• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      綠色翻譯視角下青島生態(tài)旅游城市形象構(gòu)建

      2023-05-22 06:56:50李成明梁夢曲杰
      旅游縱覽 2023年5期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)旅游

      李成明 梁夢 曲杰

      摘 要:山東省青島市依山傍海、風(fēng)光秀麗、氣候宜人,生態(tài)旅游產(chǎn)業(yè)成為青島城市形象對外宣傳的新名片,但是旅游文本翻譯質(zhì)量不高、譯文中生態(tài)旅游特色不突出等問題影響著青島生態(tài)旅游形象的塑造。本文倡導(dǎo)在綠色翻譯理念的指導(dǎo)下,將綠色、自然和生態(tài)貫穿旅游翻譯的全過程,在翻譯中最大限度保留其中的綠色意象和生態(tài)內(nèi)涵,打造青島生態(tài)旅游城市形象。

      關(guān)鍵詞:綠色翻譯;生態(tài)旅游;旅游城市形象

      中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

      引言

      青島是一座海濱旅游城市,地理位置優(yōu)越,自然資源豐富,生態(tài)環(huán)境優(yōu)良,有著豐富的旅游資源。面向21世紀,借助2008年奧運伙伴城市與上海合作組織青島峰會帶來的良好契機,青島旅游業(yè)得到快速發(fā)展。在黨的二十大倡導(dǎo)牢固樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,站在人與自然和諧共生的高度謀劃發(fā)展的背景下,構(gòu)建青島的生態(tài)旅游城市形象符合時代發(fā)展潮流。綠色翻譯作為最新提出的翻譯理念,強調(diào)翻譯實踐活動中的綠色理念與綠色價值,能在青島生態(tài)旅游對外宣傳中發(fā)揮重要作用,提高青島旅游城市形象的國際認可度。

      一、綠色翻譯概述

      生態(tài)翻譯學(xué)融合了生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué),是一門從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行全方位研究的交叉學(xué)科?!熬G色翻譯”則是伴隨著生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展而逐漸形成的,它的生成是一個從“翻譯研究視域的生態(tài)轉(zhuǎn)向”到“生態(tài)翻譯學(xué)研究的生態(tài)范式”動態(tài)的發(fā)展過程[1-2],是生態(tài)翻譯學(xué)重要的一門分支和研究課題。

      關(guān)于綠色翻譯的概念,國內(nèi)最早是由馮全功和張慧玉提出的,兩人指出所謂綠色翻譯就是充分利用已經(jīng)存在并且相互關(guān)聯(lián)的翻譯資源,努力打造高質(zhì)量譯文,以實現(xiàn)不同主體、文本與文化之間的和諧共存,實現(xiàn)資源利用的最大化,營造綠色健康的翻譯生態(tài)環(huán)境[3]。兩人從宏觀視角對修辭認知層面上的綠色翻譯概念進行了粗略分析,多涉及“虛指”的或隱喻意義的“綠色”。

      2020年,胡庚申等從生態(tài)翻譯學(xué)微觀視角與“實指”層面出發(fā),將綠色翻譯的目標定位在推動綠色發(fā)展和綠色化進程上[4]。作為生態(tài)翻譯學(xué)在實踐操作層面上的綠色翻譯,兼具宏觀隱喻的生態(tài)和諧與大自然的底色——綠色的“實指”,重在腳踏實地促進生態(tài)文明、綠色發(fā)展、綠色生活方式等的對外傳播和國際交流。在翻譯過程中,綠色翻譯理念強調(diào)譯者應(yīng)具備綠色意識,積極主動地發(fā)掘翻譯文本的綠色價值和生態(tài)理性,在全球化的大背景下,推動生態(tài)文明理念交流互鑒常態(tài)化。綠色翻譯既是生態(tài)翻譯在翻譯實踐活動中的具體表征,也是文本生命在異域中的具體呈現(xiàn),其提出和發(fā)展是對生態(tài)翻譯學(xué)研究涵蓋面的延伸,也是促生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的不竭動力。

      二、青島旅游文本英譯現(xiàn)狀

      旅游文本包含的內(nèi)容廣泛,在日常生活中經(jīng)常遇到的有關(guān)旅游的文本是應(yīng)用型文本,包括旅游指南、旅游意向書、旅游合同、旅游廣告、導(dǎo)游解說詞、景點介紹、參觀點介紹、旅游推銷手冊、旅游宣傳冊、旅游宣傳標語、賓館指示牌/標志、公園指示牌、參觀點標語等[5],類型繁多,形式多樣。不同類型旅游文本的語言特征各不相同:旅游公示語簡潔凝練、表達明確,以動態(tài)性的短語、句子為主;景點介紹則篇幅較長,著重介紹景點的特色優(yōu)勢,憑借優(yōu)美的語言和動人的解說吸引游客前來參觀。

