陳彩云 李東娣
內(nèi)容摘要:潮汕過番歌是潮汕民間歌謠的重要組成部分,是負載鮮明地域方言特色和深刻文化內(nèi)涵的中國潮汕地區(qū)重要歷史記憶文本。對潮汕過番歌進行英譯研究意義重大。潮汕過番歌的英譯不能僅僅是單一翻譯策略的結(jié)果,而應(yīng)采用闡釋性翻譯和模仿性翻譯相結(jié)合的翻譯策略,既對過番歌謠原文的意義和形式展開形而下的解讀和解釋,也對歌謠的格律和韻式等進行仿效,盡可能地再現(xiàn)與融合原文的意美、形美和音美,產(chǎn)生體現(xiàn)整體和諧美的譯文,方能在增加潮汕過番歌謠對外譯介的同時,增強潮汕歌謠的國際傳播力,提升潮汕過番歌謠外譯的宣傳效果。
關(guān)鍵詞:潮汕過番歌 闡釋性翻譯 模仿性翻譯
民間歌謠是民族文學(xué)的重要組成部分,也是文學(xué)交流、文學(xué)翻譯和外宣翻譯的重要內(nèi)容。流行于潮汕地區(qū)的潮汕歌謠是中國民間歌謠的典型代表,真實地反映了各個歷史階段潮汕地區(qū)人民的現(xiàn)實生活,具有重大的歷史文化研究價值以及民俗學(xué)、詩學(xué)和人類學(xué)意義。潮汕方言歌謠吸收了歷代詩、經(jīng)、樂、歌、謠的藝術(shù)精華,是一種具有較高文學(xué)價值、歷史價值、民俗價值的口頭文學(xué),是一筆不可多得的人類文化遺產(chǎn)[1]。目前學(xué)界對潮汕歌謠的研究主要為潮汕歌謠的整理收藏研究和潮汕歌謠的語言文字研究,對潮汕歌謠的英譯研究成果較少,潮汕歌謠的譯介極其缺乏。而對潮汕歌謠展開英譯研究具有重大意義。潮汕歌謠的英譯研究有助于拓展潮汕語言文化和歷史研究的范疇,有利于進一步促進潮汕地區(qū)的中國經(jīng)典文化走向世界歷史舞臺,獲得更多國際關(guān)注,提升潮汕文化傳承與發(fā)揚以及對外宣傳和國際交流的效果。
一.潮汕過番歌考略
(一)潮汕過番歌的屬性
潮汕過番歌作為潮汕歌謠的一種,是一種典型的民謠而非民歌。潮汕歌謠,是指流行于廣東省東部潮汕地區(qū)、以潮汕方言為載體的一種民間口頭文學(xué)[2]。它不僅數(shù)量眾多而且代代口口相傳,藝術(shù)性地展現(xiàn)了潮汕地區(qū)不同階段潮語人民的現(xiàn)實生活,是潮汕社會文化的重要記憶文本。絕大多數(shù)潮汕歌謠只是吟誦而非照曲歌唱。除了專門譜曲唱歌之外,民間口耳相傳的、大人唱給小孩聽的也都是“徒歌”。正因為潮汕這種民間歌謠是謠,不是歌,因此叫“潮歌”或“潮州民歌”都不甚恰當(dāng)”[1]。潮汕歌謠根據(jù)內(nèi)容可大概地分為戀情歌、生活歌、時事政治歌、儀式歌、幽默歌、童謠、過番歌等。
(二)潮汕過番歌的緣起與界定
潮汕過番歌產(chǎn)生于中國19世紀末晚清時期。19世紀晚期,海外移民對于中國東南地區(qū)各類社群具有越來越重要的作用,鑒于此,在用當(dāng)?shù)胤窖?,如客家話、閩南話、潮州話、廣東話和海南話創(chuàng)作的俗文學(xué)中,移民問題毫無疑問地也有所反映[3]。因此潮汕歌謠的很多詞語年代相對久遠,如“泰國”在過番歌里面一般用“暹羅”這一古稱來表示。
