張陽
【摘要】林語堂的詩詞翻譯思想是其詩詞翻譯實(shí)踐的內(nèi)在底色,對于中國古典詩詞和傳統(tǒng)文化的研究一直是他的興趣所在,他將許多經(jīng)典詩詞著作對外翻譯傳播,在西方產(chǎn)生了廣泛而積極的影響,具有重要的研究價(jià)值。本文參照林語堂的詩學(xué)觀、譯詩言論和他的詩詞翻譯實(shí)踐,探究其詩詞翻譯思想的特質(zhì)和價(jià)值。研究發(fā)現(xiàn),雅致經(jīng)典與通俗閑趣相結(jié)合的文本意識、練詞精練恰當(dāng)以傳神的詩歌意境意識、用韻得當(dāng)又倚重自然節(jié)奏的旋律意識構(gòu)成了林語堂詩詞翻譯思想特質(zhì)的主體。林語堂的詩詞對外譯介兼具個(gè)人興趣和家國情懷,為當(dāng)下中國傳統(tǒng)文化對外譯介提供了思想源泉、實(shí)例借鑒和參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】林語堂;詩詞翻譯;翻譯思想;對外譯介
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)15-0109-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.15.035
中國古典詩詞是中華文明的重要載體,是中華優(yōu)秀文學(xué)藝術(shù)的精華所在。作為一名國學(xué)大師,林語堂對中國古典藝術(shù)的興趣與關(guān)注超越了同時(shí)代的其他學(xué)者。從20世紀(jì)30年代開始,林語堂開始了中國古典詩詞的翻譯活動。其詩詞譯作主要集中在《古文小品譯英》《蘇東坡傳》《林語堂英譯詩文選》等一系列出版發(fā)行的著作中,其他還可見于林語堂的一些英文作品當(dāng)中。林語堂精通中英雙語,博士階段對于語言學(xué)有過專門的研究,對東西文化熟然于心。他的詩詞翻譯體量,詩詞翻譯的對外傳播影響力都不可小覷。他的詩詞翻譯實(shí)踐是古典詩詞對外傳播的載體,而他的詩詞翻譯思想貫穿于他詩詞翻譯的全過程,值得進(jìn)一步探究。
一、林語堂的詩學(xué)觀
林語堂對中國傳統(tǒng)經(jīng)典文化有著深厚的文化自覺意識,在中國古典文學(xué)藝術(shù)中,他青睞古典詩詞。20世紀(jì)三四十年代的中國,一股推崇新體詩和西洋詩的潮流在中國盛行開來,深諳中西文化的林語堂卻很少談及對新體詩的看法,對中國舊體詩詞有著自己的主張。重要的是,對于中國古典詩詞林語堂則給予了較高評價(jià):“詩歌通過享受儉樸生活的教育,為中國文明保持了圣潔的理想”。(林語堂,2006: 230-242)。他認(rèn)真賞讀,勤敏創(chuàng)作,構(gòu)成了自成一體的詩學(xué)觀。而需要注意的是,林語堂的詩學(xué)觀是狹義的詩學(xué)觀,最具有代表林語堂個(gè)人觀點(diǎn)的詩學(xué)論述主要集中在《吾國與吾民》中的《詩》這篇文章中,對中國古典詩詞,他給予了比較客觀的看法與評價(jià)。
林語堂首先肯定了中國可以成為詩的國度是因?yàn)橹袊邆涔诺湓娫~的創(chuàng)作條件:一為中國語言;二為中國人。就語言而言,中國語言的特點(diǎn)先天有益于詩的創(chuàng)作。中國語言活潑清明,適用于詩歌這個(gè)體裁。詩歌的含蓄暗示特質(zhì)也得益于中國文字的精深意蘊(yùn)。里與林語堂的國語語言觀是一脈相承的,他認(rèn)為中國國語語言具有“清新雅健”的特質(zhì)。漢語是天然抒寫意境情韻的,詩歌能夠進(jìn)行具體意象的描摹著主要得益于漢字的特點(diǎn),漢字有利于詩歌進(jìn)行字面的描摹。
