李媛媛
從1848年《共產(chǎn)黨宣言》問(wèn)世,到1919年五四運(yùn)動(dòng)的71年時(shí)間里,不同語(yǔ)種的譯本在歐洲廣泛流傳,這為《共產(chǎn)黨宣言》的漢譯提供了多樣的文本依據(jù)。自1920年首次出版全譯本算起,中國(guó)人學(xué)習(xí)運(yùn)用《共產(chǎn)黨宣言》已歷百年。中華人民共和國(guó)成立前,除了陳望道翻譯的第一個(gè)中文全譯本外,《共產(chǎn)黨宣言》還有多個(gè)中譯本,分別是華崗譯本(1930年)、成仿吾徐冰譯本(1938年)、博古譯本(1943年)、陳瘦石譯本(1943年)、喬冠華譯本(1947年),以及謝唯真翻譯的莫斯科百周年紀(jì)念本(1949年)。博古譯本首版于1943年8月由延安解放社出版,出版后被中共中央指定為“干部必讀書(shū)”之一,在各解放區(qū)廣泛印行。
一、出版的歷史背景
從延安時(shí)期開(kāi)始,我黨就高度重視馬克思主義文獻(xiàn)翻譯、出版工作,為此,黨中央制定了一系列文件,號(hào)召全黨不僅要讀馬列、學(xué)馬列,而且要求黨員干部學(xué)會(huì)在實(shí)際工作中運(yùn)用好馬克思主義理論。黨中央的高度重視,極大地鼓勵(lì)了翻譯工作者和理論工作者。曾留學(xué)蘇聯(lián)、精通翻譯的一批馬克思主義理論家、翻譯家組成翻譯校閱委員會(huì),負(fù)責(zé)馬克思主義文獻(xiàn)的翻譯、校閱、出版工作。
博古在上海大學(xué)社會(huì)系學(xué)習(xí)期間,接觸了大量進(jìn)步文學(xué),接受了革命思想,結(jié)識(shí)了多位馬克思主義傳播者,從思想上逐步確立起對(duì)馬克思主義、共產(chǎn)主義的信仰。1926年底,博古被派往前蘇聯(lián)莫斯科中山大學(xué)留學(xué),在那里接觸了大量馬克思主義書(shū)籍,由此他對(duì)馬克思主義理論知識(shí)有了更深刻的認(rèn)識(shí),而且俄語(yǔ)水平有了很大的提高。這些為他翻譯馬克思主義著作奠定了良好的基礎(chǔ),在不到三年的時(shí)間內(nèi),博古就先后翻譯了《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨歷史簡(jiǎn)明教程》(上下冊(cè))、《辯證唯物論與歷史唯物論基本問(wèn)題》(四冊(cè))《共產(chǎn)黨宣言》《卡爾·馬克思》《社會(huì)主義從空想到發(fā)展》《社會(huì)存在與社會(huì)意識(shí)》六部馬克思主義著作。根據(jù)考證,《共產(chǎn)黨宣言》博古譯本發(fā)行量高達(dá)62萬(wàn)多冊(cè),是陳望道譯本、華崗譯本、成仿吾徐冰合譯本三者發(fā)行總量的10倍還要多。
中央編譯局圖書(shū)館是收藏不同版本的《共產(chǎn)黨宣言》最豐富的機(jī)構(gòu),筆者通過(guò)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),博古譯本至少由解放社、太岳新華書(shū)店、華北新華書(shū)店、山東新華書(shū)店、膠東新華書(shū)店、冀魯豫書(shū)店、山東新華書(shū)店總店、華東新華書(shū)店、東北書(shū)店、中原新華書(shū)店、華中新華書(shū)店、太行新華書(shū)店、大連東北書(shū)店、北平中新圖書(shū)公司、新中國(guó)書(shū)局、東北書(shū)店、新華書(shū)店、華北軍政大學(xué)、華北大學(xué)、蘇南新華書(shū)店、皖北新華書(shū)店、浙江新華書(shū)店、西北新華書(shū)店、贛東北新華書(shū)店、大眾出版社、國(guó)強(qiáng)出版社、大連大眾書(shū)店、北平人民書(shū)報(bào)社、華中新華書(shū)店等出版發(fā)行機(jī)構(gòu)出版過(guò)。在如此眾多的機(jī)構(gòu)中,解放社是最主要,也是出版版本最多的出版機(jī)構(gòu)。
