• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化先行,敘事創(chuàng)新:粵港澳大灣區(qū)的全球史傳統(tǒng)與實踐探索

      2023-05-30 10:48:04郭麗娜
      粵海風(fēng) 2023年1期
      關(guān)鍵詞:敘事藝術(shù)粵港澳大灣區(qū)技術(shù)

      摘要:法國人在東亞的近現(xiàn)代發(fā)展史上留下深刻的印記,中法文化交流實踐以語言文字研究為起點,涉及教育、醫(yī)療和博物諸領(lǐng)域,形成有特色的外交檔案、殖民地部檔案、國防檔案、修會檔案和大量重要文獻,充分體現(xiàn)近現(xiàn)代東亞參與全球史的進程。在當下國家建設(shè)“一帶一路”和“構(gòu)建人類命運共同體”兩大時代命題中,粵港澳大灣區(qū)及其核心城市廣州未來面對的核心問題勢必是繼續(xù)發(fā)揮地域優(yōu)勢,在中外文化交流中組織文獻,運用新科技,探索一種有說服力的敘事藝術(shù)。

      關(guān)鍵詞:一帶一路 粵港澳大灣區(qū) 文獻 技術(shù) 敘事藝術(shù)

      明代鄭和下西洋是中國海洋經(jīng)略歷史和海洋意識形成的重要事件。歐洲“倚陸向?!钡囊庾R形成于大航海時代,啟蒙時代法國自然史學(xué)者布封再次強調(diào)對南半球陸地和“南大西洋和太平洋進行研究”的重要性。[1] 大陸國家與海洋意識是中法對話的意識形態(tài)基礎(chǔ),文化先行與海陸相濟是中法文化對話的基本原則。鴉片戰(zhàn)爭之后,中法關(guān)系上升為近現(xiàn)代的主要中外關(guān)系之一,近現(xiàn)代東亞發(fā)展史上更留下深刻的法國文化印記,體現(xiàn)在語言文化、教育和醫(yī)療等不同領(lǐng)域。本文嘗試從法國的東亞文獻形成入手,指出兩點:法國的南亞研究具有以語言文字為主要特色和尊重文化多元的基本特征;現(xiàn)存文獻充分說明東亞融入全球史的進程。接著本文就建設(shè)“一帶一路”和“構(gòu)建人類命運共同體”兩大時代命題,對粵港澳大灣區(qū)在未來國際文化交流中的敘事藝術(shù)形式做一點思考。

      一、法國的南亞研究特色:以語言文字研究為多

      西方傳教士入華,遭遇巨大的文化差異,就適應(yīng)與否問題,內(nèi)部爭論不斷。17世紀末法國傳教士入華,激發(fā)“中國禮儀之爭”,持續(xù)近百年之久。(爭論是一把雙刃劍,擦槍走火之余也促進文化交流。)就中法關(guān)系而言,交流的向度更加明顯,主要原因是法國人有從事語言文字保護的傳統(tǒng)和重視文化研究的基因。在中法文化交流過程中,參與群體多,交流意愿強烈。在東亞研究方面,法國的學(xué)術(shù)范式呈現(xiàn)出以語言文字為多的整體研究特征。

      法國對遠東語言文字的重視受益于傳教士的實踐活動。早期不論是走中國社會上層路線的耶穌會還是深入民眾的巴黎外方傳教會,它們都在中國語言文字研究史上作出重要貢獻。利瑪竇入華提倡“適應(yīng)”策略,語言學(xué)習(xí)是“適應(yīng)”策略的基礎(chǔ)與前提。鴉片戰(zhàn)爭之后,不論新教還是天主教,均重視東亞詞典、語法和教材的編寫。在傳教士的推動下不斷在歐洲出版。1814年,法蘭西學(xué)院漢學(xué)講席設(shè)立,首位專業(yè)漢學(xué)講席教授雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832)把語言學(xué)習(xí)設(shè)定為從事漢學(xué)研究的前提條件,重視遠東語言文字教學(xué)遂成為法國漢學(xué)研究的傳統(tǒng)內(nèi)容。法國漢學(xué)權(quán)威魏丕信(Pierre-Etienne Will)最近重申:

      革新漢語語言教學(xué)法,是雷慕沙出任漢語教師所能做的事,也是他在漢學(xué)講席上取得的重要成就。法國傳教士的語言研究成果在雷慕沙時代廣為流傳。受此鼓舞,雷慕沙堅持與如下觀點作斗爭:中國語言是一種神秘的、異常難學(xué)的語言,無清晰的語法,也無書寫體系。為此他堅持不懈,用正確的方法訓(xùn)練,學(xué)生在數(shù)年后終于達到熟練運用中國語言的程度。為了幫助學(xué)生學(xué)習(xí)漢文并宣傳自己的理念,雷慕沙申請資助,出版《漢文啟蒙》及其他漢語著述。[2]

      就法國的東亞語言文字研究本身,巴黎外方傳教會的貢獻最為顯著。據(jù)巴黎外方傳教會前檔案館館長穆塞(Gérard Moussay,1932—2012)統(tǒng)計,在350年的遠東傳教史中,巴黎外方傳教會為東亞13個國家53種語言文字的保育工作做過貢獻,其中中國方言種類最多,有18種;位列第二的是越南,有15種。[3]

      這一成就得益于巴黎外方傳教會有完善的印刷機構(gòu)和出版網(wǎng)絡(luò)。19世紀之前,四川沙坪壩印刷廠陸續(xù)出版西南方言作品,后越南河內(nèi)出版社創(chuàng)辦,增加出版語種與出版量。此外,巴黎外方傳教會還協(xié)助巴黎印刷廠出版東方語言文字作品。法國印刷史專家拉戈—德爾古爾(Ragot-Delcourt)指出,傳教士從東方帶回模具,改善巴黎國家印刷廠的出版條件:

      巴黎外方傳教會改良印刷技術(shù),使其專業(yè)化,與此同時,傳教會也為法國國家印刷廠提供了大量印刷工具和模具。后者在傳教士的指導(dǎo)下,鑄造了好幾種東方字模沖頭,比如暹羅文、泰米爾文、坎納拉文,有的字模則直接來自亞洲,比如漢字字模。[4]

      1894年,巴黎外方傳教會在遠東最大貿(mào)易港口香港創(chuàng)辦納匝肋之家,為一所集靈修、印刷和出版為一體的文化機構(gòu),其創(chuàng)辦“意味著巴黎外方傳教在語言和文化的影響力達到巔峰”。[5] 創(chuàng)辦人魯塞耶(Jean-Joseph Rousseille,1832—1900)承諾:“印刷廠未來出版大量書籍,包括中英書籍,甚至馬來語書籍,來傳播福音……我們可以逐步籌建一個福音圖書館。”[6]

      香港納匝肋靜院印刷廠的創(chuàng)辦為巴黎外方傳教會加入全球出版網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)造了條件。該出版機構(gòu)首先雇傭有豐富遠東工作經(jīng)驗和實戰(zhàn)經(jīng)歷的傳教士進行管理,加強與歐洲知識分子階層的互動,保證出版運作和選題的國際化;其次,與歐洲(如巴黎、里昂、里爾、羅馬)的出版機構(gòu)建立起聯(lián)系,與上海耶穌會徐家匯土家灣印書館、北京遣使會北堂印刷廠、東南亞(如臺北、河內(nèi)、孟加拉、本地治里、新加坡)諸多印刷廠發(fā)展業(yè)務(wù)往來。

      據(jù)穆塞統(tǒng)計,在語言文字方面,香港納匝肋印刷廠的出版物共涉及75種語言,占巴黎外方傳教會亞洲語言文字出版物總數(shù)的45.2%。主要是字典、語法、詞匯、區(qū)域用語、語言分析、《圣經(jīng)》譯本和亞洲文學(xué)作品的歐洲語言譯本,等等。[7]