其次對于創(chuàng)作古典詩詞的中國詩人,林語堂給予了極高的認(rèn)可。在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域,他說“中國文人,人人都是詩人,或?yàn)榧俪湓娙?,而文人文集的十分之五都包含詩”(林語堂,2006:201)。在中國,文人想要成為文人,首先是一定要會作詩的。從文學(xué)體裁上來說,文人所出的作品中,詩在體量上也占得“十分之五”。接下來林語堂由文學(xué)領(lǐng)域擴(kuò)展到社會領(lǐng)域,譬如,詩歌曾為科舉的主要考試科目;即便是婚姻嫁娶,一位能寫好詩的女婿也是備受女方父母青睞的。
林語堂從宏觀的角度,認(rèn)可了中國詩詞在社會中發(fā)揮了巨大功用。主要分為兩點(diǎn):一,詩具有代替宗教的功用;二,詩具有教育指導(dǎo)意義。他說:“吾覺得中國的詩在中國代替了宗教的任務(wù),蓋宗教的意義為人類性靈的發(fā)抒……中國人卻在詩里頭尋獲了這靈感與活躍的情愫?!保终Z堂,2006:209)對人生觀、世界觀和價(jià)值觀的塑造和規(guī)訓(xùn)方面,中國詩詞一直發(fā)揮著不可磨滅的作用。中國詩詞特有的安撫凈化、洗滌心靈的功用促進(jìn)了社會的和諧,在其中人可以找到心里的棲息之所。
二、林語堂的詩詞翻譯觀與實(shí)踐
中國詩詞是對中國傳統(tǒng)文化、生活、哲學(xué)的凝練表達(dá),是古人集體智慧的結(jié)晶。對古詩英譯,林語堂在《論翻譯》和《論譯詩》中系統(tǒng)闡述了他對于中國古典詩詞的翻譯理念。林氏詩詞翻譯理念的關(guān)鍵詞可以歸納為三點(diǎn):雅致經(jīng)典與通俗閑趣相結(jié)合的文本意識;練詞精練恰當(dāng)以傳神的詩歌意境意識;用韻得當(dāng)又倚重自然節(jié)奏的旋律意識。筆者就以這三點(diǎn)為切入點(diǎn)來考察林語堂詩詞翻譯思想特質(zhì)是如何在其詩詞翻譯實(shí)踐中來實(shí)現(xiàn)其主張的。
(一)雅致經(jīng)典與通俗閑趣相結(jié)合的文本意識
林語堂是古籍英譯的先行者,其翻譯實(shí)踐與翻譯理論具有不可忽視的開拓性貢獻(xiàn)。在《古文小品譯英》這部書中,收錄了107篇由林語堂翻譯或者編譯的古詩詞文選段,其中包含人生、哲學(xué)、藝術(shù)、自然等多個(gè)主題。全面考察林語堂的詩詞翻譯作品,不難發(fā)現(xiàn)這些譯作大致可以分為傳統(tǒng)經(jīng)典哲學(xué)和閑趣通俗文學(xué)這兩個(gè)主題。
傳統(tǒng)經(jīng)典哲學(xué)主題在林氏的漢英翻譯中占有重要位置。林語堂向西方讀者介紹中國文化時(shí),首要選擇了中國傳統(tǒng)正典思想——儒道哲學(xué),而這也正是西方國家在精神上的訴求。林語堂編譯的《孔子的智慧》和《老子的智慧》兩部作品,其中大部分內(nèi)容都是他對原著的翻譯?!独献拥闹腔邸烦フ那暗木w論、序文和正文后的“想象的孔老會談”,主體部分由《道德經(jīng)》的八十一章組成,林語堂在每一章的譯文后,還精選《莊子》的篇章來解釋譯文的含義,也就是林語堂獨(dú)創(chuàng)的以莊解老。
關(guān)于儒家經(jīng)典,林語堂聚焦于先秦時(shí)期的孔子和后學(xué)的思想經(jīng)典,將其視為源頭正宗。儒家思想規(guī)訓(xùn)著社會生活的秩序,具有“顛撲不破”價(jià)值。林語堂將儒家思想概括為中國的人文主義,“集中關(guān)注人類的價(jià)值觀”。而這種價(jià)值觀是中國傳統(tǒng)智慧的結(jié)晶,不僅在中國有價(jià)值,也適用于當(dāng)下的西方社會。與學(xué)界一以貫之地認(rèn)為儒家為主流,道家而次之的籠統(tǒng)說法不同,林語堂揭示了道家文化精神乃是真正影響中國人本身較為特殊的氣性情懷,心思靈魂的根本。道家思想呵護(hù)了中國先民天性中豐沛的情感,它貼近自然,提供給人們精神與思想上極端自由的境界。他認(rèn)為儒家和道家思想是相輔相成的。道家思想的哲學(xué)內(nèi)涵滿足了儒家的不足之處??梢哉f儒道人生哲學(xué)或隱或顯地影響著中國社會、民族和人民的精神氣和心靈性。