潮汕大地雖然富饒,但主要集中在韓江三角洲。韓江三角洲,僅占全區(qū)總面積的30%……地狹人眾,怎能維持生計[4]?因此海外謀生是潮汕人必然的選擇。近代潮汕人把到海外謀生叫做“過番”[5]。另外將海外潮人稱為“番客”。事實上,過番歌并非潮汕地區(qū)獨有?!斑^番歌”是反映福建、廣東、廣西,乃至海南、浙江等南方諸省向海外移民的一種民間歌謠的總稱[6]。換言之,過番歌有地域和語言之分。潮汕過番歌謠主要是指潮汕番客有感而發(fā)地用潮汕方言描述他們在漂洋過海、異國生活與工作以及思念家鄉(xiāng)等方面的說唱式打油詩。當(dāng)然也有些許過番歌以僑屬作為文本主角,但文本內(nèi)容都與過番相關(guān)。
二.潮汕過番歌的英譯策略和技巧
(一)潮汕過番歌的英譯策略
從文體上看,潮汕過番歌所屬的潮汕歌謠大多數(shù)為短小精悍的敘事詩。Lefevere認為,詩歌翻譯一般有七大策略:音素翻譯、直譯、格律翻譯、散文翻譯、韻體翻譯、無韻詩翻譯、解釋[7]。顯然,該七大策略側(cè)重詩歌翻譯的某一方面。如音素翻譯側(cè)重重現(xiàn)原作的音效,直譯著重再現(xiàn)原文的句法和形式;格律翻譯主要意圖翻譯出原文的音步、韻律等。這些策略各有可取之處,但它們都很難實現(xiàn)歌謠翻譯的整體效應(yīng)。翻譯并非單一的創(chuàng)作,而是兩種結(jié)構(gòu)的相互滲透和合并,一方面是源語的語言內(nèi)容和形式輪廓,另一方面是與翻譯語言有關(guān)的整個系統(tǒng)的美學(xué)特點[7]。潮汕過番歌的翻譯亦如此,不僅要考慮翻譯出歌謠原文的語言和形式,也要思考如何巧妙地傳達歌謠原文的美學(xué)價值,達到歌謠翻譯的整體和諧美。特別需要指出的是,能夠融意美、音美和形美這三者于一體,產(chǎn)生和諧的整體美,是翻譯詩歌追求的境界[8]。
由于側(cè)重某一方面的翻譯策略無法完整地再現(xiàn)歌謠原文的語言和藝術(shù),歌謠翻譯需采用雙重性或多重性的翻譯策略和技巧。一方面,語言既有共性又有特性。所有語言都由四個結(jié)構(gòu)組成:音、詞、句、篇。這些結(jié)構(gòu)在不同語言中內(nèi)部的關(guān)系以及它們各自的組成單位和現(xiàn)實經(jīng)驗世界的關(guān)系卻相差甚大[9]。潮汕歌謠的英譯也需要對歌謠中一些中英差異的語言表達進行闡釋。另一方面,過番歌屬于美學(xué)功能的表達型文本。如果原文中存在美學(xué)因素,我建議在翻譯中保留[10]。因此翻譯過番歌,不僅要對歌謠的語言內(nèi)容進行說明和解釋,還要盡可能地再現(xiàn)原文的藝術(shù)特點,采用闡釋性翻譯和模仿性翻譯相結(jié)合的翻譯策略。所有的翻譯反映了譯者個人對原文的閱讀、解釋和由譯文和原文的功能而決定地對標準的選擇……詩歌翻譯位于解釋與模仿和派生的軸心點[7]。潮汕過番歌的闡釋性翻譯主要是對歌謠語言內(nèi)容和形式層面的必要性解釋;模仿性翻譯則是對歌謠文本的藝術(shù)特點如格律或韻式等盡可能多的重現(xiàn)。
(二)潮汕過番歌的英譯技巧
1.潮汕過番歌的闡釋性翻譯
潮汕過番歌的闡釋性翻譯并非傳統(tǒng)意義上的語義翻譯或意譯,即簡單地用目的語中語義相同或相近的詞匯代替原文中的詞匯或用目的語中功能對等的表達替代原文中的表達。而是在盡可能傳達原文字面意義的基礎(chǔ)上,對原文隱含的其它意義在譯文內(nèi)進行策略性地可視化處理,從而既忠實地翻譯出原文的內(nèi)容,又增強譯文的可讀性。具體而言,潮汕過番歌的闡釋性翻譯有三方面的內(nèi)涵。