      拉戈-德拉古爾也指出:納匝肋之家確實發(fā)揮了多語言功能,在1934年納匝肋之家創(chuàng)辦50周年慶典之時,檔案館展出其主要語言文化出版物,按語種比例排列,分別為:中文占28%,安南文17.4%,拉丁文17.4%,法文11.9%,其余語種有英文、查莫羅文、藏文、老撾文、馬來文……[8]

      出版業(yè)發(fā)展,新語言信息不斷導(dǎo)入,使歐洲知識界對中國語言文字的認識日益翻新,也推動歐洲比較語言研究向前發(fā)展。

      除了傳教士和漢學(xué)家的努力之外,法國東亞語言文字研究的另一個標志性歷史事件是19世紀末20世紀初,法國外交部委托巴黎東方語言專校漢語教授微席葉(Arnold Vissière,1858—1930)制訂官方漢字記音方案,作為語音綱要,從政府層面規(guī)范遠東的重要語言之一——漢語——的文字與讀音關(guān)系。微席葉方案獲批之后,在法國各政府部門和科研機構(gòu)推廣,并獲得法蘭西遠東學(xué)院和上海耶穌會的認可和支持,成為科研機構(gòu)標記遠東地區(qū)語言讀音的唯一參考文獻,也是后期法國最大東方語言教學(xué)機構(gòu)巴黎國立東方語言與文學(xué)學(xué)院的語言教學(xué)參考文獻。

      記音體系既傳承自歐洲傳教士和法國經(jīng)院漢學(xué)學(xué)者的古典學(xué)研究,也是微席葉虛心聽取法國公使團的建議,結(jié)合自身的外交翻譯經(jīng)驗,認真思考的結(jié)果。方案既是法國漢學(xué)界和西方外交界集體努力的結(jié)晶,也是微席葉的個人成果。方案實用性強,在法國各科研機構(gòu)推廣之后,形成學(xué)術(shù)規(guī)范,促進學(xué)者間的交流,提升了法國的南亞和中亞研究在國際學(xué)術(shù)界上的影響力。[9]

      這一歷史事件意義深遠。從政治層面看,方案的實施系緊法國與中國之間的政治和經(jīng)濟紐帶,推動中歐貿(mào)易關(guān)系,也有助于現(xiàn)代國際秩序的形成;從學(xué)術(shù)研究層面看,文件的落實夯實法國注重遠東語言文字研究的基礎(chǔ),推動文化交流和學(xué)術(shù)研究,為后來法國南亞研究領(lǐng)先于其他歐美國家打下基礎(chǔ)。

      二、亞洲文獻的保育效果:整體呈現(xiàn)東亞參與全球史的進程

      17-18世紀中法之間的信息交流基本上靠傳教士以詮釋式翻譯的形式零碎傳遞。1844年,中法《黃埔條約》簽訂之后法國駐上??傤I(lǐng)事館成立,中法貿(mào)易和外交關(guān)系以及相關(guān)規(guī)則慢慢建立,在華外交官和商人與傳教士一起成為法國社會的重要信息來源。法蘭西遠東學(xué)院成立為法國漢學(xué)實現(xiàn)理論與實踐相結(jié)合、傳教士漢學(xué)與專業(yè)漢學(xué)相依存并走向巔峰創(chuàng)造了極為便利的條件。