為什么解放社出版的版本最多呢?筆者認(rèn)為這是由解放社自身的性質(zhì)和當(dāng)時(shí)的客觀(guān)條件決定的。
從自身來(lái)看,解放社是延安時(shí)期的出版機(jī)構(gòu),成立于1937年4月24日,原名解放周刊社,1938年1月起改為解放社。出版的期刊主要是《解放》周刊。出版的主要書(shū)籍有《列寧叢書(shū)》《革命歷史叢書(shū)》《抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線(xiàn)指南》《解放文選》《馬恩叢書(shū)》《抗日戰(zhàn)爭(zhēng)叢書(shū)》《列寧選集》《斯大林選集》《聯(lián)共(布)黨史簡(jiǎn)明教程》《論共產(chǎn)黨》《論馬恩列斯》《辯證唯物論與歷史唯物論基本問(wèn)題》《馬克思主義與文藝》等。是延安時(shí)期名副其實(shí)的全國(guó)革命出版中心。可見(jiàn),解放社是我黨成立的出版社,編輯出版馬克思主義著作是其主要的任務(wù)。
從客觀(guān)條件上看,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,國(guó)民黨對(duì)出版進(jìn)行嚴(yán)格管制,“所有思想龐雜,淆亂人心之謬論,固應(yīng)嚴(yán)加取締,以杜流傳”。為反對(duì)國(guó)民黨當(dāng)局對(duì)思想的禁錮,鞏固根據(jù)地政權(quán),中國(guó)共產(chǎn)黨號(hào)召“堅(jiān)持公開(kāi)宣傳馬列主義,出版翻印各種關(guān)于馬列主義刊物與書(shū)籍”,而身處延安革命根據(jù)地的解放社擁有相對(duì)安全和穩(wěn)定的出版環(huán)境,能夠快速實(shí)現(xiàn)出版,以滿(mǎn)足各根據(jù)地對(duì)馬列主義著作的大量需求。
二、各個(gè)版本的情況
從1943年8月到1949年10月,解放社共出版了19個(gè)版本的博古譯《共產(chǎn)黨宣言》。通過(guò)整理和比較這些封面和版權(quán)頁(yè)信息,可以發(fā)現(xiàn)彼此的相同和相異之處。具體可歸納為以下幾個(gè)方面:
1.版式和開(kāi)本
這20個(gè)版本均為豎排版式,開(kāi)本以32開(kāi)為主,僅有1949年8、9月出版,新華書(shū)店發(fā)行的3個(gè)版本為大32開(kāi)。
2.書(shū)名
《共產(chǎn)黨宣言》其中1943年8月、1946年11月、1947年9月、1949年5月的5個(gè)版本還在書(shū)名后標(biāo)了“校正本”字樣。
3.作者
20個(gè)版本中,1949年6月和8月的兩個(gè)版本作為“干部必讀”,叢書(shū)的一部分沒(méi)有在封面和版權(quán)頁(yè)上列出作者,其余版本均在封面的顯著位置列出馬克思和恩格斯的名字。需要特別指出的是,在1943年8月第一版的博古譯本中,將馬克思的名字寫(xiě)為“馬克斯”。
4.譯者
在譯者上各版本均無(wú)差異,但在對(duì)譯者的著作方式的處理上略有不同,主要分為“譯”“校譯”。
5.頁(yè)碼、發(fā)行機(jī)構(gòu)、印數(shù)
之所以將這三項(xiàng)歸在一起,是因?yàn)楦靼姹驹谶@些項(xiàng)目上的差異較大,拆分開(kāi)來(lái)比較會(huì)很細(xì)碎,從而不利于閱讀。
