戴文穎
摘.要 文章通過考察《新華字典》(2021漢英雙語版),分析歸納了漢外辭書編纂的基本特征:1)保留漢語原文,提供外文對譯的漢外雙解辭書形式;2)發(fā)揮漢語原書的編纂特點,使用靈活多變的漢外翻譯技巧;3)貫徹簡潔原則,提煉精華內(nèi)容。文章認為,當漢語辭書改編成漢外辭書時,由于針對的主要讀者是母語為非漢語的外國讀者,采用雙解形式更為可取。在尊重漢語原書的基礎上,利用合適的翻譯原則和方法,編纂出符合外國讀者認知習慣、便于理解使用的漢外版辭書。
關鍵詞 《新華字典》 漢外辭書 漢英雙解詞典 外向型漢英詞典
隨著我國在國際事務中的地位日益提升,漢語在世界上的地位亦隨之提高,國外學漢語的人越來越多,因此編纂出版針對性、實用性強的漢外詞典成為我國新時代文化出版事業(yè)發(fā)展的有機組成部分。我國已經(jīng)出版的多部優(yōu)秀辭書,成為編好漢外辭書的可靠依托。這些辭書為編好漢外辭書提供了豐富翔實的現(xiàn)代漢語語文信息,以及在歷史、文化、經(jīng)濟和現(xiàn)實生活等方面都具有中國特色的資料。
《新華字典》(以下簡稱《新華》)是我國出版的眾多辭書中較為突出的一部現(xiàn)代漢語小型語文辭書,自1953年問世以來,與時俱進,多次修訂,成為人們?nèi)粘I钪袉⒚山虒W必備的語文工具書和文化學習不可或缺的良師益友,不僅深受國內(nèi)大眾的青睞,還逐漸成為外國讀者學習漢語的重要參考書。為了讓全世界人更好地學習漢語、了解中華文明和文化,《新華》于2000年、2013年和2021年先后推出了漢英版。
2000年出版的《漢英雙解新華字典》(以下簡稱“《新華》2000漢英版”)是根據(jù)《新華》1998年修訂本翻譯、編輯而成的。它完整保存了原書的“全部原文和所有功能,對原字典中的字、詞、句、文及其他資料用英文逐一解釋,使其集漢英兩種釋義于一體”;并在每條漢語例句后都加注漢語拼音注音。2013年出版的《新華字典》(漢英雙語版)(以下簡稱“《新華》2013漢英版”)是在《新華》第10版的基礎上翻譯編纂的,“在保留原書全文的同時,提供英文對譯,兼具中文和英文工具書的功能”。2021年1月出版的《新華字典》(漢英雙語版)(以下簡稱“《新華》2021漢英版”) 在《新華》第11版的基礎上翻譯編纂而成,“在保留原書漢語原文的同時,提供英文對譯”。作為商務印書館“中國品牌辭書海外傳播工程”(簡稱“大國傳”)項目之一,《新華》2021漢英版的推出對傳播和普及我國的語言文字、文化發(fā)揮著積極的作用?!缎氯A》2021漢英版的主要服務對象是“需要學習漢語和了解中國語言文化的非漢語母語讀者”,兼顧“學習英文和從事漢英翻譯”的中國讀者,是一部極具代表性的外向型漢外辭書。本文將以其作為主要研究對象,分析漢外辭書的基本特點,探索如何編纂出版滿足外國人學漢語需求的漢外辭書。
一、 漢外辭書宜采用雙解的表現(xiàn)形式
(一) 漢外辭書的編纂基礎是漢語原書
漢外辭書屬于雙語詞典的一種,即詞目和釋文使用漢語和外語兩種不同語言的詞典。編纂任何一部辭書前,都需要根據(jù)讀者定位、編纂目的等制定詳細的編纂原則和編纂體例,而漢外辭書在編寫前通常還需要考慮源語(漢語)的收詞范圍和收詞依據(jù),所以大部分漢外辭書一般都會選取一部或幾部漢語辭書作為編纂藍本?!缎氯A》2021漢英版就是將《新華》第11版作為參考基礎,以漢語為源語,英語作為目標語翻譯編纂而成的。以下我們以“案”字條為例,考察《新華》2021漢英版是如何在《新華》第11版的基礎上編纂的:
案 àn①長形的桌子。②機關或團體中記事的案卷:備~|有~可查。 ③提出計劃、辦法等的文件:提~|議~。 ④事件:五卅慘~。特指涉及法律問題的事件:~情|犯~|破~。
⑤古時候端飯用的木盤:舉~齊眉(形容夫婦互相敬重)。⑥同“按④”。
(《新華》第11版)