      就東亞研究本身,自17世紀末遣使會古伯察和秦神父從內(nèi)蒙古西灣子輾轉(zhuǎn)來到中國西南之后,東亞及其海域逐步進入了西方社會的視野,相關(guān)論著非常多,內(nèi)容從語言領(lǐng)域慢慢進入生物學(xué)和博物學(xué)領(lǐng)域。近現(xiàn)代法國漢學(xué)專業(yè)化之后,東亞研究在前期文獻積累的基礎(chǔ)上,語言文字研究趨向?qū)I(yè)化,文化研究呈現(xiàn)為在自然歷史大框架之下,涵蓋人類學(xué)、動物學(xué)、植物學(xué)等專業(yè)化學(xué)科的基本特征。從法國從事東亞研究的人群看,不同社會階層和不同學(xué)科的研究各有側(cè)重,最終形成了不同類型、領(lǐng)域互有交叉的檔案和文獻。

      首先,科學(xué)活動、商業(yè)活動與福音活動同行是傳教士這個特殊知識分子人群的日常,其東亞研究具有側(cè)重語言和自然史的特征。語言問題上文已有論述,南亞區(qū)域語言和方言詞典編寫、教材是各修會的必修事務(wù)。此外傳教士穿街走巷,了解民風(fēng)習(xí)俗,在民俗搜集、地圖繪制上發(fā)揮過非常重要的作用。中國西南地區(qū)自然地理環(huán)境特殊、資源豐富,在此活動的法國傳教士為西方人類學(xué)、種族學(xué)和動植學(xué)諸現(xiàn)代博物學(xué)科建制提供了大量信息與資料,形成了巴黎外方傳教會檔案、遣使會檔案等大型文獻和檔案庫。

      仍以巴黎外方傳教會檔案為例,據(jù)其前館長南志恒(Adrien-Charles Launay, 1853—1927)統(tǒng)計,19世紀末巴黎外方傳教會在華共有2165家公共教育機構(gòu)、39家修院和81家職業(yè)教育學(xué)校,分別接受學(xué)生59386名、1715名和1849名,另有孤兒院243所,接收12484名孤兒。[10] 教育、慈善事業(yè)與出版業(yè)的發(fā)展是中國社會進入近現(xiàn)代的重要特征,并反映傳教士的介入程度,由此所產(chǎn)生的檔案不僅涉及語言文字,而且涵蓋了醫(yī)藥、教育、動植物學(xué)、疾病、社會情況和自然環(huán)境等領(lǐng)域,見證和記錄了不同時代的人和事,反映時代風(fēng)貌、社會文化和某個群體的認知狀況。

      第二種檔案和文獻來自外交和殖民者。法國外交官與清政府涉外部門的外籍雇員既是政府公務(wù)人員,也是科學(xué)愛好者。作為一個特殊的知識分子階層,他們除了公務(wù),還參加社會活動,創(chuàng)辦期刊,從事遠東語言文字研究、翻譯與文學(xué)創(chuàng)作。在清朝海關(guān)和郵政系統(tǒng)中任職的帛黎和鐵士蘭、在華法國外交人員克洛代爾、謝閣蘭、德·莫朗和微席葉等人都對遠東研究做出貢獻,形成非常有特色的外交檔案、殖民地部檔案和國防檔案。

