檀香刑》時(shí)指出,“文化的旅行是展示自身文化的魅力,同時(shí)又能協(xié)和地融入異國(guó)文化。 ”[3]

      20 世紀(jì)后半葉,翻譯學(xué)界發(fā)生了一次影響深遠(yuǎn)的研究轉(zhuǎn)向, 出現(xiàn)了翻譯研究的文化學(xué)派。 語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),提出了“功能對(duì)等”等重要理論,并將自己的翻譯理論進(jìn)一步延伸到文化領(lǐng)域[4]。 文化旅行視角下的翻譯來(lái)源于“文化翻譯”,霍米·巴巴亦指出:“文化翻譯并不是具體兩種語(yǔ)言、文化間文本的轉(zhuǎn)換,而是指一種獨(dú)特的后殖民文化現(xiàn)象:寫(xiě)中有譯。 ”[5]后來(lái),奈達(dá)將“文化翻譯”界定為:“為在某種程度上符合譯入語(yǔ)文化的標(biāo)準(zhǔn)而改變信息內(nèi)容; 并且在譯文中引入了并非原文語(yǔ)言表達(dá)所暗含的信息。 ”[6]所以就此來(lái)看,翻譯不能僅囿于語(yǔ)言層面上的文本對(duì)應(yīng),而應(yīng)置于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化語(yǔ)境中進(jìn)行綜合考慮。

      2 《半生緣》在文化旅行中的經(jīng)典性

      文學(xué)作品本身的經(jīng)典性是確保一部作品能在異國(guó)文化中成功旅行的重要因素。 一部作品必須具有獨(dú)特的審美價(jià)值, 并存在于作者所選擇的文學(xué)表達(dá)形式之中,即故事與呈現(xiàn)形式相契合。

      張愛(ài)玲憑借著自己對(duì)于當(dāng)時(shí)社會(huì)的敏銳觀察,寫(xiě)就了生動(dòng)豐富的語(yǔ)言與藝術(shù)性的人物和情節(jié)設(shè)置,透露出其愛(ài)情觀的哲學(xué)意蘊(yùn),讓《半生緣》這部作品具有真正的經(jīng)典性。 張愛(ài)玲分別使用了不同的故事中人物角色進(jìn)行敘述, 其思想內(nèi)涵與表現(xiàn)主旨都融于形式與故事的統(tǒng)一之中。 《半生緣》的經(jīng)典性就在于其創(chuàng)作的獨(dú)特性上,具體來(lái)說(shuō),就是“創(chuàng)作過(guò)程的獨(dú)特性、題材的獨(dú)特性、人物設(shè)置的獨(dú)特性”。[7]后來(lái)張愛(ài)玲對(duì)原書(shū)稿進(jìn)行了重寫(xiě), 突破了傳統(tǒng)癡男怨女的愛(ài)恨糾葛模式,并易名《半生緣》。這部作品是張愛(ài)玲對(duì)于個(gè)人化命運(yùn)的一種再闡釋與解讀,打破了原來(lái)的庸俗喜劇的創(chuàng)作風(fēng)格。

      《半生緣》的經(jīng)典性也體現(xiàn)在其深厚的哲學(xué)意蘊(yùn)上。《半生緣》是張愛(ài)玲熟稔的故事題材,其中透露著對(duì)于愛(ài)情的虛無(wú)主義的哲學(xué)意蘊(yùn)——她的愛(ài)情觀里原本就蘊(yùn)含著一種煙花易逝的虛無(wú)。

      《半生緣》的經(jīng)典性還體現(xiàn)在其人物形象的精心設(shè)置上。 張愛(ài)玲筆下的人物設(shè)置,尤其是男性人物,往往都是同一種類型。無(wú)論是沈世鈞還是祝鴻才,都是一種“酒缸里泡著的孩尸”。[8]雖然外表已經(jīng)被泡得發(fā)脹,但都還是小孩的心智——在行動(dòng)當(dāng)中,這些男性角色絲毫不知什么叫責(zé)任、義務(wù)與擔(dān)當(dāng)。在張愛(ài)玲筆下, 正是通過(guò)描寫(xiě)男性的無(wú)能來(lái)映射出女性的悲慘人生, 而非直接通過(guò)大量的女性痛苦生活描寫(xiě)去讓讀者直觀感受。

      3 文化旅行中的翻譯變異——金凱筠對(duì)《半生緣》的創(chuàng)造性改寫(xiě)