案 àn①長形的桌子a long table/desk ②機關或團體中記事的案卷 o.cial .le:備~ put on file|有~可查 can be checked against a file ③提出計劃、辦法等的文件 document containing plans; proposal:提~ motion |議~ proposal ④事件 incident:五卅慘~ the May 30th Massacre特指涉及法律問題的事件 (speci.cally) law case:~情 details of a case|犯~ be caught for committing a crime|破~ crack a criminal case ⑤古時候端飯用的木盤 (ancient) wooden tray (for serving food):舉~齊眉(形容夫婦互相敬重)treat ones spouse with respect (literally means ‘to hold the tray level with ones eyebrows) ⑥same as“按④”
(《新華》2021漢英版)
關于“案”字條,《新華》2021漢英版提供了漢語版中“長形的桌子”“機關或團體中記事的案卷”“提出計劃”“事件”等6個義項相應的英文翻譯:“a long table/desk”“official file”“document containing plans; proposal”“incident”等,并用正體表示;同樣,對漢語版中各義項下的相關例證如“備案”“提案”“五卅慘案”等都提供了相應的英文對譯“put on file”“motion”“the May 30th Massacre”等,并用斜體表示?!缎氯A》2021漢英版中,英文翻譯的依據(jù)基本上就是漢語第11版的原文。由此可見,漢英版對漢語的重視不僅僅是將它作為立目源語的參考對象,更是對漢語原文做了全面的保留。
(二) 漢語和外語并重的雙解形式
通常情況下,雙語詞典主要提供源語詞目在目標語中的表達方式,而不再提供詞目的源語釋義。比如《新時代漢英詞典》2003版(以下簡稱《新時代》)中,立目詞條是漢語,釋義內(nèi)容就是對應的英文表達,我們?nèi)砸浴鞍浮弊譃槔右哉f明:
案 àn①old-fashioned long narrow table; long board serving as a table or counter: 肉~ board for selling meat; meat counter / 香~ table for o.ering incense(to gods or ancestors)/ ~板 kneading or chopping board / ~秤 also “臺秤” counter scale; platform scale or balance see also “秤” chèng ② (law) case:作~ commit a crime /~底 .le (or record)of previous o.ences / ~犯〈法〉 the accused; o.ender; suspect ③record; .le:記錄在~ be on record / ~牘〈書〉 o.ce documents and correspondence ④plan submitted for approval; proposal: 方~ proposal; scheme /
議~ draft resolution ⑤see “按⑤” àn
在漢英雙語詞典《新時代》中,立目詞條“案”是漢語,各義項直接給出英文的對譯語,如第2個義項是“(law) case”,第3個義項“record; file”等。每個義項下的例證先用漢語列出,然后給出對譯的英文,如第2個義項下的例證“作~(案) commit a crime” “~(案)底 file (or record)of previous offences”等。
而在《新華》2021漢英版中,不僅立目字頭“案”是漢語,而且全部義項也用漢語解釋,同時提供相應的英文對譯語:“長形的桌子a long table/desk”“機關或團體中記事的案卷 official file”“提出計劃、辦法等的文件 document containing plans; proposal”“事件 incident”等。每個義項相關的例證也是在列出漢語的同時,給出相應的英文翻譯,比如第2個義項下的例證“備~ (案)put on file|有~(案)可查 can be checked against a file”,第3個義項下的例證“提~(案) motion |議~(案) proposal”等??梢钥闯觯缎氯A》2021漢英版同時提供了漢語的釋義、例證與它們的英語對譯。