      在東亞研究方面,清代中國西南一度為法國傳統(tǒng)活動范圍,中法文化交流非?;钴S。僅以喬治·蘇列·德·莫朗(George Soulié de Morant, 1878—1955)為例,他受法國著名女作家朱蒂特(Judith Gautier,1845—1917)的影響,對中國文化情有獨鐘,先后以法國外交部譯員和領(lǐng)事的身份在中國生活多年,成為中國問題專家,在中國醫(yī)學(xué)、語言、翻譯和文學(xué)上均有建樹。他譯介過《西廂記》《金瓶梅》《西游記》《風(fēng)月傳》《三言兩拍》等中國古代文學(xué)作品,其中《西廂記》譯本《L?Amoureuse Oriole, jeune fille, roman d?amour chinois du XIIIe siècle L?Amoureuse Oriole》(1928,回譯書名為《熱戀中的少女奧利奧,中國十三世紀愛情小說》)是《西廂記》的最早法文全譯本;此外,他還以中國古典文學(xué)為藍本創(chuàng)作小說《Bijou-de-Ceinture》(1925,《佩玉:男旦》)和《La Passion de Yang Kwe-Fei》(1924,《楊貴妃》),并著有中國語言文法書《?léments de grammaire mongole》(1903,《蒙古文法概要》)和中國文學(xué)研究專著《Essai sur la littérature chinoise》(1912,《中國文學(xué)簡本》)和《Thé?tre et musique modernes en Chine》(1926,《中國現(xiàn)代戲劇和音樂》),是第一位認識到“詞”這一中國特有文學(xué)體裁的創(chuàng)作特征的西方學(xué)者,也是第一位對中國文學(xué)與音樂的整體關(guān)系有深刻認識的西方學(xué)者。[11] 他的另一重要貢獻是通過翻譯中國針灸術(shù),出版《Sciences occultes en Chine: la main》(1932,《中國科學(xué):手相》)、《Précis de la vraie acuponcture chinoise》(1934,《針灸術(shù)簡要》)、《L?Acuponcture chinoise》(1939—1941,《針灸法》)等科學(xué)著作,把中國針灸術(shù)和養(yǎng)身術(shù)引介到西方醫(yī)學(xué)界,對法國當代養(yǎng)生理念的形成產(chǎn)生了關(guān)鍵性影響。在中國文學(xué)方面,德·莫朗是第一位認識到“詞”這一中國特有文學(xué)體裁的創(chuàng)作特征的西方學(xué)者,也是第一位對中國文學(xué)與音樂的整體關(guān)系有深刻認識的西方學(xué)者。[12]

      第三種文獻是專業(yè)中國學(xué)研究者的成果。1900年法蘭西遠東學(xué)院成立,微席葉漢字記音方案普及,法國學(xué)者在越南河內(nèi)發(fā)起首屆“遠東研究大會”[12],以南亞及其海域為活動區(qū)域,發(fā)展“科學(xué)、商業(yè)與實業(yè)”。法蘭西遠東學(xué)院院長菲諾在該次會議上致辭:

      以往,學(xué)者們單槍匹馬從事研究,各有封邑,不樂意見到闖入者。一般而言,大家不愿與他人合作,以盡快達成科研目的,而是希望獨自到達目的地。獨自發(fā)現(xiàn)更為重要,而不是盡快有所發(fā)現(xiàn)??茖W(xué)發(fā)現(xiàn)成果的先后排序問題也會引發(fā)爭論;所用文獻不同,也會出現(xiàn)意見分歧,并使敵意公開化。

      我相信,當下學(xué)術(shù)界的同行們有著更為開闊的視野,更重視合作和團結(jié),而非自立;更注重成果,而非個人得失。[13]

      這一基于語言文字為基礎(chǔ)的學(xué)科整合,確實如菲諾所言,達到整合學(xué)術(shù)力量和減少學(xué)術(shù)紛爭的效果,為法國東方學(xué)家專務(wù)東亞語言文學(xué)、歷史和藝術(shù)研究并進行理論建構(gòu)提供了可能,也為法國漢學(xué)研究執(zhí)西方之牛耳創(chuàng)造了有利條件。此后涌現(xiàn)出葛蘭言、戴密微、謝和耐、艾田蒲等具有國際影響力的中國研究大家。

      三、粵港澳大灣區(qū)的全球史與未來使命:敘事藝術(shù)的探索

      粵港澳大灣區(qū)不僅是一個經(jīng)濟和地理概念,也是一個文學(xué)和文化概念。廣州臨近港澳,曾是中國唯一對外口岸、當代中國對外開放的重要城市。在當下,廣州是粵港澳大灣區(qū)連接西南和其他區(qū)域的樞紐,勢必在未來灣區(qū)對外文化交流中發(fā)揮重要作用。就中法關(guān)系而言,法國駐穗領(lǐng)事館是法國首個在華領(lǐng)事機構(gòu),設(shè)立于1777年。中法戰(zhàn)爭之后,法國以亞洲最大殖民地法屬印度支那(即越南)為據(jù)點,向東亞滲透,進行殖民,與英國殖民勢力既開展合作,又進行競爭。過往中法文化交流文獻中,不論外交殖民檔案,還是修會檔案,均有大量文獻涉及大灣區(qū)和廣州,以兩個例子來說明問題。

