【摘要】 推動中華文化“走出去”是“一帶一路”倡議的重要內(nèi)容,典籍作為中華文化的精髓,是中華文化“走出去”的重要載體。在典籍外譯過程中,副文本能夠幫助外國讀者理解作品及其背后的文化。同時,國外漢學(xué)家更懂得本國讀者的偏好,學(xué)習(xí)其譯作中的副文本構(gòu)成能幫助我們理解外國讀者的閱讀習(xí)慣和需求?!都t樓夢》是中國古典小說的佳作,日本漢學(xué)家伊藤漱平、井波陵一在翻譯《紅樓夢》時,都使用了大量的副文本,促進(jìn)了日本讀者對《紅樓夢》的理解與接受。本文通過分析伊藤、井波的《紅樓夢》中副文本的吸引、闡釋與建構(gòu)作用,為中國典籍外譯提供啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】典籍外譯;副文本;《紅樓夢》日譯;伊藤漱平;井波陵一
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)19-0106-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.035
一、引言
在中國文學(xué)外譯過程中,國外漢學(xué)家扮演著重要的角色。謝天振[1]旗幟鮮明地指出:“世界上絕大多數(shù)的國家和民族接受外來文學(xué)和文化主要都是通過本國和本民族翻譯家的翻譯來實現(xiàn)的,這是文學(xué)、文化跨語言、跨國界譯介的一條基本規(guī)律?!鼻迩∥迨四辏?793年),《紅樓夢》自浙江流傳到日本的長崎,這是到目前為止,《紅樓夢》流傳到國外的最早記載[2]。截至今日,《紅樓夢》共有日文全譯本、節(jié)譯本、編譯本、摘譯本30種[3]自序。其中,全譯本有:飯塚朗譯本、松枝茂夫譯本、伊藤漱平譯本、井波陵一譯本。伊藤漱平在其50年的學(xué)術(shù)生涯中曾多次重譯《紅樓夢》,他的譯本吸收了前人的精華,有很高的學(xué)術(shù)參考價值。井波譯本雖然年代最新,但一經(jīng)出版就獲得了2015年讀賣文學(xué)的研究與翻譯獎,成為該獎項的首位中國文學(xué)譯者。
副文本概念由法國文論家杰拉德·熱奈特(Gerard Genette)提出,指“在正文周圍、用于展示正文的文字或非文字的材料”,根據(jù)副文本所處的位置,熱奈特將其劃分為內(nèi)副文本(peritext)和外副文本(epitext),其中內(nèi)副文本是文本內(nèi)部呈現(xiàn)的信息,包括封面、封底、標(biāo)題、次標(biāo)題、前言、出版信息、附錄、注釋、插圖等;而外副文本一般包括公開的外文本,如書評、訪談、廣告等,以及私有外文本,如作者書信、日記等[4]。國內(nèi)學(xué)界《紅樓夢》日譯本的研究數(shù)量較少,角度也較為單一。其中,崔艷偉[5]比較了《紅樓夢》四個全譯本的內(nèi)副文本,從“闡釋”“宣講”“操作與重構(gòu)”三個方面探討了《紅樓夢》日譯本內(nèi)副文本的功能,但受制于篇幅限制,研究深度有所欠缺。翁家慧[6]同時將井波陵一新著《〈紅樓夢〉的世界——細(xì)膩的人物描寫》與井波譯本的副文本進(jìn)行分析,指出了井波譯本注釋中所體現(xiàn)的三大特點。吳珺[3] 80對伊藤譯本中的注釋做了概覽式考察,并舉例論述了伊藤所譯《紅樓夢》三個版本注釋的演化,展示了其譯本的學(xué)術(shù)參考價值。翁和吳對《紅樓夢》日譯本副文本的研究都只停留在注釋這一單一角度,并未對其他副文本形式進(jìn)行考察。
二、伊藤·井波譯本外副文本的積極影響
(一)譯者漢學(xué)底蘊和權(quán)威
《紅樓夢》中蘊含著豐富的中國文化元素,因此《紅樓夢》的日譯對譯者的漢學(xué)水平提出了極高要求。伊藤漱平和井波陵一兩位譯者都是日本知名學(xué)府的教授、中國文學(xué)學(xué)者,他們?yōu)槿毡镜募t學(xué)研究貢獻(xiàn)了累累碩果。