通過《新時代》和《新華》2021漢英版的對比,可以看出兩者的最大區(qū)別是對源語(漢語)的重視程度不同:前者的釋義內(nèi)容只有英文(目標語),沒有中文,例證中既有中文表達又有英文對譯;后者的釋義和例證都有中文和英文對譯,也就是說,漢語詞條的全部信息和相應的英語對譯是同時呈現(xiàn)的??梢?,《新華》2021漢英版與普通漢英詞典是有明顯區(qū)別的,它具有漢語和英語并存呈現(xiàn)的形式特點,而這種特點正好符合雙解詞典的特征——雙解詞典的定義是:“在單語詞典基礎上加工而成,即把源語詞條信息部分或全部翻譯成目標語,形成兩種語言并存的釋義和例證等?!保ㄕZ言學名詞審定委員會 2011)所以我們認為,雖然《新華》2021漢英版的正式命名是“《新華字典》漢英雙語版”,但是這里的“雙語版”可以解讀為“雙解版”,它是一部具有漢英雙解詞典性質(zhì)的漢外辭書。
(三) 雙解形式便于外國讀者學習漢語語言文字
漢語常用漢字約3500個,雖然數(shù)量并不多,但是一字多義的現(xiàn)象很普遍。通常情況下,對于同一個漢字字頭的不同義項或例證,普通漢英詞典只給出英語的等譯語或等義詞,而漢英雙解詞典則在此基礎上,一般還提供漢語釋義,這樣有利于學習漢語的外國讀者產(chǎn)生更直接、更深刻的學習效果。我們以“貼”字為例進行比較:
貼 tiē①paste; stick; attach:~標簽label;〈喻〉(of comments or criticisms)slap on a
label without making a concrete analysis / ~布告put up a notice / ~宣傳畫paste up a poster ②cling to; keep, press or nestle closely to:~合link closely; integrate; .t / ~鄰 next-door (or close) neighbour /~題relevant; pertinent; to the point / ~著耳朵小聲說murmur (or whisper) in sbs ear ③subsidize; help (out) .nancially:車~tra.c allowance / ~錢give sb money to help him (or her) out ④ 〈量〉used of medicated plaster:一~膏藥a piece of medicated plaster ⑤see“帖”tiē?(《新時代》)貼 tiē ①粘(zhān),把一種薄片狀的東西粘在另一種東西上(粘-)to paste:~布告put up a notice |~郵票affix a stamp ②靠近,緊挨to keep close to:~身figure-hugging; nicely-fitting|~著墻走walk along the wall [貼切]恰當,確切apt; appropriate ③添補,補助(-補)to give .nancial assistance:房~housing allowance |每月~給他一些錢give him a monthly allowance ?④same as“帖(tiē)”⑤量詞,用于膏藥 (measure word for medicated plaster) piece
(《新華》2021漢英版)
在漢英詞典性質(zhì)的《新時代》中,“貼”字頭的所有釋義直接給出了每個義項的英文譯文:①paste; stick; attach ②cling to; keep, press or nestle closely to ③subsidize; help (out) financially ④ 〈量〉used of medicated plaster ⑤see“帖”tiē。與義項相關的例證則包括中文和英文譯文,如“~標簽label”“~布告put up a notice / ~宣傳畫paste up a poster”等。