      首先是法國商船“安菲特利特”號。該船是史上首艘赴華進行經(jīng)濟貿(mào)易的法國船只,在廣州和湛江有過??俊3宋覈4娴臋n案文獻之外,法國國家檔案、國防檔案、洛里昂東印度公司檔案、耶穌會檔案均有大量文獻存留。自耿昇老師提出“安菲特利特”號議題至今,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對于該船只的研究已有20年之久[14],分別從政治、經(jīng)貿(mào)和文化交往等角度闡發(fā)問題,對廣州作為對外經(jīng)濟口岸在歷史上的地位已有相當深刻的認識,也由船只來華牽引出更多相關(guān)文獻、檔案和議題。

      另一個例子是巴黎外方傳教會檔案中的區(qū)域文獻。在該修會檔案中,牽涉大灣區(qū)的內(nèi)容可以大體分成三類。第一類與歷史、傳說與信仰相關(guān),穆塞曾說:很多傳教士都通過寫作為未來的遠行者提供信息,或準確轉(zhuǎn)達他們的發(fā)現(xiàn)。他們的作品通過各種途徑出版,如書籍、專業(yè)雜志上的文章,或者以手稿形式保存在外方檔案館內(nèi)。[15]

      所謂“歷史、傳說與信仰類”出版物,主要是指傳教士的各種人類學(xué)考察報告和心得。據(jù)穆塞整理,在南亞從事此類文獻寫作的主要有傳教士陳嘉言(Georges Caysac,1886—1946)、唐定球(Auguste Dalle,1875—1965)、周懷仁(Camille Héraud,1867—1937)、Paulin Renault(1846—1913)、陸文思(Fran?ois Labully,1866—1941)、羅惠良(Joseph Lavest,1850—1941)、賴嘉祿(Charles Rey,1866—1943)、Alfred Fabre(1878—1967)、沙百里(Jean Charbonnier,1932—)和龐樂培(Bruno Lepeu,1966—)等等。

      第二類是與語言文字文學(xué)相關(guān)的文獻?;浉郯牡貐^(qū)有粵、客家和潮汕三大方言,主要出版物有:何神父(Louis Aubazac,1874—1919)著《粵法字典》《粵語常用詞表》《粵法字典:附偏旁部首和漢字表》《新傳教士粵—法語言考試測試指南》《粵法信仰詞匯》《粵語俗語》《粵語言最常用漢字表》;陳嘉言(Georges Caysac)著《粵方言入門》《粵方言入門:增補版》;祝福(Gustave Deswazières,1882—1959)著《現(xiàn)代粵方言表達法》;江神父(Isidore Le Tallandier,1857—1931)著《法粵會話手冊》;賴嘉祿(Charles Rey,1866—1943)著《客—法詞典,附發(fā)音方式和練習(xí)》《漢法字典:客家方言,附句法解釋》《客家方言會話,附語法解釋》《漢語會話增補:信仰詞匯(客家方言)》,等等。

