唐桂馨
摘 要:伴隨著中國(guó)與法語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)交流、交往的加深,培養(yǎng)高水平、高層次、高綜合素養(yǎng)的法語(yǔ)翻譯人才也成為民族高校人才培養(yǎng)的一項(xiàng)重要內(nèi)容。民族高校在新時(shí)代、新形勢(shì)下,既面臨著發(fā)展困境,也面臨著機(jī)遇和挑戰(zhàn)。本文就如何彌補(bǔ)劣勢(shì)、發(fā)揚(yáng)優(yōu)勢(shì)為民族高校法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段翻譯“金課”建設(shè),從建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的確立到建設(shè)方式的設(shè)計(jì)提供了新思路。
關(guān)鍵詞:金課 法語(yǔ) 翻譯 課程建設(shè)
民族高校發(fā)端于20世紀(jì)40年代中國(guó)共產(chǎn)黨在延安設(shè)立的民族學(xué)院,至今在中國(guó)已經(jīng)歷了80余年的辦學(xué)歷程,在提升中國(guó)各民族凝聚力和向心力、深化民族團(tuán)結(jié)、鑄牢中華民族共同體意識(shí)等方面都發(fā)揮了積極作用。[1]自改革開(kāi)放以來(lái),民族高校雖然在辦學(xué)規(guī)模、教學(xué)質(zhì)量、多樣化人才培養(yǎng)、國(guó)內(nèi)外影響力等各個(gè)方面均取得了矚目的成績(jī),但在新時(shí)代、新形勢(shì)下,在教育改革中仍面臨著諸多問(wèn)題。民族高校在發(fā)展多學(xué)科建設(shè)的同時(shí),也重視多語(yǔ)種的人才培養(yǎng),隨著中國(guó)與法語(yǔ)國(guó)家及地區(qū)交往和交流的加深,法語(yǔ)人才需求進(jìn)一步增加。截至目前,在民族高校中已有西南民族大學(xué)、廣西民族大學(xué)兩所院校開(kāi)設(shè)了法語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)。翻譯課程是法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段高年級(jí)教學(xué)的核心課之一,將其打造為“具有高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度的新時(shí)代‘金課”,對(duì)于轉(zhuǎn)變老舊教學(xué)觀念、開(kāi)拓新教學(xué)理念、增強(qiáng)師生互動(dòng)、提高教學(xué)質(zhì)量,從而培養(yǎng)出符合時(shí)代發(fā)展的高質(zhì)量法語(yǔ)翻譯人才具有重要意義。[2]
一、困境、機(jī)遇、挑戰(zhàn)
民族高校與其他普通高校的最顯著的區(qū)別之一在于生源的多語(yǔ)言、多文化背景。以西南民族大學(xué)為例,全日制在校學(xué)生中少數(shù)民族學(xué)生近年占比始終保持在60%左右。[3]對(duì)于法語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)、翻譯課程建設(shè)來(lái)說(shuō),這既是一項(xiàng)困難,同時(shí)也是機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
其困難首先在于,民族高校的生源中有相當(dāng)一部分是來(lái)自邊遠(yuǎn)欠發(fā)達(dá)地區(qū)的少數(shù)民族學(xué)生,同我國(guó)東南發(fā)達(dá)地區(qū),特別是一線發(fā)達(dá)城市的學(xué)生相比,這些學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)之前對(duì)西方語(yǔ)言和西方文化接觸較少。隨著我國(guó)義務(wù)教育的普及和國(guó)民對(duì)教育重視程度的提升,這種狀況有所改善,但這種改善主要仍集中在較為普及的英語(yǔ)語(yǔ)言及英語(yǔ)世界的文化,對(duì)法語(yǔ)和法語(yǔ)國(guó)家及地區(qū)的文化還知之甚少。由于英語(yǔ)和法語(yǔ)的親緣關(guān)系,一般來(lái)說(shuō),在學(xué)法語(yǔ)之前有較好英語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)生,在理解法語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)、詞匯掌握、篇章理解等方面會(huì)占有優(yōu)勢(shì);而較好地掌握法國(guó)國(guó)家和地區(qū)的文化也是提升法語(yǔ)翻譯能力必不可少的條件之一。在這兩個(gè)方面,民族高校的生源構(gòu)成不占優(yōu)勢(shì),甚至還處于劣勢(shì)。