而在事實上具備漢英雙解詞典特點的《新華》2021漢英版中,不僅例證用中文和英文并現(xiàn)的形式,而且每個義項不只提供英文釋義,還提供了相應的漢語原文:①粘(zhān),把一種薄片狀的東西粘在另一種東西上(粘-)to paste ②靠近,緊挨to keep close to ③添補,補助(-補)to give financial assistance ?④same as“帖(tiē)”⑤量詞,用于膏藥 (measure word for medicated plaster) piece。這樣處理有兩方面的功效:一方面,通過雙解形式中的英語譯文,外國讀者可以了解到漢字“貼”的5種不同意思;另一方面,通過雙解形式中的漢語原文,外國讀者還可以了解到“貼”的不同意義如何用漢語詞匯來表達,“to paste”可以用中文“粘”“粘貼”來表達,“to keep close to”對應的中文意思是“靠近,緊挨”,“to give financial assistance”可以用來表達漢語“添補,補助”“貼補”的意思,等等。
漢外辭書采用雙解形式更有助于外國讀者了解漢語詞匯的形式和意義——通過外語對譯了解漢語詞目或例證的意義,通過漢語的釋義及例證多角度、全方位地學習漢語的語言文字。
(四) 雙解形式有助于讀者理解中國特色的漢語文化
由于漢語和英語在文字符號系統(tǒng)以及所屬的社會、文化(體現(xiàn)在一些文化特色詞上)等方面存在著較大差異,有時很難在英語中找到與漢語對應的詞匯單位,導致很多釋義的對應詞并不完全對等,因此很有必要在外向型漢英詞典里給出漢語解釋,一方面便于外國讀者準確理解漢語詞語的含義,另一方面使讀者了解漢語詞匯的實際運用情況,掌握地道的漢語表達。
通過比較《新時代》與《新華》2021漢英版對同一字頭“拓”的處理,我們可以明顯地感到漢英雙解詞典的內(nèi)容更容易理解:
拓 tà 在刻鑄文字、圖像的器物上,蒙一層紙,捶打后使凹凸分明,涂上墨,顯出文字、圖像來to make rubbings (from inscriptions, pictures on stone tablets or bronze vessels): ~本 book of rubbings / ~片 a piece of rubbing
(《新華》2021漢英版)
拓 tà make rubbings from (inscriptions, pictures, etc, on stone tablets or bronze vessels): ~本 book of rubbings / ~片 rubbing (from a tone tablet or bronze vessel)
(《新時代》)
漢字“拓”與中國書畫藝術相關,大部分外國讀者通過查閱《新時代》的英文釋義“make rubbings from (inscriptions, pictures, etc, on stone tablets or bronze vessels)”,可能還是難以理解它的意思或了解具體的含義。如果查閱具有雙解詞典性質(zhì)的《新華》2021漢英版,通過中文和英文釋義的相互補充,可能更容易理解什么是“拓”。
由于漢外詞典的釋義方式是用外語對漢語條目做解釋性注釋,而漢外雙解詞典則同時提供了漢語的釋義,所以在解釋具有中國特色的字詞時,漢外辭書采用雙解的方式更方便讀者透徹理解詞義、掌握詞語的正確運用。
(五) 雙解辭書立足原書,充分利用原書的編纂特點
《新華》漢語版的編纂特色之一是使用了一些獨創(chuàng)的釋義符號,如“-子、-兒、
-頭”“(疊)”“
”“
”“
”“
”等。2021漢英版在保留漢語版的原文時,不僅保留了原文的釋義和例證,還保留了原書特有的注釋符號,編者充分利用這些注釋符號,把它們?nèi)谌氲綕h英雙解版中。我們以“等”字為例加以說明:
等 děng①數(shù)量一般大,地位或程度一般高equal②級位,程度的分別(
-級)grade
③類,群category; group④待,候(
-待、-候)to wait……
“等”字頭的第2個義項和第4個義項都有標注“
”的注釋:“ ②級位,程度的分別(
-級)grade”“ ④待,候(
-待、-候)to wait”。注釋符號“
”表示本字可以跟一個意義相同或相近的字并列起來構(gòu)成大致同義的詞,不需要另加注解。所以,通過注釋符號“
”,外國讀者了解到“等”的第2個義項“grade”可以用中文“等級”(
-級)來表達,第4個義項“to wait”可以用漢語“等待、等候”(
-待、-候)表達。