      巴黎外方傳教會編寫字典,主要目的是為即將赴遠東傳教的傳教士提供當?shù)氐恼Z言文化信息,讓他們盡快地適應(yīng)地方風(fēng)俗習(xí)慣。因此此類字典并非嚴格現(xiàn)代意義的字典,而是更像百科全書,無所不包,又有所選擇和側(cè)重,編寫范式和詞條收錄都有一套基本規(guī)范,大致包括“序言”“正文”和“附錄”三個部分?!靶蜓浴睍榻B語音和文化背景,有時也會介紹句法和語法規(guī)則;“附錄”一般是關(guān)于中國歷史文化的知識點,也收錄一些嚴格意義上的文學(xué)作品。法漢兩種語言屬于不同語族,法語表音,漢字表意,漢語文言不同。這點早期來華傳教士已有認識。漢外字典的編寫一般是以“文”帶“言”,而外漢字典的編寫則以“言”帶“文”為多。記音雖適用法語正字法,但仍然體現(xiàn)中國語言文字的特殊性。在粵港澳地區(qū)三種方言中,粵語是唯一有文字的語言,因此在上述語言文字研究中,《粵法字典》的編寫最成熟,也是影響最大的。最后是地圖,修會檔案館內(nèi)保存大量手繪地圖和海圖,至今未曾出版。

      以上僅為一個修會檔案,容量非常大,其他檔案和文獻的保存量更是難以估計。從某種意義上講,海量的文獻、豐富的內(nèi)容見證了東亞和粵港澳大灣區(qū)參與全球史的進程和介入海洋活動的過程。

      “一帶一路”和“構(gòu)建人類命運共同體”兩大時代命題強調(diào)區(qū)域意識與全球意識,也強調(diào)人文回歸。文學(xué)界重視粵港澳大灣區(qū)作為一個文化核心圈和一個文化符號的功能,不斷呼吁“加快構(gòu)建中國文學(xué)話語和中國敘事體系,講好中國故事、灣區(qū)故事”。那么當下的問題是:在現(xiàn)有條件下,如何整合海量文獻,有說服力地做好區(qū)域、民族、國家和全球敘事?

      藝術(shù)是一種與感官、情感和本能相關(guān)的人類智識活動,與“自然”和“科學(xué)”相對[15],因此藝術(shù)源自生活,又高于生活,既有真實的成分,又有虛構(gòu)的一面。著名人類學(xué)家馬塞爾·莫斯(Marcel Mauss,1872—1950)認為,“藝術(shù)品是一種獲得一個群體共同認可的、具有某種價值的物品。”[16] 在“一帶一路”和“構(gòu)建人類命運共同體”的時代命題下,敘事的藝術(shù)是學(xué)術(shù)界面臨的另一考驗。

      結(jié)語

      概言之,中法同為海陸國家,兩國的傳統(tǒng)文化中具有相似的陸地觀念和海洋意識。在過往中法文化交往過程中,形成大量東亞文獻和檔案,充分反映東亞參與全球史的過程。用傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究范式,即文獻收集、整理進行詮釋,建構(gòu)學(xué)術(shù)史是必不可少的。與此同時,新時代形成新的問題意識,粵港澳大灣區(qū)在未來的中外(中法)文化交往中,運用新技術(shù),組織好文獻,創(chuàng)造性地做好新時代的區(qū)域、民族、國家和全球敘事,也是另一必然的學(xué)術(shù)趨勢。敘事藝術(shù)與傳統(tǒng)經(jīng)典研究并不相悖,而是互補,將在不同時代和不同領(lǐng)域各自發(fā)揮重要作用。

      (作者單位:中山大學(xué)中國語言文學(xué)系)

      注釋:

      [1] Etienne Taillemite, Bougainville et ses compagnons, Paris: imprimerie nationale, 2006, p.7.

      [2] Pierre-Etienne Will, French Sinology, Journal of Chinese Histoire, 2022(1-50).

      [3] MEP, Bibliographie des Missions Etrangères: Civilisations, Religion et Langues de l?Asie, Paris: Les Indes savantes, 2008, introduction p.6.

      [4] Véronique Ragot-Delcourt, L?Apostolat par la presse dans les missions, Les Missions étrangères: trois siècles et demi d?histoire et d?aventure en Asie, Paris, Perrin, p. 207.

      [5] Gérard Moussay, Archives des ME, Etudes et documents 21, Asie religieuse 2005, chiffres et données, Paris: Eglise d?Asie, 2005, p.158.