首先,用現(xiàn)代英文翻譯年代有點久遠的潮汕歌謠,即是潮汕過番歌闡釋性翻譯的一種體現(xiàn)。翻譯一般是用現(xiàn)代文書寫的,這本身就是一種解釋[10]。
其次,潮汕過番歌的闡釋性翻譯又指在英譯中對過番歌的語言進行動態(tài)解讀,特別是對過番歌中的一些意象和修辭進行語義探尋。以意象為例。意象作為美的具體形態(tài),其形而上的意義是靜態(tài)的、單一的,而其形而下的意義則是動態(tài)的、多變的。形而下的美是由物我交融所生成的感性形態(tài),這種感性形態(tài)中國古代稱之為“意象”[11]。潮汕過番歌一些意象較籠統(tǒng)模糊,甚至無法讓人聯(lián)想到它們所代表的實物。在英譯時,往往要追本溯源,借助具體的實物進行解釋才能真正精確傳達這些意象所代表的意義。
最后,過番歌的闡釋性翻譯還指對過番歌的句式進行一定的調(diào)整。潮汕歌謠句式較不固定,有三句、五句或七言句式等,且經(jīng)常不同句式同時出現(xiàn)在同一首歌謠里,但一般整齊的單節(jié)四句式或多節(jié)四句式的居多,過番歌也不例外。而英語民謠詩節(jié)一般是以四行的形式出現(xiàn)。民謠是一種重要的傳統(tǒng)英詩格律詩體,每詩節(jié)有四行[12]。為了讓潮汕過番歌的譯文更符合英語民謠的風(fēng)格,潮汕過番歌的英譯宜將不同句式的歌謠盡量譯成四句式的英文民謠。
2.潮汕過番歌的模仿性翻譯
潮汕過番歌的模仿性翻譯是指在傳達原文語言和形式的基礎(chǔ)上盡可能多地再現(xiàn)原文的美學(xué)特點,保留原文的美學(xué)價值。翻譯詩歌時譯者要忠誠于藝術(shù)家,必須注意盡可能多地將原作再創(chuàng)造出來[10]。
第一,潮汕過番歌的英譯須盡可能地再現(xiàn)原文的韻律美。如上,潮汕過番歌為民謠而非民歌,因此在翻譯潮汕過番歌時受音樂旋律的束縛較少,但過番歌在一定程度上仍然樸素地展現(xiàn)了詩歌的韻律。如在一首過番歌“火船駛過七洲洋,回頭不見我家鄉(xiāng),是好是怯全憑命,未知何日回寒窯?”中,前兩句的方言唱法體現(xiàn)了“平平仄仄仄平平”七言格律詩的平起平收韻律。在英譯時應(yīng)采用韻律相近的音步格律來翻譯。
第二,潮汕過番歌的英譯須盡可能地再現(xiàn)原文的韻式美。大多數(shù)潮汕過番歌的句尾都押韻。如上一段的過番歌采用了排韻的手法,每句押韻,一韻到底,每行的最后一字押了潮汕方言[ion](煙)的平聲韻。其他的過番歌句末也以潮汕方言入韻,或句句押韻、或隔句押韻,亦或不規(guī)則押韻,但都體現(xiàn)了一定的音樂美。由于詩歌翻譯的局限性,過番歌英譯的韻式不一定處處和原文的韻式一模一樣,但一定要盡可能體現(xiàn)相似的押韻規(guī)則。
第三,潮汕過番歌的英譯須盡可能地再現(xiàn)原文的情感美。過番歌反映的多是背井離鄉(xiāng)的主題,因此具有一種凄慘悲傷的氣氛,對離愁別緒和前程茫然表現(xiàn)得真切感人[13]。這種凄慘悲傷的氣氛首先通過過番歌的審美意象來表現(xiàn)。審美意象是表現(xiàn)型藝術(shù)的終極追求,也是民歌負載巨大情感力量的媒介[14]。仍以上上段的過番歌為例。該歌謠中漫無邊際的“七洲洋”、任意擺布人的“命”和苦難生活的“寒窯”這三個意象抒發(fā)了番客被迫背井離鄉(xiāng),對未來迷茫擔(dān)憂,對命運掌控?zé)o力的悲傷氣氛。另外,過番歌凄慘悲傷的氣氛還通過韻律來體現(xiàn)。如上面這首過番歌中,其一韻到底的平聲韻讓悲傷的氣氛貫穿歌謠的始終。同樣的樂音在統(tǒng)一位置上的重復(fù),就構(gòu)成了聲音回環(huán)的美[15]。在過番歌的英譯中,也要盡可能用各種手法讓原文的情感在譯文內(nèi)得到流露。