通過以上分析,我們認為:漢外辭書在保留漢語原書內(nèi)容的基礎上,充分利用原書的編纂特點,采用漢語與外語同現(xiàn)的雙解形式,可以讓外國讀者知道漢語字詞用漢語到底是怎樣解釋的,了解它本身的含義,再加上英語翻譯,可以加強理解、加深印象。而對于國內(nèi)讀者來說,漢外雙解詞典中的漢語釋義彌補了讀者自身對某些漢語條目理解得不充分或不準確的缺陷,特別是在進行漢譯英時,可作為選擇合適譯文的一種參考。
二、 立足漢語原書,靈活使用漢外翻譯技巧
編纂漢外辭書最重要的任務就是翻譯——將漢語翻譯成外語。不同類型的辭書使用不同的翻譯原則,根據(jù)萬江波(2005)的研究,語文辭書在翻譯義項時可使用等值原則,翻譯例證時可使用“直譯為主、適當意譯”原則,百科或?qū)?妻o書在翻譯時則使用規(guī)范性和科學性的原則。那么具有漢英雙解詞典特點的《新華》2021漢英版的翻譯原則是什么呢?我們可以從出版說明中找到答案,“(在準確傳達漢語詞典原文的釋義、例證含義的基礎上,)盡量以漢英雙語間時態(tài)、語態(tài)、詞性的對應表達來協(xié)助讀者理解和使用漢語,盡可能以便于外國讀者理解的英語體現(xiàn)《新華字典》原文中的中國歷史、社會、文化背景知識”。漢英版正是以此為翻譯原則,在實踐中盡可能借助各種翻譯技巧來提供漢語語義、語法、語用等語言文字方面的內(nèi)容,以及中國社會、歷史、文化等方面的信息。
(一) 利用翻譯手段體現(xiàn)動詞詞性
《新華》中文版不標注名詞、動詞、形容詞等詞性,而在2021年漢英版中,在翻譯所有動詞時,都在動詞前加了不定式標記“to”,以間接手段表明了該詞的動詞詞性。如“打”的動詞義項“擊”就用英文動詞形式“to hit”,“抱”的動詞義項“用手臂圍住”“心里存著”和“孵”,分別以英文動詞形式 “to hold in the arms”“to harbour”“to hatch”等釋義:
打 dǎ①擊to hit○引放射to shoot
抱 bào①用手臂圍住
to hold in the arms ②心里存著 to harbour ③孵(fū)to hatch
對國內(nèi)讀者而言,即使不標注詞性,也知道“打”“抱”等詞是動詞詞性,但是國外詞典的習慣是在動詞前放置“to”表示其動詞詞性,所以,運用符合外國讀者閱讀習慣的方式釋義,更有利于他們理解和使用漢語詞匯。
(二) 利用括注形式補充語義、語用等信息
(1) 在翻譯詞源、地名等條目時,《新華》2021漢英版多在中文釋義的基礎上,在英語譯文中,將源語的詞源、地理信息改用括注的形式呈現(xiàn)。如“狽”的釋義將“in Chinese legend”(中國傳說)和“hunting with wolves”(與狼一同捕獵——狼狽為奸)放在了括注中:
狽 bèi 傳說中的一種獸(in Chinese legend) a kind of animal (hunting with wolves)
又如“邶”字頭下,雖然將原來中文義項“周代諸侯國名,在今河南省湯陰東南”全部翻譯成了英文,但只是作為參考信息放在了括注中。
邶 bèi 周代諸侯國名,在今河南省湯陰東南Bei (a state in the Zhou Dynasty, in the southeast of todays Tangyin, Henan Province)
這些詞源或地理等語義信息,在原漢語版中是以正式的釋義內(nèi)容出現(xiàn)的,在漢英版中卻改為以括注形式呈現(xiàn)的補充信息,由此突出了重要內(nèi)容,使外國讀者更方便、更有重點地了解和學習漢語。
(2) 在體現(xiàn)詞語適用的語境、對象時,在原中文版的基礎上,在英文翻譯中用括注的手段適當增加字詞使用的信息。如對“背”的“偏僻”義的翻譯,加注了“of business”,指出此義項適用于商業(yè)方面:
背 bèi ⑦偏僻,冷淡remote; (of business) slack
由“褙”組成的詞語“裱褙”,英文釋文中加注了“a picture, painting, etc.”,說明“裱褙”一詞修飾的對象是圖畫:
褙 bèi 把布或紙一層一層地粘在一起to glue layers of cloth of paper together: 裱~ to mount (a picture, painting, etc.)