參照我國(guó)《高等學(xué)校法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)法語(yǔ)教學(xué)大綱》(簡(jiǎn)稱(chēng)“ 《大綱》”),法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段的翻譯課程都設(shè)置在高年級(jí)階段,一般在第五、第六學(xué)期,部分院校延伸至第七學(xué)期。之所以這樣安排,是因?yàn)榉g課程必須以掌握一定程度的法語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)為必要前提。[4]目前,我國(guó)包括民族院校在內(nèi)的各高校法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的入門(mén)法語(yǔ)教學(xué)仍是在漢語(yǔ)基礎(chǔ)上開(kāi)展的雙語(yǔ)教學(xué)。雖然現(xiàn)在大部分少數(shù)民族學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)之前,已經(jīng)很好地掌握了漢語(yǔ),但仍有部分學(xué)生漢語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,法語(yǔ)入門(mén)較為困難,在進(jìn)入高年級(jí)學(xué)習(xí)階段時(shí)對(duì)法語(yǔ)的駕馭能力還不足以處理翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。同時(shí),目前我國(guó)民族高校的法語(yǔ)翻譯教學(xué)主要還集中在漢法雙語(yǔ)的互譯上。對(duì)于這些學(xué)生來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)駕馭能力的相對(duì)薄弱也成為其提升翻譯能力的障礙之一。
但同時(shí),民族高校生源構(gòu)成對(duì)于探索我國(guó)民族高校法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段翻譯“金課”建設(shè)路徑也是機(jī)遇和挑戰(zhàn)。其生源構(gòu)成雖然在法語(yǔ)語(yǔ)言與文化知識(shí)、漢語(yǔ)駕馭能力方面相對(duì)薄弱,但是由于多民族文化背景、多民族語(yǔ)言背景,民族高校學(xué)生在民族事務(wù)翻譯、民族文化外宣翻譯、民族文學(xué)對(duì)外譯介等方面又具有先天優(yōu)勢(shì),因此也要求我們?cè)谔剿髅褡甯咝7ㄕZ(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段翻譯“金課”建設(shè)路徑時(shí),需要思考如何彌補(bǔ)劣勢(shì)、發(fā)揚(yáng)優(yōu)勢(shì),在“金課”建設(shè)中探索出有特色的、符合民族高校實(shí)際情況的、切實(shí)提高學(xué)生翻譯能力的路徑來(lái)。
二、建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
2018年《教育部關(guān)于狠抓新時(shí)代全國(guó)高等學(xué)校本科教育工作會(huì)議精神落實(shí)的通知》提出:“各高校要全面梳理各門(mén)課程的教學(xué)內(nèi)容,淘汰‘水課、打造‘金課,合理提升學(xué)業(yè)挑戰(zhàn)度、增加課程難度、拓展課程深度,切實(shí)提高課程教學(xué)質(zhì)量?!保?]翻譯課作為本科階段法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的核心課程,將其打造為名副其實(shí)的“金課”的必要性是顯而易見(jiàn)的。結(jié)合教育部的這份指導(dǎo)性文件,其建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該從以下幾個(gè)方面考慮。
(一)學(xué)業(yè)挑戰(zhàn)度
對(duì)于民族高校來(lái)說(shuō),提升法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的學(xué)業(yè)挑戰(zhàn)度須與新時(shí)代人才培養(yǎng)目標(biāo)對(duì)標(biāo)。新形勢(shì)下,法語(yǔ)翻譯人才的需求已經(jīng)發(fā)生了變化,尤其是近年來(lái)“新文科”建設(shè)提出了全新復(fù)合型人才培養(yǎng)要求,那么法語(yǔ)翻譯人才不僅需要熟練掌握中法語(yǔ)言知識(shí)、翻譯技能,還應(yīng)該熟悉并掌握某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)和技能、熟悉國(guó)際交往的規(guī)則與慣例、熟練使用一般的現(xiàn)代化信息技術(shù)、具備較強(qiáng)的國(guó)際交流能力、熟悉國(guó)際社會(huì)相關(guān)法律法規(guī)、有能力解決爭(zhēng)端并捍衛(wèi)國(guó)家利益,法語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)必須以培養(yǎng)高水平國(guó)際化人才為時(shí)代使命,避免低層次重復(fù)培養(yǎng)。[6]而針對(duì)民族高校的特征,在學(xué)業(yè)挑戰(zhàn)度上還應(yīng)該加上熟悉并掌握某一門(mén)民族語(yǔ)言、熟悉相關(guān)民族文化和風(fēng)俗習(xí)慣、熟悉國(guó)家民族政策和法律法規(guī)、精通民族事務(wù)。