注:每個(gè)版本的版權(quán)頁(yè)上對(duì)于印數(shù)的表示方式不一致,對(duì)于不是直接寫(xiě)明印數(shù)的版本,筆者計(jì)算后在表中列出,同時(shí)以括號(hào)的形式列出版權(quán)頁(yè)上的原始信息。
三、解放社版本的影響
博古譯本《共產(chǎn)黨宣言》的首版是由解放社出版的。這一版本對(duì)新中國(guó)成立后出版的中文版《共產(chǎn)黨宣言》產(chǎn)生了極大的影響。
首先,影響了中文版的成書(shū)結(jié)構(gòu)。博古譯本首次出現(xiàn)了俄文版序言和18條“編者注”。新中國(guó)成立后,由中央編譯局翻譯、人民出版社出版的《共產(chǎn)黨宣言》,包括了1848年發(fā)表的正文和馬克思、恩格斯生前為不同語(yǔ)種《共產(chǎn)黨宣言》撰寫(xiě)的七篇序言。而早期的各語(yǔ)種《共產(chǎn)黨宣言》并不是完整地收錄了七個(gè)序言,那么以不同語(yǔ)種《共產(chǎn)黨宣言》為藍(lán)本翻譯的中譯本的結(jié)構(gòu)自然不同。在俄文版《共產(chǎn)黨宣言》中載有馬克思、恩格斯專(zhuān)門(mén)為俄譯本寫(xiě)的“序言”,而博古譯本是以俄文版《共產(chǎn)黨宣言》為藍(lán)本翻譯的,因此該譯本中首次出現(xiàn)了俄文版序言。此外,博古譯本還首次將俄文版的編譯者所加的18條“編者注”編入譯文中。如今,俄文版序言已經(jīng)成為中文版《共產(chǎn)黨宣言》的一個(gè)重要組成部分,“編者注”也在新中國(guó)成立后我國(guó)編譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí)被作為尾注采用。
其次,奠定了現(xiàn)行中文版的譯文譯法。博古的很多譯法在今天依然被廣泛使用,如正文開(kāi)篇的第一句,現(xiàn)行的人民出版社版的譯文為:“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩”;陳望道的譯文為:有一個(gè)怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義;華崗的譯文為:有一個(gè)怪物正在歐洲徘徊著——這怪物就是共產(chǎn)主義;成仿吾徐冰的譯文為:一個(gè)巨影在歐羅巴躑躅著——共產(chǎn)主義的巨影;博古的譯文為:一個(gè)幽靈在歐羅巴躑躅著——共產(chǎn)主義底幽靈,可見(jiàn)現(xiàn)行中文版沿用了博古的譯法。對(duì)比之下,“怪物”和“巨影”的翻譯顯然不如“幽靈”傳神。
【參考文獻(xiàn)】
[1]黎辛、朱鴻召主編:《博古,39歲的輝煌與悲壯》,上海:學(xué)林出版社2005年版.
[2]袁明仁等主編:《三秦歷史文化辭典》,西安:陜西人民教育出版社1992年版.
[3]《中華民國(guó)史檔案資料匯編》(第5輯),南京:江蘇古籍出版社1998年版.
[4]中央檔案館:《中共中央文件選集》(第12冊(cè)),北京:中共中央黨校出版社1991年版.
[5]張遠(yuǎn)航:《〈共產(chǎn)黨宣言〉博古譯本的文本溯源與傳播新考》,載《馬克思主義與現(xiàn)實(shí)》2017年第1期.
[6]賈天宇:《博古與馬列著作譯?!罚d《百年潮》2021年第4期.
[7]靳書(shū)君:《〈共產(chǎn)黨宣言〉百年漢譯的歷史軌跡》,載《貴州社會(huì)科學(xué)》2020年第12期.
[8]吳自選、李欣:《〈共產(chǎn)黨宣言〉博古譯本的“消滅私有財(cái)產(chǎn)”:一項(xiàng)概念史的考察》,載《廣西社會(huì)科學(xué)》2022年第1期.
[9]王小靜、高曉霞:《〈共產(chǎn)黨宣言〉中央編譯局譯本的譯介傳播》,載《唯實(shí)》2022年第4期.
(作者系中央編譯出版社副編審)
責(zé)任編輯/陳 影