在“備”字頭下的“備課”英文釋義括注了“of a teacher”,補充詞語適用的對象是老師:
備 bèi ②預備,防備to prepare; to take precautions against:……~課(of a teacher) prepare lessons
“繃”的“板著”義在翻譯成英語時,特別加注了“a long face”,可見這個義項只能用在形容拉長臉時:
繃 běng ①板著to pull (a long face)
這些用括注形式提供的漢語詞語使用條件、使用對象的語用信息,對國內(nèi)讀者來說幾乎沒有必要,而對外國讀者就很有必要,因為這些信息解釋說明了相關的詞匯在實際生活中是如何使用的。
(三) 運用便于外國讀者理解的翻譯方法
在體現(xiàn)具有中國特點的歷史、文化詞條上,《新華》2021漢英版在英文翻譯時中多采用“直譯+意譯”或“解釋說明”等處理方式。如在“杯”字頭下對成語“杯水車薪”的翻譯:
杯 bēi(-子)盛酒、水、茶等的器皿cup; glass:……~水車薪(用一杯水救一車著火的柴,喻無濟于事)utterly inadequate measures (literally means “to use a cup of water to put out a carload of burning wood”)
“杯水車薪”先用英語等義語“utterly inadequate measures”釋義,然后括注了漢語的字面義“to use a cup of water to put out a carload of burning wood”。采用“意譯+直譯”的方式,意譯內(nèi)容符合外國讀者的表述習慣,直譯內(nèi)容便于讀者對漢語字面義的理解,兩者結(jié)合加深外國讀者對漢語詞語的理解。
又如“本”字頭下的例證“紀事本末”則主要采用“解釋說明”的翻譯方法:
本 běn①……[本末]……~倒置put the cart before the horse│紀事~(史書的一種體裁)a genre of historical writing in which every chapter is devoted to the recording of a particular event of significance
例證“紀事本末”是中國特有的、與歷史相關的詞語,外國讀者單看中文釋義“史書的一種體裁”,恐怕不明所以,紀事本末究竟是一種什么體裁呢?為了方便外語讀者的理解和學習,英文進行了具體解釋“a genre of historical writing in which every chapter is devoted to the recording of a particular event of significance”(一種史書的體裁,每章用于記錄重要史實的特別事件)。
“對于雙語詞典的釋義來說,純粹的翻譯為數(shù)很少,編者為了達到等值翻譯的要求,必然要借助各種有效的手段來釋譯詞目和例證?!保ㄈf江波 2005)漢外雙解詞典的翻譯內(nèi)容跟雙語詞典的基本一致,主要包括對立目義項和例證的翻譯。外向型漢外雙解詞典是在漢語詞典的基礎上配以外語翻譯,服務對象主要是學習漢語的外國讀者。所以在翻譯過程中,需要有針對性地采用恰當?shù)姆g技巧和手段,用便以外國讀者理解的本族語(外語)幫助他們更有效地學習和使用漢語。
三、 貫徹簡潔原則,提煉精華內(nèi)容
漢外雙解辭書的內(nèi)容主要是漢語辭書和外語翻譯辭書的合成,兩者內(nèi)容的相加勢必造成篇幅的翻倍,導致成書體積大、分量重?!缎氯A》是一部小型語文辭書,相應的漢英雙解詞典也應是一部小型辭書,所以需要充分利用各種編纂技巧提煉重點,達到節(jié)省篇幅的目的,為此,《新華》2021漢英版在英文釋義、體例和注釋符號上都做了簡潔的處理。
(一) 簡化釋義內(nèi)容的翻譯
在翻譯原書中的定義式釋義內(nèi)容時,對說明性文字不予翻譯,直接給出了英文的對譯詞。同為漢英雙解詞典性質(zhì)的《新華》2021版和2000版,對相關詞條如“芭蕉”“扳”和“豇豆”等采取了不同的釋義方式:
芭 bā [芭蕉](-jiāo)草本植物,葉寬大。果實也叫芭蕉,跟香蕉相似,可以吃Japanese banana(《新華》2021漢英版)
芭 bā [芭蕉-jiāo] 多年生草本植物,葉寬大,葉和莖的纖維可編繩索。果實也叫芭蕉,跟香蕉相似,可以吃banana, a kind of perennial herb with wide and large leaves. The .bre of its leaves and stem can be used to make strings. Its fruit is also called bājiāo, which is similar to a banana.(《新華》2000漢英版)