      3.1 翻譯變異

      錢鐘書(shū)指出:“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離。 譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和現(xiàn)實(shí)之間也不會(huì)沒(méi)有距離, 而且譯者的體會(huì)和自己的表達(dá)能力間還時(shí)常有距離……因此, 譯文總有失真和走樣的地方, 在意義和口吻上違背和很不貼切原文。 ”[9]即源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的兩個(gè)國(guó)家不僅語(yǔ)言和文化背景不同,而且人們的生活和思想狀態(tài)也迥異,所以文學(xué)作品在譯介的過(guò)程中必然會(huì)出現(xiàn)翻譯變異現(xiàn)象。 在翻譯過(guò)程中, 譯者盡可能地會(huì)根據(jù)所譯文學(xué)作品所處的社會(huì)文化與歷史背景, 靈活運(yùn)用不同的翻譯方法, 使翻譯作品更能夠最大限度地符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化和認(rèn)知需求, 這能夠更容易為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受與理解, 不僅僅是使譯文較好地傳達(dá)原文的形與神, 甚至能夠?yàn)樵鎏韯e樣的神韻和風(fēng)采。

      胡安江曾在分析斯奈德對(duì)寒山詩(shī)譯介成功的時(shí)候指出,“文本旅行到陌生國(guó)度大抵都會(huì)遭遇翻譯變異和文化誤讀?!保?0]斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的譯本在文化旅行的過(guò)程中發(fā)生了翻譯變異, 賦予寒山詩(shī)更好的可讀性, 使譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者能夠更好地理解詩(shī)句的內(nèi)涵, 從而讓寒山詩(shī)在美國(guó)翻譯詩(shī)學(xué)中建立了經(jīng)典性。所以說(shuō),譯者在異質(zhì)文化主流的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)系統(tǒng)中作為主要的翻譯起點(diǎn)。 任何目的語(yǔ)國(guó)家的文化通常會(huì)主宰譯者的行為。因此,文本勢(shì)必會(huì)在目的語(yǔ)國(guó)家的文化的旅行中造成缺失,或再創(chuàng)造,導(dǎo)致某種程度的“誤讀”。

      3.2 金凱筠的翻譯觀念

      在翻譯研究中, 譯者往往是一個(gè)容易被忽視的研究對(duì)象, 人們關(guān)注更多的是文學(xué)作品的原作者和作品本身,而非譯者。 實(shí)際上,譯者是翻譯活動(dòng)中的主體,是連接文本、讀者、作者與編輯的重要紐帶,是文化協(xié)調(diào)者, 其要努力在東西方文化之間進(jìn)行平衡和協(xié)調(diào),讓譯本既能夠體現(xiàn)東方文化的神韻,又能夠?yàn)槲鞣轿幕邮堋?其次,在有關(guān)翻譯的選材上,譯者的主觀能動(dòng)性和外部的客觀條件也都發(fā)揮著重要的作用。

      在很大程度上說(shuō), 張愛(ài)玲的小說(shuō)之所以能夠成功進(jìn)入西方世界,除了文本本身的經(jīng)典性之外,還與金凱筠等譯者的精心譯介分不開(kāi)。 金凱筠的語(yǔ)言選擇具有理性和非理性的多面性:第一,她身處紛繁復(fù)雜、不斷變化的歷史社會(huì)中,既面臨翻譯規(guī)范和譯者倫理提出的要求,又有著各自不同的信仰、責(zé)任、能力、喜好和翻譯習(xí)慣等;第二,她在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中積累了豐富的經(jīng)驗(yàn), 對(duì)漢英文學(xué)翻譯有著獨(dú)到見(jiàn)解和認(rèn)識(shí),更有自己獨(dú)特的追求目標(biāo),從而逐漸形成自己的翻譯觀;第三,中美兩國(guó)輾轉(zhuǎn)的雙重體驗(yàn)與屢次的中西文化沖擊可使她能夠在翻譯活動(dòng)中將中西方文化較好地進(jìn)行融合——她在翻譯工作之外的日常生活和職業(yè)生涯也會(huì)影響其翻譯選材、 理念和策略,有的甚至還會(huì)對(duì)其翻譯起到?jīng)Q定性作用。

      究其翻譯策略, 金凱筠認(rèn)為:“語(yǔ)言間的翻譯不是機(jī)械的轉(zhuǎn)化, 像把旋律從一個(gè)調(diào)換到另一個(gè)調(diào)那樣。它是一種闡釋,是個(gè)人主觀心智將藝術(shù)材料從一種介質(zhì)轉(zhuǎn)換為另一種介質(zhì)的行為。 ”[11]