      青島享有獨特的地理位置和集山、海、城、文于一體的獨一無二的資源優(yōu)勢,其旅游產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)出躍進式發(fā)展趨勢。作為黃海之濱的明珠,青島的濱海風(fēng)光是其一大特色旅游資源,有“萬國建筑博覽會”之稱的八大關(guān),有海上“第一名山”美譽的嶗山,還有沙海相連、廣袤無邊的金沙灘。如今,隨著國際化建設(shè)的加強,旅游翻譯也越來越普遍,成為向外國游客展示該城市形象的重要手段。然而,筆者通過實地調(diào)查和文獻研究發(fā)現(xiàn),目前青島公示語的翻譯存在誤譯、錯譯等各種各樣的問題[6],旅游網(wǎng)站英文文本等景點介紹也出現(xiàn)煩瑣冗長、詰屈聱牙等問題。旅游翻譯中出現(xiàn)的低級錯誤不僅會影響青島旅游外宣工作的開展,無法宣傳青島旅游的特色,更會讓外國游客產(chǎn)生誤解,有損城市形象。如今,隨著時代的發(fā)展和政府對于旅游業(yè)的重視,一些旅游文本中出現(xiàn)的低級錯誤已經(jīng)得到修正,但仍然無法傳達出旅游資源的獨特性,難以構(gòu)建專屬于青島的旅游話語體系,因此青島旅游翻譯的目標應(yīng)該由追求質(zhì)量轉(zhuǎn)向追求品質(zhì)和美觀,按照生態(tài)翻譯學(xué)與綠色翻譯理念的指導(dǎo),結(jié)合景點和旅游文本原文的具體特點,宣傳青島旅游資源生態(tài)美的優(yōu)勢和特色。

      三、青島旅游文本綠色翻譯策略

      在青島生態(tài)旅游話語翻譯中,從文本選擇到譯本去向,從翻譯理念到翻譯策略,從標點符號到語言表述,都要將生態(tài)意識、生態(tài)理性、綠色觀念、綠色表達貫穿到綠色翻譯的全過程,從而構(gòu)建藍天、碧海、綠樹、紅瓦的青島生態(tài)旅游城市形象。具體來說,就是要以綠色翻譯理念為指導(dǎo),采用具體的翻譯方法,在翻譯時揭示出文本的生態(tài)意象和生態(tài)內(nèi)涵。

      (一)選擇“自然化”“生態(tài)化”“綠色化”的詞語

      青島旅游文本普遍語言優(yōu)美,活潑有趣,彰顯著自然與人文的統(tǒng)一。在翻譯時,也應(yīng)選擇貼近大自然的詞語進行闡釋。比如,中國俗語“肥水不流外人田”的兩種譯法“keep the goodies within the family”和“dont let ones own fertile water flow into others field”,雖然第一種譯法簡潔易懂,但是其一方面沒有還原原文中古代特色的表達方式,另一方面這句俗語源于水稻種植區(qū)的農(nóng)村,而“肥水”就是農(nóng)田經(jīng)過施肥后存留的水,這種譯法削弱了其中蘊含的農(nóng)耕文化內(nèi)涵,因此并非生態(tài)翻譯理念下的綠色翻譯;而第二種譯法借用“water”和“field”突出原文的生態(tài)意象,則更能體現(xiàn)綠色翻譯所倡導(dǎo)的原則。

      “紅瓦綠樹,碧海藍天”出自康有為對青島的贊美之詞“紅瓦綠樹,碧海藍天,不寒不暑,可舟可車”,如今作為青島旅游的宣傳口號廣為人知,其翻譯“red roofs,green trees,azure seas and blue skies”與原文中的“紅瓦、綠樹、碧海、藍天”4種元素相互對應(yīng),先后有序,體現(xiàn)出自然系統(tǒng)相互依存、緊密聯(lián)系的有機統(tǒng)一。另外,“roofs”“trees”“seas”“skies”都采用其復(fù)數(shù)形式,形式統(tǒng)一、節(jié)奏感強,讀起來朗朗上口,符合對稱的生態(tài)美原則,也充分顯示出宣傳口號的呼吁功能和表達功能。同時,4個短語相銜接,強烈的色彩對比和充滿意境的自然意象在整體上對游客的視覺造成了沖擊,更能體現(xiàn)出海天一色的畫面感,突出了青島作為海濱生態(tài)旅游城市的特點。精思巧妙的宣傳口號無疑會成為旅游目的地的制勝法寶,而高質(zhì)量的譯文則能激發(fā)游客探奇的欲望,宣傳效果更上一層。