      [6] Véronique Ragot-Delcourt, L?Apostolat par la presse dans les missions, Les Missions étrangères: trois siècles et demi d?histoire et d?aventure en Asie, Paris, Perrin, p. 204.

      [7] MEP, Bibliographie des Missions Etrangères: Civilisations, Religion et Langues de l?Asie, Paris: Les Indes savantes, 2008, introduction p.6.

      [8] Véronique Ragot-Delcourt, L?Apostolat par la presse dans les missions, Les Missions étrangères: trois siècles et demi d?histoire et d?aventure en Asie, Paris, Perrin, p. 208.

      [9] 郭麗娜、桑瑞:《微席葉與法國漢字記音方案》,廣州:廣東人民出版社,2022年。

      Adrien Launay, Histoire générale de la société des Missions étrangères, Paris, Téqui, 1894, t.3, pp. 592-594.

      [10] Peng Yuping、Guo Lina, A la recherche des émotions fugitives, subtiles et délicates: Acculturation du ?Ci? en France sous la perspective de la Qiao-Yiologie, Monde Chinois-Nouvelle Asie, 2022, pp. 51-68.

      [11] Henri Cordier, Congrès des Orientalistes de Hano?, T?oung Pao, Second Series, Vol. 4, No. 1 (1903), pp. 53-69.

      [12] Henri Cordier, Congrès des Orientalistes de Hano?, T?oung Pao, Second Series, Vol. 4, No. 1 (1903), p.55.

      [13] 關(guān)于安菲特利特號商船的主要研究成果,參見彭玉平、郭麗娜主編:《專題一:安菲特利特號與法國耶穌會》,《環(huán)旅與邂逅、想象與詮釋》,廣州:廣東人民出版社,2022年版。

      [14] MEP, Bibliographie des Missions Etrangères: Civilisations, Religion et Langues de l?Asie, Paris: Les Indes savantes, 2008, introduction p.6.

      [15] 在西方的知識體系中,“自然”(nature)是一種“無需經(jīng)過思索、脫口而出的表達能力”,“科學(xué)”(science)是“不考慮應(yīng)用功能的純粹知識”,“藝術(shù)”則強調(diào)“人工”精細加工。參見“art:définition de Art”, sur www.cnrtl.fr.

      [16] Marcel Mauss, Manuel d?ethnographie (Cours professé entre 1926-1939), Paris, Payot, 1971, p.89, cité par Thierry de Duve, Au nom de l?art, Paris, Minuit, 1989, p.10.

      猜你喜歡
      敘事藝術(shù)粵港澳大灣區(qū)技術(shù)
      “粵港澳大灣區(qū)”,即將崛起的世界級城市群
      “粵港澳大灣區(qū)”,即將崛起的世界級城市群
      《海邊的卡夫卡》賞析
      淺談鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)建筑應(yīng)用外包粘鋼加固技術(shù)
      探討電力系統(tǒng)中配網(wǎng)自動化技術(shù)
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 20:00:58
      移動應(yīng)用系統(tǒng)開發(fā)
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:38:30
      北京市中小企業(yè)優(yōu)化升級
      商(2016年27期)2016-10-17 04:13:28
      以水墨而文學(xué)
      甘肃省| 长武县| 濮阳市| 剑河县| 名山县| 双辽市| 蕉岭县| 鸡东县| 鄂伦春自治旗| 辉南县| 桂东县| 广河县| 孟州市| 苗栗县| 黎川县| 余江县| 武威市| 滨州市| 博野县| 正定县| 砚山县| 张掖市| 北川| 敖汉旗| 滨州市| 莱阳市| 沛县| 壤塘县| 金川县| 巧家县| 大余县| 静宁县| 高雄县| 寿光市| 宁蒗| 阿拉尔市| 电白县| 仲巴县| 大丰市| 崇阳县| 革吉县|