(三)潮汕過番歌譯例分析
面對潮汕過番歌謠文本時,譯者可以結(jié)合潮汕歌謠的其他相關(guān)研究成果,特別是與潮汕歌謠語言文字相關(guān)的研究成果,對潮汕過番歌的闡釋性翻譯和模仿性翻譯進行分析、探索和實踐。如下例所示:
原文:
火船駛過七洲洋,
回頭不見我家鄉(xiāng),
是好是怯全憑命,
未知何日回寒窯?
英譯:
The Red-Bow Boat was still sailing across the vast sea,
Looking back it was my hometown that I could not see.
At the mercy of heaven was my future to be.
When could I return to the shabby adobe of me?
在闡釋性翻譯方面,該英譯對原文的兩個意象進行解釋。一是“火船”,其形而上的意義是古代中國用來火攻的船或顏色像火一樣的船,但形而下的意義卻是經(jīng)歷了多年發(fā)展和改造的具備潮汕地區(qū)特色的“紅頭船”。昔年海上很少輪船,粵東居民就是乘坐這紅頭船過洋的。這種船是一種高桅大型木帆船。船頭漆紅色,兩側(cè)畫上兩顆圓圓大眼睛,浮在海面,活像金魚出海[4]。因此這里把“火船”翻譯為“the Red-Bow Boat”,對該意象的指稱意義進行解釋。二是“七洲洋”。它的形而上意思是橫跨七大洲的海洋,然現(xiàn)實中并未存在如此名字的海洋?!捌咧扪蟆笨赡転閺某鄙峭ㄍ澜绺鞯氐暮Q蟮姆悍Q?!斑^番”舊稱“走南洋”。一水之隔的香港和東南亞國家是潮汕人去得最多的地方,再就是美國和西歐[16]。故這里將“七洲洋”解釋性地泛譯為“the vast sea”。
音步是詩行中按一定規(guī)律出現(xiàn)的輕音節(jié)和重音節(jié)不同組合組成的韻律最小單位[13]4。在模仿性翻譯方面,原文是整齊的七言四行詩歌,英譯直接模仿為整齊的五音步四行詩歌。英譯在句尾句句押/i:/的韻,模仿了原文句句押韻一韻到底的排韻手法。另外,英譯將原文前兩句的“洲洋”和“家鄉(xiāng)”的平平調(diào)結(jié)尾模仿成“vast sea”和“not see”兩個重讀音節(jié)的“揚楊”格結(jié)尾,突出悲傷的氣氛。揚楊格有連續(xù)兩個重讀音節(jié)組成,表現(xiàn)沉重、緩慢、困難的動作和情緒[12]。在審美意象方面,原文三個意象“七洲洋”“命”“寒窯”的譯文“the vast sea(茫茫大海)”“heaven(上天)”“shabby adobe(破爛的小屋)”負藏著相似的凄涼悲傷之情。