      金凱筠的翻譯觀可以用兩個(gè)十分貼切的比喻來(lái)闡釋,即“鋼琴家之喻”和“電影之喻”。[8]之所以說(shuō)其為“鋼琴家之喻”,這是因?yàn)榻饎P筠認(rèn)為譯者好比一位鋼琴師, 將密密麻麻的如五線譜一般的他國(guó)語(yǔ)言呈現(xiàn)在讀者眼前;此外,從譯者的角度看來(lái),在翻譯之前,譯者拿起一部文學(xué)作品,先在頭腦中將其映射為一部動(dòng)態(tài)“電影”,然后用詞語(yǔ)把這些影像素材重新轉(zhuǎn)化為書(shū)面故事呈現(xiàn)出來(lái)。

      在翻譯過(guò)程中,金凱筠依靠自己的文化觀、雙語(yǔ)能力、翻譯思想操縱等改寫(xiě)了原文,同時(shí)考慮到目的語(yǔ)讀者的閱讀感受,加入了適當(dāng)?shù)摹帮@身性”,使最終的譯文形式呈現(xiàn)為 “原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+原文作者的氣質(zhì)和風(fēng)格+譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體”[12]。

      3.3 金凱筠對(duì)《半生緣》的創(chuàng)造性改寫(xiě)

      任何翻譯都不會(huì)從頭至尾只采用某一種策略,譯者的意識(shí)也會(huì)受到目的語(yǔ)文化的影響, 影響其翻譯策略的選擇。不同語(yǔ)言和文化之間都存在差異,在當(dāng)原著與目標(biāo)語(yǔ)文化的價(jià)值觀出現(xiàn)沖突的時(shí)候,需要譯者的創(chuàng)造性改編,以及“有意地”“誤讀與誤釋”。因此,為了迎合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知方式與審美習(xí)慣,金凱筠對(duì)翻譯作品——《半生緣》 進(jìn)行了創(chuàng)造性改寫(xiě)。 試看下例:

      原文:“年五載就可以是一生一世。 他和曼楨從認(rèn)識(shí)到分手,不過(guò)幾年的工夫,這幾年里面卻經(jīng)過(guò)這么許多事情, 仿佛把生老病死一切的哀樂(lè)都經(jīng)歷到了。 ”[13]

      譯文:“But in that brief span, they’d had a full measure: all the joy and the sorrow that comes with(as the old saying has it) birth, old age, illness,death.”[14]

      譯者較為大膽地使用了直譯法, 該處的翻譯體現(xiàn)了譯者以異化方式翻譯張愛(ài)玲作品的良苦用心。異化的翻譯策略, 為了讓目的語(yǔ)讀者更好地理解對(duì)方的宗教文化,所以金凱筠將此處“一生一世”翻譯為“in a brief span”,沒(méi)有直譯。異國(guó)情調(diào)和異質(zhì)文化是進(jìn)入英語(yǔ)文化的要素, 也是譯者對(duì)張氏作品的創(chuàng)造性翻譯。

      另外, 譯者在選詞上也表現(xiàn)出了譯者對(duì)原文的操縱。 如:

      原文:“不會(huì)是敲我們的竹杠吧? ”[13]

      譯文:“‘Don’t you think the price should be lower here, out on the edge of town?’ Shuhui said.‘Are they cheating us?’”[14]

      “敲竹杠”是中國(guó)俗語(yǔ)里一種表示利用他人的弱點(diǎn)或找借口來(lái)索取財(cái)物或抬高價(jià)格,從中漁利,被賣家欺騙的話語(yǔ)。但在英美社會(huì)文化中,“敲竹杠”這個(gè)表述鮮為人知,譯者在處理此類中西方文化翻譯時(shí),為了照顧西方讀者的閱讀習(xí)慣, 將此進(jìn)行了歸化翻譯,意譯為了“cheat”。 類似這樣的對(duì)于文化俗語(yǔ)的翻譯創(chuàng)造性改寫(xiě),還可見(jiàn)于:

      原文:“這一向正是酷熱的秋老虎的天氣, 這一天傍晚倒涼爽了些。 ”[13]

      譯文:“The weather has been hot for several days running, the last blast of early autumn heat, but temperatures had dropped this evening.”[14]

      “秋老虎” 是我國(guó)民間指立秋以后短期回?zé)崽鞖?,天氣炎熱,故采用“been hot”,強(qiáng)調(diào)了天氣變熱的動(dòng)態(tài)過(guò)程。 另外,譯者處理地名一樣也有意誤譯,原作中地名“六安”,拼音為lu’an。但如上文所說(shuō),譯者諳熟中國(guó)文化,為了保留了原作的異質(zhì),創(chuàng)造性誤譯為liu,為普通話數(shù)字“六”的發(fā)音。 這種譯者的主觀性誤譯勢(shì)必會(huì)升華海外讀者對(duì)張愛(ài)玲作品的熱情。