伊藤漱平,1925年生,文學(xué)學(xué)士,其畢業(yè)論文便是有關(guān)《紅樓夢》作者和續(xù)書問題的《紅樓夢札記——關(guān)于曹霑與高鶚》。自1977年起任東京大學(xué)中文專業(yè)教授。1975年以后,伊藤“歷任日本中國學(xué)會的評議員、理事、專門委員,東大這學(xué)會的理事長、會長、評議員,1980年以后歷任東方學(xué)會常任評議員、監(jiān)事等” [7]。
井波陵一,1953年生,京都大學(xué)人文科學(xué)研究所教授,2015年任京都大學(xué)人文科學(xué)研究所所長,專業(yè)是中國文學(xué),主要研究領(lǐng)域為《紅樓夢》、王國維、目錄學(xué)等。井波陵一出版了大量面向普通讀者的中國歷史、文學(xué)著作。
(二)出版社的影響力
伊藤漱平《紅樓夢》日譯本由“平凡社叢書(平凡社ライブラリー)”出版,“平凡社叢書”是平凡社于1993年起刊行的叢書?!捌椒采鐓矔笨械臅叽绫纫话愕奈膸毂旧源?,價格偏高、專業(yè)性也更強(qiáng),多為學(xué)術(shù)、教養(yǎng)、文學(xué)書籍的再刊和增訂版,其中,文學(xué)書籍也以名著居多。井波陵一《新譯紅樓夢》則由巖波書店出版,巖波書店與平凡社出版社類似,主要出版的書籍都是文藝、學(xué)術(shù)等領(lǐng)域的專業(yè)書及一般的啟蒙書,其中,“巖波文庫”和“巖波新書”等叢書收錄了日本及海外的古典著作。由此可見,《紅樓夢》作為中國古典小說,其日譯本由學(xué)術(shù)氛圍濃厚的平凡社和巖波書店來出版是極為恰當(dāng)?shù)摹?/p>
三、闡釋之形:伊藤·井波譯本內(nèi)副文本的構(gòu)架作用
(一)封面——文化的扉頁
書籍封面是一種多模態(tài)綜合的產(chǎn)物,包括文字標(biāo)題以及非文字的符號信息。設(shè)計者依據(jù)書籍的主要內(nèi)容提取關(guān)鍵信息,并通過文字和圖像等多種元素向讀者傳達(dá)信息。[8]《紅樓夢》是中國古典文學(xué)的代表作品,其日譯本的封面設(shè)計凝聚著中國文化元素,以此來營造異域風(fēng)情,吸引讀者的閱讀興趣。
伊藤譯本的封面設(shè)計較為簡潔,封面三分之一為白底,位于上方,其中由上至下分別為“平凡社叢書”的英文(Heibonnsha Library),作者名字、書名、譯者名字、本冊內(nèi)容簡介、出版社信息。封面下方三分之二的背景為各色花紋,每冊各不相同,花紋上印有“紅樓夢”三個大字,并在左上方標(biāo)注有第幾卷。伊藤譯本封面信息以文字信息為主,作者名字位于譯者名字上方,且字體更大,可以看出伊藤譯本著重突出作者的信息。在本冊內(nèi)容簡介中多次出現(xiàn)“死の予感(死的預(yù)感②)”“栄華の終わりを予感させるもの(預(yù)感榮華終結(jié)之物)”,直截了當(dāng)?shù)靥崾玖舜笥^園一片繁榮中暗藏著的危機(jī),既可以幫助讀者理解全文的基調(diào),也與日本文學(xué)中的“物哀”相一致,從而拉近與日本讀者的距離。
井波譯本為精裝,全套分為七冊,每一冊都分為書體和外殼部分,外殼上有非拆卸式書腰。書體本身并沒有多余的信息,文字和圖案都印在書殼上。第一冊背面的書腰則印有“魯迅が絶賛し、毛沢東が愛読した、中國白話小説の金字塔”(魯迅贊不絕口、毛澤東愛不釋手,中國白話小說的金字塔)。這些信息充分發(fā)揮了名人效應(yīng),建構(gòu)了《紅樓夢》在中國文學(xué)中的經(jīng)典地位,同時又通過宣傳知名人物對《紅樓夢》的喜愛,激發(fā)日本讀者對《紅樓夢》的閱讀興趣。
(二)解說——譯者的告白