潮汕過番歌的英譯肩負著不忘過番血淚史,傳承和發(fā)揚中國民間歌謠的使命,意義重大,尤其在苦難的潮汕過番史逐漸遠去,口口相傳的潮汕過番歌日漸淡出潮汕人民生活面臨失傳的今天。在當(dāng)前中國文化走出去的戰(zhàn)略下,潮汕過番歌的英譯迎來了新的機遇。為了能更好地實現(xiàn)語義的精確性、形式的文化性以及詩學(xué)的藝術(shù)性,更好地傳承和發(fā)揚潮汕過番歌文化,特別是其中折射出來的奮斗歷史和奮斗精神,提升潮汕歌謠國際傳播和交流的效果,過番歌的英譯不能僅僅是原文字面意義的機械轉(zhuǎn)換或單一翻譯策略的結(jié)果,應(yīng)采用闡釋性翻譯和模仿性翻譯技巧相結(jié)合的翻譯策略,從而不僅盡可能精確地說明和傳達歌謠原文的蘊含意義和精神內(nèi)涵,還能盡可能地再現(xiàn)原文的藝術(shù)形式和情感模式。只有這樣,才能讓潮汕過番歌謠的語言內(nèi)容和豐姿美感在英譯中得到和諧的完整的體現(xiàn),在促進不同文化的相互理解的同時保留潮汕過番歌為代表的中國民間文化的特色,增強中國文化的對外輸出效果。
參考文獻
[1]林朝虹,林倫倫.全本潮汕方言歌謠評注[M].廣州:廣東花城出版社,2012:1.
[2]鄭偉娜.潮汕歌謠的語音銜接手段[J].韓山師范學(xué)院學(xué)報,2016(02):53-58.
[3]孫瑾.“過番歌”主題研究及語言特色——以《蘇慶華論文選集》為對象[J].戲劇之家,2019(17):35-36.
[4]余亦文.潮聲[M].廣州:廣東人民出版社,2014:78-79.
[5]陳婉玲.潮汕俗語、歌謠中折射的近代“過番”史[J].科教文匯,2010:(12)78-79.
[6]劉登翰.過番歌:中國海外移民的民間記憶[J].華文文學(xué),2020(5):5-10.
[7]Bassnett S.Translation Studies [M].上海:上海外語教育出版社,2001:5+100.
[8]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[C].南京:譯林出版社,2009:174.
[9]Nida, E. Language and Culture: Context in Translating [M].上海:上海外語教育出版社, 2001:18.
[10]Newmark P. Approaches to translation [M].上海:上海外語教育出版社,2001:11-35.
[11]朱志榮.論美與意象的關(guān)系[J]. 社會科學(xué),2022(02):186-192.
[12]高東山.英詩格律與賞析[C].香港:商務(wù)印書館,1990:4-306.
[13]歐俊勇.潮汕歌謠的審美文化分析[D].暨南大學(xué),2010:15.
[14]段友文.民歌的審美意象[J].文藝研究,1998(03):156-158.
[15]王力.詩詞格律[M].北京:中華書局,2000:03.
[16]吳暢.“過番”與潮汕方言詞匯[J]. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報·社會科學(xué),2015(03):66-69.
基金項目:湛江科技學(xué)院2021年度校級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“暢學(xué)潮汕話E-phone短視頻工作室”(編號:2022ZKYDCB02)。