2021版中“芭蕉”的英文對譯詞是“Japanese banana”;2000版中“芭蕉”的釋文很長,“banana, a kind of perennial herb with wide and large leaves. The fibre of its leaves and stem can be used to make strings. Its fruit is also called bājiāo, which is similar to a banana”,其中只有第一個詞“banana”是英文對譯詞,其他內(nèi)容是就中文原文的逐字逐句翻譯。對于漢語非母語讀者來說,只要了解漢語“芭蕉”對應的外文譯名,通過外文譯名,自然就聯(lián)系到了這個詞的概念,所以相關概念的英文翻譯盡管占用了相當?shù)陌婷婵臻g,但是作用不大且多余。
類似地,“豇豆”的英文翻譯只取對譯詞“cowpea”即可,其他的內(nèi)容“an annual herb with light green or purple flowers, bearing longish pods. Both the young pods and the seeds are edible”對外國讀者來說,多余且占用了不少的版面空間。
豇 jiāng [豇豆]草本植物,果實為長莢,嫩莢和種子都可用作蔬菜cowpea(《新華》2021漢英版)
豇 jiāng [豇豆-dòu]一年生草本植物,花淡青或紫色,果實為長莢,嫩莢和種子都可吃compea, an annual herb with light green or purple .owers, bearing longish pods. Both the young pods and the seeds are edible.(《新華》2000漢英版)
動詞“扳”的情況也一樣:2000版的英文翻譯“pull sth. which is fixed at one end, so as to change its angle”未考慮外國讀者的認知習慣,生硬地翻譯中文譯義;2021版采用靈活變通的翻譯,對譯詞“to pull; to turn”不僅簡單,而且也便于外國讀者理解。
扳 bān ①把一端固定的東西往下或往里拉,使改變方向to pull; to turn(《新華》2021漢英版)
扳 bān ①把一端固定的東西往下或往里拉,使改變方向pull sth. which is .xed at one end, so as to change its angle(《新華》2000漢英版)
“芭蕉”“豇豆”“扳”等詞在中文版中使用了定義說明的方式進行釋義,是為了讓母語為漢語的讀者理解這些詞的概念意義。當辭書的主要讀者是母語為非漢語的外國讀者時,2021漢英版就省略了這些說明性文字,提供有效、精練的信息,即直接翻譯成對應的英語單詞或詞組,在大大節(jié)省篇幅的同時,更符合外國讀者的認知水平,方便他們理解漢語的意義,也使中國讀者對漢語的英文譯名一目了然。同樣的條目,《新華》2000漢英版將所有的中文定義翻譯成英文,不僅沒有必要、還會令外國讀者不容易理解。
(二) 簡化互見、參見的體例
《新華》2021漢英版在處理互見、參見條時,不再保留中文版中的“見”“另見”字樣,而是直接用“see”“see also”加上參見的字頭(注音)或另音及相應頁碼,也起到了節(jié)約空間的作用。如“蜍”在《新華》第11版的釋義是參見復音詞“蟾蜍”的首字“蟾”,2021漢英版除了保留漢字“蟾”和拼音“(chán)”,其他都直接翻譯成英文;2000漢英版基本是對中文原書的忠實翻譯,甚至連漢語“蟾蜍”“蟾”都翻譯為拼音“chánchú”“chán”:
蜍 chú [蟾蜍]見50頁“蟾”(chán)。(《新華》第11版)
蜍 chú [蟾蜍]see蟾(chán)on page 67(《新華》2021漢英版)
蜍 chú 見66頁“蟾”字條“蟾蜍”(chán-)See “chánchú” under entry of “chán”, p.66(《新華》2000漢英版)
“躇”在《新華》2000版中保留原文的同時,提供相應的忠實翻譯;2021版則加以精簡,僅保留參見的字頭和復音詞,其他內(nèi)容均用英文表達。顯而易見,2021版的詞條長度明顯比2000版的簡短,幾乎與中文原版一樣長。
躇 chú 見84頁“躊”字條“躊躇”(chóu-)See“chóuchú” under entry of “chóu”, p.84(《新華》2000漢英版)
躇 chú see躊躇(chóu-)at 躊on page 85 (《新華》2021漢英版)
躇 chú見64頁“躊”字條“躊躇”(chóu-)。(《新華》第11版)
多音字“處”在漢英版的參見前有箭頭符號“→”,中文版原文中是沒有的,應該是漢英版新增的,可能是起到突出區(qū)別的作用。同樣地,2021版直接翻譯漢語原文“see also chù on p.89”,2000版中文和英文共現(xiàn)“chù見本頁See the same page”。
處 chǔ ……另見67頁chù。 (《新華》第11版)
處 chǔ ……→see also chù on p.89 (《新華》2021漢英版)
處
chǔ ……
chù見本頁See the same page.(《新華》2000漢英版)