林氏譯詩選材的另一大傾向在于反映生活閑趣、自然、幽默的文學(xué)作品?!短m亭集序》《小窗幽記》《閑情賦》《幽夢影》《桃花源記》《浮生六記》等多篇展現(xiàn)雅致生活,悠閑趣味的經(jīng)典佳作全都收集于《林語堂英譯詩文選——明清小品》之中。作品是否具有“閑逸”特質(zhì)是其選譯的重要考量。蘇東坡、柳宗元、陶淵明、李白等人的作品經(jīng)常是他選譯的常客,這并非偶然。林氏與這些作者志同道合,氣質(zhì)如一,所以從心理上的契合出發(fā),翻譯的文筆也就顯得自然流暢、富含情感,譯文洋溢著原文活潑清明,閑適淡雅的基調(diào)。而這種對于自然的熱愛,對閑趣生活的推崇是中國人血液里世代流淌下來的。
(二)練詞精練恰當(dāng)以傳神的詩歌意境意識
用詞“精煉恰到”是林譯中詩的一大特色。林語堂在多篇譯論中強(qiáng)調(diào)了詩詞翻譯中的“字”的重要性。在《論翻譯》中,他闡明“詩人能運(yùn)用語言文字之直接的傳感力,使于意義之外,讀者能得到一種之暗示,受一種之沖動”。這里的“直接的傳感力”凸顯的是詩歌語言準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)倪\(yùn)用可以使詩歌中描繪的場景為讀者所感知,從而印象深刻有所啟發(fā)。而用字精當(dāng)之難,林語堂也是深有體會的,“文章愈優(yōu)美,則其文字之精英愈難捉摸”(林語堂,1994: 16)。
在《論譯詩》中,林語堂主張“英文詩主要,一為練詞精到;二為意境傳神,與中文詩無別。所以譯詩的人,尤其應(yīng)明此點(diǎn)”(林語堂,1994:16)。由此可見譯詩的首要就是對于所譯文字恰到好處的把握,用字精不精當(dāng)直接影響著詩詞的意境能不能傳神?!坝迷~精練”需要譯者深諳原語和目的語兩種語言結(jié)構(gòu)和意蘊(yùn),尤其考驗(yàn)譯者的語言功底。林語堂強(qiáng)調(diào),翻譯詩詞要求譯者首先要精通譯入語和譯出語的兩國語言,很多譯文質(zhì)量不高,讀者不能真正理解,不能把握詩中的內(nèi)涵,很多是因?yàn)樽g者未能真懂原文,所以就采取直譯的手法,“生吞活剝”生硬地把詩句翻譯出來。讀者讀起來也是不明所以。另外一種就是譯者能夠準(zhǔn)確理解詩句含義,卻未在譯入語中找到合適的詞來表達(dá),這樣也不能將漢詩原汁原味地翻譯出來。
在林語堂的漢詩英譯實(shí)踐中,人們也能看到他對于用詞精煉的準(zhǔn)確把握,將中國古典詩詞盡可能地保留原詩韻味,讓國外讀者感受古典詩詞的魅力。譬如,林氏翻譯李易安的《聲聲慢》:“三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚風(fēng)來急!”林譯為:
How can a few cups of thin wine,
Bring warmth against,
The chilly winds of sunset?(林語堂《晉唐心印》)
這里的“淡酒”,林語堂翻譯為“thin wine”而沒用“l(fā)ight wine”或者“mild wine”,體現(xiàn)了他對于中英語言的準(zhǔn)確理解和把握?!皌hin”在牛津字典中專指液體“containing more liquid than is normal or expected”?!癿ild”凸顯酒的柔和而非清淡。原詩雖言“淡酒,”其實(shí)酒性依舊是烈的,因?yàn)樵娙说某罹w太過濃重,酒入愁腸愁更愁,滿腹都愁緒,即使烈性的酒也壓不住愁,那味道自然就淡了?!皌hin”更能體現(xiàn)出酒的清淡,也暗示了詩人悵然的心境。
李白的《月下獨(dú)酌》,林氏翻譯的最后兩句也值得回味?!坝澜Y(jié)無情游,相期邈云漢”,林譯為:
An eternal speech less trio then,
Till in the clouds we meet again.(林語堂《晉唐心印》)
“trio”在英語中表示“三個(gè)人一組,三人合唱團(tuán)”,而在此處巧妙地用一個(gè)“trio”來比喻月、影、人三者化為一體,充分顯現(xiàn)林語堂深諳中英雙語,譯文的練詞精到是恰到好處的。而“speechless”本意是無言的、非語言能表達(dá)出來的,用“speechless”來譯“無情”一詞,也體現(xiàn)了林氏用詞考究,語言功夫之深?!坝澜Y(jié)無情游,相期邈云漢”,大體可以理解為我愿意與他們結(jié)下深厚的友誼,忘掉情傷,希望有一天可以永遠(yuǎn)盡情地漫游流浪,在縹緲的天河中相約見面。此處的“無情”是指月和影是沒有知覺,言語上的溝通不可行,李白與之結(jié)交,期望的是情感上的溝通、靈魂的共鳴與寄托并非真實(shí)的言語溝通。因此“speechless”比“unmerciful”或“ruthless”更符合原詩傳達(dá)的情感意蘊(yùn)。
林語堂對于漢詩英譯中意境的傳達(dá)也是頗為重視的。在《論譯詩》中提到“意境第一,自不必說”進(jìn)一步又強(qiáng)調(diào)“意境的譯法,專在用字傳神”(林語堂,1994:319)。練詞的基本要求是精練恰當(dāng),更高層次的要求則是要用字詞傳達(dá)出原詩的意境,體現(xiàn)了林氏漢詩英譯思想的內(nèi)在邏輯性。在中國古典詩詞中,抽象的詞語運(yùn)用是極多的,用來指涉詩歌畫面中所出現(xiàn)的各種意象。在詩詞英譯時(shí),由于英語語言形式上的特點(diǎn),可以用一個(gè)生動活潑的派生詞匯來表達(dá),這樣一來譯文不僅能增強(qiáng)詩歌語言的傳染感力,也更能增加原文的藝術(shù)效果。譬如,林氏翻譯的杜甫《石壕吏》中的原文:
老嫗力雖衰,請從吏夜歸。
Although my strength is ebbing weak and low,
I ll go with you, bailiff, in the front to serve.(林語堂《晉唐心印》)
首先在形式上,英文譯文與原詩未能體現(xiàn)形式上的一致,但關(guān)鍵是譯文的練詞精練恰當(dāng)以傳神,“ebbing”一詞凸顯了譯文的生動性?!癳bb”的原為“衰落、減少、退潮”之意,此處ebb變用了其進(jìn)行時(shí)態(tài),來比喻老婦人年老體弱,ebb一詞不但與原文形象相符,而且使原詩生動起來,原文敘述性內(nèi)容立刻變得充實(shí)飽滿起來。
(三)用韻得當(dāng)又倚重自然節(jié)奏的旋律意識
中國古典詩詞的創(chuàng)作非常注重音節(jié)、韻律的使用與調(diào)和,有嚴(yán)格的押韻、平仄使用原則。傳統(tǒng)英文詩也強(qiáng)調(diào)節(jié)奏韻律,除無韻體詩(blank verse)之外,多數(shù)英文詩歌的韻腳就是有規(guī)律的,經(jīng)過時(shí)代發(fā)展,現(xiàn)代英詩出現(xiàn)了新范式,對于節(jié)奏韻律的強(qiáng)調(diào)沒有那么嚴(yán)格。
林語堂對漢詩英譯中詩詞韻律也提出了自己的看法,筆者總體歸納為兩點(diǎn)。一為強(qiáng)調(diào)用韻得當(dāng)。林語堂認(rèn)為詩詞翻譯是可以用韻的,反對為了押韻而押韻?!耙?yàn)橐~韻,常常加一層周折,而致失真”。(林語堂,1994: 318)。二為倚重詩歌的自然節(jié)奏。需要“天生自然,毫不勉強(qiáng)”。
在《蘇東坡傳》和《東坡詩文選》中,林語堂的詩詞翻譯很多進(jìn)行了舍韻留意的處理。
寒燈相對記疇昔,夜雨何時(shí)聽蕭瑟? 君知此意不可亡,慎勿苦愛高官職!