(二)課程難度和深度
“金課”之所以區(qū)別于“水課”,課程在難度和深度上需要達(dá)到一定程度是必要條件之一。對(duì)于筆譯,《大綱》要求法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在第七至第八學(xué)期法譯漢水平應(yīng)達(dá)到可以翻譯法文報(bào)紙期刊中新聞報(bào)道和一般評(píng)論性文章,對(duì)原文理解準(zhǔn)確,漢譯文流暢達(dá)意,翻譯速度應(yīng)達(dá)到1250印刷符/時(shí),在漢譯法上要求學(xué)生能翻譯一般應(yīng)用文和報(bào)道性文章,能翻譯較淺近的評(píng)論性文章和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,法譯文流暢達(dá)意,翻譯速度應(yīng)達(dá)平均250漢字/時(shí);對(duì)于口譯,《大綱》要求學(xué)生能夠勝任常規(guī)的旅游口譯,在內(nèi)容上應(yīng)包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化各方面、各層次的一般性談話,意義表述清楚達(dá)意,語(yǔ)言流暢得體。[7]由于國(guó)內(nèi)高校法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基本都是從大一零基礎(chǔ)開(kāi)始進(jìn)行法語(yǔ)教學(xué),就目前實(shí)際情況來(lái)看,只有少數(shù)學(xué)生在初高中階段系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)法語(yǔ),當(dāng)然隨著法語(yǔ)被列入高考,這一狀況以后或可得到改善。但就目前情況,對(duì)于零基礎(chǔ)學(xué)生在經(jīng)過(guò)兩年的法語(yǔ)系統(tǒng)學(xué)習(xí)之后,如果能在實(shí)際教學(xué)中真正達(dá)到了《大綱》要求,那實(shí)際上可以說(shuō)這樣的翻譯課程已經(jīng)基本符合了“金課”在課程難度和深度上的要求。根據(jù)民族高校的生源特點(diǎn),筆者認(rèn)為在這一點(diǎn)上目前還是應(yīng)該以《大綱》為準(zhǔn)則,不宜拔苗助長(zhǎng)。
(三)教學(xué)質(zhì)量
要真正實(shí)現(xiàn)《大綱》所要求的難度和深度,必須以切實(shí)保證教學(xué)質(zhì)量為前提。教學(xué)質(zhì)量的最終呈現(xiàn)效果又與教學(xué)理念、教學(xué)方法、評(píng)價(jià)機(jī)制、師資隊(duì)伍建設(shè)等方面密切聯(lián)系,牽一發(fā)而動(dòng)全身,無(wú)論哪個(gè)環(huán)節(jié)出問(wèn)題,都會(huì)對(duì)教學(xué)質(zhì)量產(chǎn)生影響。而目前法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)過(guò)程中普遍存在的問(wèn)題是:關(guān)注語(yǔ)言知識(shí)和技能,忽視其他綜合性基本素養(yǎng);重視教師知識(shí)講授,忽視學(xué)生的學(xué)習(xí)能動(dòng)性;與現(xiàn)代化信息技術(shù)結(jié)合還不充分;教學(xué)內(nèi)容跟不上時(shí)代發(fā)展的速度;評(píng)價(jià)機(jī)制單一老化,重文本考試,輕實(shí)踐,靈活度不夠;“金課”師資隊(duì)伍建設(shè)薄弱。要打造出名副其實(shí)的“金課”,必須要從根源上解決這些問(wèn)題。
三、打造“金課”的方式
(一)教學(xué)理念
“新文科”理念提出對(duì)文科的學(xué)科內(nèi)涵、范疇界定、結(jié)構(gòu)組成帶來(lái)認(rèn)知和思維上的革新,培養(yǎng)具備高水平綜合素養(yǎng)的翻譯人才成為建設(shè)法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯“金課”建設(shè)的目標(biāo)。[8]“綜合素養(yǎng)”要求我們?cè)谡n程建設(shè)中必須突破單純的語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)和翻譯技能傳授,而是在跨學(xué)科融通的基礎(chǔ)上具備扎實(shí)的翻譯能力。在教學(xué)理念上我們可以從以下幾個(gè)方面考慮。
1. 語(yǔ)言學(xué)科內(nèi)的課程群建設(shè)