2021漢英版在處理互見條目時,不再保留漢語原文,直接將釋義內(nèi)容翻譯成英語。這樣處理并不會影響讀者的閱讀理解,在提供有效信息的同時也節(jié)省了一定的版面空間。
(三) 簡化注釋符號的翻譯
《新華》2021漢英版在處理漢語版中的標注符號,如“-子、-兒、-頭、
、
、
、
”時,不再重復翻譯,僅在英文翻譯的《凡例》中予以體現(xiàn)??梢哉f,2021漢英版真正把這些中文的標注符號作為縮略符號使用了。我們比較《新華》2000和2021漢英版對相同條目“蓋”字頭的處理:
蓋 gài①(-子、-兒)器物上部有遮蔽作用的東西lid; cover……③由上向下遮、蒙(
覆-)to cover……
①壓倒to surpass; to excel; to outclass: ~世無雙unequalled on earth②用印打上to impress (seal); to stamp: ~章to stamp│~印impress a seal on③掩飾(
掩-)to cover up; to conceal……(《新華》2021漢英版)
蓋
gài①(-子-zi、-兒 -r)器物上部有遮蔽作用的東西cover;lid……③由上向下覆put a cover on(comb. 覆- fù- cover)……
trans. 1. 壓倒top; surpass: ~世無雙gàishì- wúshuāng unparalleled anywhere on earth; matchless throughout the world 2.用印打上a.x: ~章gàizhāng stamp; affix ones seal/~印gàiyìn affix ones seal……(《新華》2000漢英版)
“蓋”的第1個義項“器物上部有遮蔽作用的東西”可以添加詞尾“-子、-兒”,在2021漢英版中的表現(xiàn)形式與原中文版一致,為“(-子、-兒)”;而在2000漢英版中,分別對兩個詞尾進行了翻譯,表現(xiàn)為“(-子-zi、-兒 -r)”。
“蓋”的第3個義項有個相應的系連式同義并列復音詞“覆蓋”,2021版直接用“
”
標注,2000版標注并翻譯為“
comb.”。這個義項還有相關的擴展意義,在2021漢英版中作為引申義處理,用“
”標注;在2000漢英版中作為轉(zhuǎn)借義處理,標注并翻譯為“
trans.”(改為)。可見,對于“
”、“
”或“
”這些標注符號,2021漢英版不予翻譯、直接使用,2000漢英版進行了翻譯、雙語標注。
2021漢英版對詞尾“-子、-兒、-頭”以及“
”“
”“
”“
”等釋義符號的處理方式更簡潔、更可取。原因一,既然在凡例中已經(jīng)對各種縮略符號的使用功能進行了詳細說明,那么完全可以直接將這些縮略符號作為字典固有的標注系統(tǒng)來運用,也就沒必要翻譯成英文了;原因二,通過省略多余內(nèi)容,大大節(jié)省字典有限的版面空間。
四、 幾 點 建 議
《新華》2021漢英版是在原《新華》第11版的基礎上翻譯編纂的較為成功的漢英雙解詞典,但是也存在一些不足之處,主要有以下幾點:
(1) 譯文不夠準確。最明顯的錯誤就是關于“中國社科院語言所”的英文翻譯,2021漢英版翻譯為“Language Research Institute Chinese Academy of Social Sciences”,如果核查一下中國社會科學院語言所的官網(wǎng),就可以知道正確的譯名為:“Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences”。此外,個別譯文不符合英語的使用習慣,如“備”字頭第2個義項的例詞“~(備)荒”翻譯為“be prepared for famine”,其中介詞“for”應改為“against”;又如“不”字頭的例證“~(不)簡單not simple”,英語表達中更多地使用“remarkable”一詞。
(2) 翻譯體例的系統(tǒng)性不夠,即同一系統(tǒng)的詞語翻譯成英語的體例不盡相同。我們以漢語12個大寫數(shù)字“壹、貳、叁、肆、伍、陸、柒、捌、玖、拾、佰、仟”為例,其中“壹、叁、肆、伍、柒、玖、拾”(7個)的英語釋義體例一致,“捌、佰”(2個)的一樣,“貳”“陸”“仟”則各不相同,也即12個數(shù)字分別使用了五種形式。為方便統(tǒng)一,建議以居多數(shù)的第一種體例為準,其他四個可據(jù)此修改。
壹 yī “一”字的大寫(elaborate form of 一,used in commercial or .nancial context) one
貳 èr “二”字的大寫elaborate form of 二
陸 lìu “六”字的大寫elaborate form of 六(six),used in commercial or .nancial context)
捌 bā “八”字的大寫elaborate form of 八,used in commercial or .nancial context