伊藤譯本全書共有一個“解說”三個“小解說”,分別位于第一冊、第八冊、第九冊及第十二冊末尾,詳細(xì)介紹了作者生平、作品背景、作品構(gòu)成、《紅樓夢》在國內(nèi)外的傳播。伊藤譯本的解說篇幅較長,考據(jù)翔實,凝聚著伊藤本人及其他紅學(xué)家研究的精華,雖然其中翔實的數(shù)據(jù)與考證對學(xué)者型的讀者大有裨益,但是對一般讀者來說內(nèi)容也許會過于專業(yè)與晦澀,理解起來有一定的難度。
井波譯本第一冊的結(jié)尾處譯者配有16頁的解說,對《紅樓夢》的誕生、王國維對紅樓夢的評論、《紅樓夢》作者曹雪芹的生平、八十回本和一百二十回本的區(qū)別、現(xiàn)代中國對《紅樓夢》的評論、《紅樓夢》對日本的影響進(jìn)行了全方位的介紹,最后還附上了底本和參考文獻(xiàn)。井波介紹了《紅樓夢》誕生的歷程,也以賈寶玉為中心概述了本書的主要內(nèi)容,幫助讀者理解文章情節(jié),降低了閱讀難度。
(三)圖示——視覺的輔助
伊藤、井波日譯本中的圖示主要有三大類:插圖、榮國府空間示意圖、人物關(guān)系圖。插圖可以生動地體現(xiàn)人物的風(fēng)貌及細(xì)微舉止,周邊布置,從而豐富讀者想象,完善閱讀體驗。伊藤譯本中共有插圖119幅,其中多選自程甲本《紅樓夢》和改琦繪制的《紅樓夢圖詠》,其中111幅圖均為書中相應(yīng)情節(jié)出場人物的形象,其余8幅則是對書中出現(xiàn)的物品(如:通靈寶玉,第一卷,第277頁)或場景(如:賈氏宗祠,第六卷,第117頁)進(jìn)行視覺上的補(bǔ)充說明。重要角色有不同版本的多副插圖,能夠全方位多角度刻畫人物形象,同時,環(huán)繞在人物周邊的風(fēng)景也能體現(xiàn)中國古典園林之美和中華異域風(fēng)情,讓讀者獲得更為豐富的體驗。伊藤譯本中的插圖數(shù)量十分豐富,風(fēng)格也較為多樣。相反,井波譯本雖然封面中選取了主要人物的繪畫,但文中并沒有添加插圖。
伊藤譯本第一冊中附有榮國府邸內(nèi)部想象圖,原圖為中國著名紅學(xué)家周汝昌所作,譯者將原圖中的文字信息譯成了日語,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了補(bǔ)充。在第二冊末尾還附有三折式大觀園空間示意圖,該圖為1965年《紅樓夢》展上大觀園復(fù)原模型的摹本,極為細(xì)致地還原了大觀園的亭臺樓榭和花草樹木。圖上方有對大觀園來龍去脈的介紹,下方則詳細(xì)標(biāo)注了圖中每個建筑的名稱和主人的名字。與伊藤譯本相比,井波譯本第二冊中的“大觀園平面圖”(楊乃濟(jì)繪)則只是簡要勾勒出大觀園中每個建筑的分布格局,并沒有具體描繪大觀園中的樹木、假山等景致。
(四)注釋——理解的深入
《紅樓夢》涵蓋了中華文化的方方面面,有中藥、詩詞、顏色、服飾、建筑等,因此在翻譯時,譯者必須要采用大量的注釋,才能讓讀者跨越文化鴻溝,領(lǐng)略到文學(xué)作品的精彩之處。由于伊藤和井波二位譯者都是日本資深的紅學(xué)家,因此伊藤譯本和井波譯本的注釋都體現(xiàn)了他們的學(xué)術(shù)研究成果,也體現(xiàn)了對讀者的關(guān)懷。
伊藤譯本的注釋都位于每一冊書的末尾,由于篇幅不受限制,因此可以充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,添加翔實的資料來幫助讀者理解文章內(nèi)容,但由于翻閱起來比較困難,讀者可能難以及時查閱相關(guān)詞條,從而影響閱讀效果。井波譯本則有頁邊注和回末注兩種形式,頁邊注雖然篇幅較短,但離原文近,可以及時查看?;啬┳t篇幅較長,能夠詳細(xì)地解釋相應(yīng)的詞語或句子。