      現(xiàn)如今,國內(nèi)較多景點名稱的翻譯都采用音譯法,即以漢語拼音命名,雖然能夠讓外國游客了解中國漢字發(fā)音,但是不能傳遞出太多有關(guān)景點的信息。比如,小魚山公園因勢謀景,以景造勢,圍繞著“海”之主題,突出“魚”的造型,公園正門古銅色的兩扇山門上,用黃金勾勒出兩條被釣著的黃花魚,山之西坡覽潮閣的八角挑檐處也并非尋常的龍鳳造型,而是雕刻著魚的頭部。這個景點處處顯示“魚”的造型和圖案,因此以“Little Fish Mountain”作為小魚山的翻譯文本會比“Xiaoyu Mountain”更使外國游客輕松得知小魚山景點的巧妙之處。再比如,石老人為海蝕柱,酷似人形,歷史久遠,立于石老人村南海灣,自古以來即為一處天然旅游奇觀,因此按照景點名稱的來源將石老人譯為“Stone Man”,可以將這塊巨石的名字與其形象完美融合在一起,從而提升景點翻譯的趣味性,讓游客深刻感受到這塊巨石的傳奇色彩。兩處景點名稱的翻譯都緊密貼合各景點的景觀特色,將美景融進名稱里,更能體現(xiàn)綠色自然,符合綠色翻譯強調(diào)突出生態(tài)意象的要求。

      在翻譯技法上,也可以讓一些“非自然化”“非生態(tài)化”“非綠色化”的英語詞構(gòu)造出“自然化”“生態(tài)化“”綠色化”的文字形象[4]。比如,“我沿街散步時,看到一家商鋪的櫥窗里擺著傳單”,英譯為“While I was walking down the street,I saw a leaflet in a shop window”[7],將某些單詞拆分即可看出內(nèi)部包含的綠色文字形態(tài)。在翻譯旅游文本時,為了達到彰顯綠色自然的目的,也可以采用此種翻譯技巧。例如,“嘉峪關(guān)的修建,花費了大量人力物力”,英譯為“The rebuilding of the Jiayu Pass has required a tremendous amount of labor and material resources”,將自然化的單詞隱藏在表述中,能夠在視覺上產(chǎn)生無形的碰撞,讓人讀之便充分發(fā)揮聯(lián)想與想象,達到意想不到的效果。

      (二)講究形式、音律和意境美

      旅游文本,尤其是景區(qū)標語與旅游宣傳口號應(yīng)以簡潔優(yōu)美、韻律和諧為特點,善用擬人、比喻、對偶等修辭手法,將自然美景與情感心緒融為一體,語言或活潑自然,或優(yōu)美典雅。比如,青島八大關(guān)景區(qū)道路牌的介紹語“正陽關(guān)路紫薇夾道,紫荊關(guān)路雪松成列,韶關(guān)路碧桃吐艷,寧武關(guān)路海棠繽紛”,又如景區(qū)公示語“胡林木,不吸煙,文明就在你身邊”,此類旅游文本兼具形式、音律和意境之美,所以英譯不能簡單地追求語義對應(yīng),而是要還原原文的美感,注重生態(tài)審美原則要求的對稱、節(jié)奏、韻律等審美要素,使譯文生動活潑,不僵硬呆板、行文晦澀。

      “金銀珠寶,盡在黃島”是青島市黃島區(qū)的旅游宣傳口號,其中“金銀珠寶”分別指的是金沙灘、銀沙灘、靈珠山和菩提寺寶剎,因其獨創(chuàng)性、新穎性和可讀性而廣為流傳,進一步展示了青島市黃島區(qū)的城市形象,使黃島旅游獲得了更高的知名度。該宣傳口號的第一種譯法“Gold,silver and jewelry,all in Huangdao”只是將宣傳語字對字地翻譯成英文,外國游客無法體會其中深意;第一種譯法“Beaches,mountains and temples,all are found in Huangdao”將黃島獨特的旅游資源“沙灘、山和寺廟”一一呈現(xiàn)出來,使游客一目了然,同時前后音節(jié)基本保持一致,使譯文讀起來朗朗上口、節(jié)奏分明,極具韻律美感,可以強化游客記憶,提高景點知名度。