      最后,類似的案例還存在于“文化符號(hào)”的翻譯中,如:

      原文:“桌上擱著茶壺茶杯, 又有兩頂瓜皮小帽覆在桌面上,看上去有一種閑適之感。 ”[13]

      譯文:“Two old leather caps lay on the table, alongside an earthenware tea set, giving the place a domestic, relaxed feeling.”[14]

      譯者處理“瓜皮小帽” 時(shí), 將其直接翻譯為了“l(fā)eather caps”。瓜皮帽是指六合一統(tǒng)帽,并不是專指皮帽。在原作中,這是“隱形作者”通過(guò)男主角沈世鈞的視角,所展示的他回到自家皮貨店時(shí)的景象。在當(dāng)時(shí)的歷史文化語(yǔ)境中,“瓜皮帽” 是這個(gè)家庭的傳統(tǒng)以及思想上的束縛的象征, 這反映出沈世鈞性格特點(diǎn),也是故事情節(jié)悲劇的一大原因。 那么,這是譯者的翻譯失誤,還是對(duì)原文本的理解偏誤呢?在當(dāng)前的翻譯學(xué)研究的背景下, 文字字符的轉(zhuǎn)換與傳遞是否需要與原作一一對(duì)應(yīng)呢?那這樣的“誤譯”,是不是譯者的“創(chuàng)造性誤讀”呢?

      在翻譯處理上,譯者不受原作字詞的局限,而是將原作的文學(xué)意義以自己的理解, 傳遞給目的語(yǔ)讀者。 因此,“瓜皮帽”的翻譯并非譯者的不當(dāng)發(fā)揮,而是選擇了在文化旅行中將其改造, 目的是減少目的語(yǔ)讀者的困惑。

      由以上幾個(gè)例子可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,譯者除了要做到文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換與傳遞之外, 還要做好文化的協(xié)調(diào)和調(diào)適, 譯者需要將東方文化完整地再現(xiàn)給西方讀者,化解了東西方文化之間的復(fù)雜矛盾,彌補(bǔ)了文化的鴻溝。

      4 結(jié)語(yǔ)

      張愛(ài)玲的《半生緣》是一部東方女性書(shū)寫(xiě)的代表作,其內(nèi)部的藝術(shù)性與思想維度水乳交融,形成了這部小說(shuō)文化旅行的開(kāi)端。 根據(jù)奈達(dá)的文化分類理論進(jìn)行分析,可以進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)《半生緣》在兩個(gè)文化世界中的旅行軌跡——金凱筠的翻譯為《半生緣》注入了新的生命力,使其在英語(yǔ)世界中拓展了藝術(shù)價(jià)值,在世界的文學(xué)舞臺(tái)上重獲新生, 是兩種文化的跨越與融合。

      長(zhǎng)期以來(lái), 大量?jī)?yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品的精粹和內(nèi)涵不被西方讀者所識(shí)。 在翻譯的過(guò)程中譯者不能僅僅囿于字面形式的轉(zhuǎn)換, 應(yīng)當(dāng)更加注重目的語(yǔ)的文化接受因素,拓展文化內(nèi)涵,遵循相應(yīng)的規(guī)則和路徑進(jìn)行語(yǔ)言變異, 才能使文學(xué)作品翻譯融入目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家,這對(duì)于中國(guó)文化和文學(xué)在海外的傳播,乃至建立中國(guó)自己的話語(yǔ)體系、文化走出去至關(guān)重要。

      猜你喜歡
      半生張愛(ài)玲譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      九月雨
      愿你走出半生,歸來(lái)仍是少年
      半生煙花
      青年歌聲(2020年11期)2020-11-24 06:52:20
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      走著走著,半生已過(guò)
      海峽姐妹(2019年1期)2019-03-23 02:43:02
      半生顛沛流離 余生遇見(jiàn)你
      海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:10
      張愛(ài)玲在路上
      山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:29
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      乳山市| 刚察县| 顺昌县| 汤原县| 灵山县| 金乡县| 拉孜县| 绿春县| 巴南区| 双桥区| 罗田县| 嵊州市| 雷波县| 通渭县| 柘荣县| 郸城县| 镇巴县| 洮南市| 桦南县| 镶黄旗| 苗栗县| 无棣县| 西青区| 拉萨市| 皋兰县| 乐至县| 尉犁县| 襄城县| 鹤岗市| 临邑县| 柳林县| 云浮市| 边坝县| 开封市| 洛宁县| 大埔县| 西藏| 三门峡市| 抚顺市| 江安县| 宣汉县|