在內(nèi)容上,伊藤譯本的注釋大致可以分為3類:①與文化相關(guān)的概念注釋;②與人物考據(jù)相關(guān)的注釋;③對源文本詞匯的解釋……注釋部分滲透著伊藤對《紅樓夢》研究的思索,同時也是其紅學(xué)研究成果得以展示的一個平臺[3]97。在伊藤譯本中,伊藤將程甲本、程乙本、庚辰本、脂硯齋批注本中的不同與紕漏之處都悉數(shù)指出,可見譯者考證之完備、治學(xué)之嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)了伊藤譯本的學(xué)術(shù)性,但這些信息對一般讀者來說可能過于艱深晦澀。井波譯本的注釋有三個特征:①注釋與評論相結(jié)合(評注結(jié)合);②吸收國內(nèi)外紅學(xué)研究成果(研譯合一);③文本與歷史相結(jié)合(文史鉤連)[6]225-237。此外,井波為保持原作品的風(fēng)味,在翻譯中國文化相關(guān)的事物和概念時多采用“字面直譯+文外注釋”的形式,即異化策略,因此井波的注釋也可以說是對其異化策略的補(bǔ)充。
四、結(jié)語
伊藤譯本和井波譯本對副文本的應(yīng)用對中國典籍外譯富有深遠(yuǎn)的啟示。首先,我們要重新審視譯者和出版社權(quán)威等外副文本對讀者吸引作用。外國漢學(xué)家在典籍外譯中的重要作用不容忽視,我們在參考國外漢學(xué)家在譯本正文和副文本中所采取的策略和方法的同時,也要重視國外漢學(xué)家自身所具有的譯者權(quán)威,促進(jìn)國內(nèi)學(xué)者和國外漢學(xué)家的合作。此外,在選擇出版社時也應(yīng)當(dāng)注意根據(jù)典籍特點選擇對應(yīng)的出版社,盡量選擇權(quán)威出版社,促進(jìn)譯本在目的語國家的流通與接受。其次,內(nèi)副文本的吸引、闡釋與建構(gòu)的作用也不容忽視。封面是文化的扉頁,是讀者對一本書的第一印象,既要盡可能地用豐富的圖示營造異域情調(diào)與烘托全書氛圍,也要注重發(fā)揮名人推薦語的作用,以此來吸引讀者的閱讀興趣、建構(gòu)典籍的文學(xué)形象。在解說和注釋中,則要充分發(fā)揮副文本的闡釋作用,幫助讀者厘清閱讀障礙,讓典籍在真正意義上“飛入尋常百姓家”。
注釋:
①本文圖片由筆者提供,下文同。
②本文翻譯部分均為筆者所譯,下文同。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014,(01):1-10.
[2]胡文彬.紅樓夢在國外[M].北京:中華書局,1993.
[3]吳珺.闡釋的演化:伊藤漱平《紅樓夢》日譯研究[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2019.
[4]Genette Gerard.Paratexts -Thresholds of Interpretation[M].Cambridge: Cambridge University Press,1997.
[5]崔艷偉.多譯本比較視角下的《紅樓夢》日譯本副文本功能解讀[J].曹雪芹研究,2021,(03):133-146.
[6]翁家慧.井波陵一紅學(xué)新著與《新譯紅樓夢》副文本評批風(fēng)格研究[J].紅樓夢學(xué)刊,2021,(05):223-240.
[7]孫玉明.伊藤漱平的紅學(xué)成果[J].紅樓夢學(xué)刊,2005,(01):260-288.
[8]吳平.《駱駝祥子》譯本封面的多模態(tài)符際翻譯研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2020,50(02):144-153.
[9]曹雪芹.紅樓夢[M].伊藤漱平譯.日本:平凡社,1996.
[10]曹雪芹.新譯紅樓夢[M].井波陵一譯.日本:巖波書店,2014.
作者簡介:
劉雨露,女,四川大學(xué)外國語學(xué)院日語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。