      “小草微微笑,請您走便道”是景區(qū)常見的提示語,其第一種譯法“Keep off the grass”,是目前大多數(shù)景區(qū)所采用的譯文,雖然簡約明了,但是失去了原文中的美好意象,導(dǎo)致擬人化產(chǎn)生的效果和意境消失,自然萬物與人類之間平等相處、和諧共存的思想內(nèi)涵也蕩然無存。因此,該譯文并非生態(tài)翻譯學(xué)所倡導(dǎo)的綠色翻譯。第二種譯法“Curved steps for smiling grass”不僅保留了原文擬人的修辭手法,以及原句的形式美和意境美,而且前后字數(shù)大致相同,具有趣味性,更容易從側(cè)面起到勸導(dǎo)、說服作用,符合綠色翻譯的理念要求。

      四、結(jié)語

      本文以青島市的旅游文本為研究對象,從綠色翻譯的角度剖析了青島旅游翻譯的現(xiàn)狀并提出了相應(yīng)的翻譯方法。為了提升青島的城市形象,打造生態(tài)旅游城市名片,譯者應(yīng)秉持綠色翻譯理念,將旅游翻譯實踐聚焦于發(fā)掘、揭示和通達文本的綠色理念與綠色價值,在翻譯領(lǐng)域促進生態(tài)文明與綠色發(fā)展;在翻譯中多采用自然化、生態(tài)化的詞語,重視生態(tài)審美原則,體現(xiàn)出青島旅游遵循人與自然和諧共生的生態(tài)理念與綠色低碳循環(huán)發(fā)展的生態(tài)實踐,提高青島的國際認可度,帶動旅游業(yè)發(fā)展,讓生態(tài)環(huán)保觀念深入人心。

      參考文獻

      [1] 羅迪江.生態(tài)翻譯學(xué)視域下綠色翻譯的生態(tài)屬性及價值取向探析[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021(6):123-128.

      [2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:10-12.

      [3] 馮全功,張慧玉.綠色翻譯:內(nèi)涵與表現(xiàn)[J].山東外語教學(xué),2014(1):97-101.

      [4] 胡庚申,羅迪江,李素文.適應(yīng)“綠色發(fā)展”選擇“綠色翻譯”:兼談服務(wù)于生態(tài)文明建設(shè)的相應(yīng)翻譯專業(yè)設(shè)置[J].上海翻譯,2020(4):46-51.

      [5] 吳詩敏.旅游文本中的常見問題及應(yīng)對策略[D].上海:上海外國語大學(xué),2018:12-16.

      [6] 董蓮蓮.基于生態(tài)翻譯視角的公示語日譯研究:以青島市部分旅游景區(qū)為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020(3):120-121.

      [7] 陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014:4-8.

      猜你喜歡
      生態(tài)旅游
      世界七大生態(tài)旅游目的地
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:23:54
      生態(tài)旅游之利弊
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:23:48
      生態(tài)旅游的不同類型
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:23:46
      生態(tài)旅游
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:23:40
      寧都積極創(chuàng)建鉤刀咀生態(tài)旅游型清潔小流域
      推廣生態(tài)旅游管理模式
      時代金融(2018年26期)2018-07-13 07:30:00
      生態(tài)旅游對野生鳥類行為的影響探討
      出實招發(fā)展老區(qū)生態(tài)旅游
      紅土地(2016年3期)2017-01-15 13:45:29
      生態(tài)旅游產(chǎn)品設(shè)計與規(guī)劃研究
      睡進風(fēng)景里 不損壞土地 一頂帳篷寫就生態(tài)旅游故事
      太康县| 芷江| 珠海市| 突泉县| 南溪县| 松滋市| 蒙自县| 岚皋县| 竹北市| 镇沅| 曲阳县| 永康市| 呼和浩特市| 龙口市| 丰顺县| 防城港市| 鹿邑县| 陈巴尔虎旗| 赣榆县| 虹口区| 黔南| 习水县| 开封市| 徐汇区| 诏安县| 营口市| 怀安县| 临夏县| 平武县| 台州市| 康保县| 天台县| 会昌县| 高碑店市| 镇远县| 双城市| 丰原市| 沁阳市| 华亭县| 瑞昌市| 南充市|