Remember, my brother,whenever you sit in the lamp-light on a cold evening, how we promised to each other that we shall sleep in opposite beds and listen to the rain in the night. Keep this in mind, and don t let us be carried away by our official ambitions.(林語堂《東坡詩文選》)
這首詩形式上的突出特點(diǎn)是林氏以散文的形式來翻譯原文的詩句,不具備韻文押韻、節(jié)奏和整齊的句長等特征。在語氣和措辭上,林氏采用韻文里不常見的祈使句,口語化詞匯及結(jié)構(gòu),如 remember,keep,don t let 等等。在信息層面,林氏講原文的表意完整貼切地傳達(dá)出來。 林氏在譯文中增譯了譬如my brother,sleep in opposite beds 等信息,效果傳神的表現(xiàn)了兩人的親近關(guān)系。
相比詩歌的韻律,林語堂更加重視譯詩的自然節(jié)奏,“寧可無韻,而不可無字句中的自然節(jié)奏”(林語堂,1994: 318)。重視詩歌節(jié)奏的這一理念與英詩的創(chuàng)作規(guī)律不謀而合,如美國詩人愛倫坡就曾言詩是“節(jié)奏創(chuàng)造的美(the rhythmic creation of beauty )”英詩的節(jié)奏大量表現(xiàn)為“步格”(meter),即音步的性質(zhì)和一詩所包含的音步數(shù)這兩種因素構(gòu)成的格式。同時(shí)英詩也注重音律上的靈活性。
三、結(jié)語
將林語堂的詩學(xué)觀、譯詩觀和詩詞翻譯實(shí)踐相結(jié)合,發(fā)現(xiàn)林語堂的詩詞翻譯思想特質(zhì)兼具文本的雙重選擇性和詩詞文本內(nèi)的翻譯策略。雅致經(jīng)典與通俗閑趣相結(jié)合的文本意識、練詞精練恰當(dāng)以傳神的詩歌意境意識、用韻得當(dāng)又倚重自然節(jié)奏的旋律意識構(gòu)成了林語堂詩詞翻譯思想特質(zhì)的主體。在這其中,他的詩學(xué)觀扮演著引領(lǐng)作用,他對于中國古代文化和古老智慧的擁護(hù)推崇是他譯介活動的基礎(chǔ)底色。站在東西方文明的交匯點(diǎn)上,準(zhǔn)確把握作品原文和譯入語文化的平衡點(diǎn),傳播原作中思想內(nèi)容和審美氣質(zhì),重塑中國的國際形象,林語堂的詩詞翻譯實(shí)踐具有開拓性和劃時(shí)代的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]卞建華.對林語堂“文化變譯”的再思考[J].上海翻譯,2005,(01):47-50.
[2]董暉.使翻譯成為美術(shù)之一種——林語堂英譯中國古典詩詞賞析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(01):52-54.
[3]葛校琴,季正明.人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語堂《浮生六記》的翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(04):71-74.
[4]黃寧夏.林語堂詩學(xué)觀與詩詞翻譯策略[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2012,20(02):118-121+125.
[5]胡萍英.林紓與林語堂的翻譯意識形態(tài)研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2020,29(12):55-59.
[6]黃杲.英詩格律的演化與翻譯問題[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1994,(03):55-64.
[7]郎江濤,王靜.林語堂譯學(xué)思想述評[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2003,(09):334-337.
[8]劉奕華.詩性林語堂及其跨文化傳播[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2017.
[9]林語堂.林語堂英譯詩文選:晉唐心印[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[10]林語堂.生活的藝術(shù)[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2003.
[11]林語堂.古文小品譯英[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009
[12]施建偉.林語堂研究論集[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,1997.
[13]童美茹.淺析古典詩詞翻譯中的意境傳達(dá)[J].青年文學(xué)家,2011,(16):134+137.
[14]萬平近.從文化視角看林語堂[J].福建學(xué)刊, 1988,(06):59-65.
[15]萬平近.林語堂論中西文化[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,1989.
[16]王寶童.試論英漢詩歌的節(jié)奏及其翻譯[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1993,(06):35-40.
[17]王少娣.跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D].上海外國語大學(xué),2007.
[18]王少娣.林語堂的東方主義傾向與其翻譯的互文性分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,32(02):55-60.
[19]王少娣.林語堂文化立場觀照下的韻文翻譯[J].外語學(xué)刊,2012,(02):118-122.
[20]王向華.中國古典詩詞美之重現(xiàn)——林語堂翻譯思想探析[J].濰坊學(xué)院學(xué)報(bào),2010,10(01):54-56.
[21]王兆勝.林語堂與中國文化[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.
作者簡介:
張陽,女,漢族,河北滄州人,山東省中國海洋大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)2021級碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)。