針對(duì)翻譯活動(dòng)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換特質(zhì)和民族高校特征,本科階段法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程建設(shè)不應(yīng)該局限于傳統(tǒng)的筆譯課、口譯課,而應(yīng)該圍繞口譯、筆譯課程建設(shè)推進(jìn)并完善翻譯能力的其他語(yǔ)言學(xué)科內(nèi)課程群。這個(gè)課程群除包括法語(yǔ)精讀、泛讀、視聽(tīng)說(shuō)等傳統(tǒng)提高法語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和駕馭能力的課程外,還應(yīng)開(kāi)設(shè)系統(tǒng)提高學(xué)生的漢語(yǔ)駕馭水平的課程,在一般高校普遍開(kāi)設(shè)的大學(xué)語(yǔ)文通識(shí)必修課程之外,應(yīng)專(zhuān)門(mén)針對(duì)法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)現(xiàn)代漢語(yǔ)、古代漢語(yǔ)、漢語(yǔ)寫(xiě)作類(lèi)課程。西南民族大學(xué)針對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)較薄弱的學(xué)生,在他們正式進(jìn)入專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)階段之前,專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)了為期一年的預(yù)科課程,包括漢語(yǔ)等基礎(chǔ)課程。對(duì)于非法語(yǔ)語(yǔ)言類(lèi)的課程,如現(xiàn)代漢語(yǔ)等課程,所在院系應(yīng)結(jié)合院系自身和學(xué)校師資情況,可聘用相關(guān)專(zhuān)業(yè)教師開(kāi)展授課,如現(xiàn)代漢語(yǔ)、古代漢語(yǔ)等課程就可聘用中文院系的專(zhuān)業(yè)教師。
2. 非語(yǔ)言學(xué)科課程群建設(shè)
這類(lèi)課程群的建設(shè)又可以分為兩個(gè)大類(lèi)。第一類(lèi)是與法語(yǔ)翻譯課直接相關(guān)的法語(yǔ)國(guó)家與地區(qū)文化類(lèi)課程,這些課程中既包括法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)的法語(yǔ)文學(xué)、法國(guó)史、法國(guó)概況等傳統(tǒng)課程,也包括近些年興起的歐盟概況、非洲法語(yǔ)國(guó)家概況等課程。第二類(lèi)是跨學(xué)科類(lèi)課程,即法語(yǔ)翻譯課程與某一或某幾個(gè)其他專(zhuān)業(yè)結(jié)合,開(kāi)展聯(lián)合培養(yǎng),幫助學(xué)生系統(tǒng)掌握某一或某幾個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí),也包括某一民族語(yǔ)言知識(shí),在提升綜合素養(yǎng)的過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)一專(zhuān)多能或者能夠提升學(xué)生在某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中的翻譯能力。這一類(lèi)課程的開(kāi)設(shè),往往需要學(xué)校相關(guān)政策的統(tǒng)籌和不同院系之間的長(zhǎng)期協(xié)調(diào)合作。民族高??衫米陨韺W(xué)科建設(shè)的優(yōu)勢(shì)學(xué)科,甚至也可以與其他高校開(kāi)展校際合作,通過(guò)選修課、學(xué)分互認(rèn)、第二專(zhuān)業(yè)、第二課堂等形式實(shí)現(xiàn)這類(lèi)課程群的建設(shè)。
(二)教學(xué)方法
“金課”建設(shè)在實(shí)際操作中,最終將落實(shí)在教學(xué)方法上。要使法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段的翻譯課程變?yōu)槊逼鋵?shí)的“金課”,首先要扭轉(zhuǎn)僵化的思想,在授課方式上真正做到以學(xué)生為本,擺脫過(guò)去以教師講授知識(shí)為主的老舊模式。近些年來(lái),有一些教師已經(jīng)進(jìn)行了有益的探索。
1. 翻轉(zhuǎn)課堂模式
在這種模式中,教師將翻譯文本、翻譯技巧等知識(shí)點(diǎn)或整理為音視頻資料,或整理為文本資料,或以課前任務(wù)形式發(fā)給學(xué)生,由學(xué)生在課前或獨(dú)立學(xué)習(xí)完成,或分組共同完成;課堂時(shí)間教師不再用于講授知識(shí),而是協(xié)助學(xué)生解決或組織學(xué)生討論課前任務(wù)中所存在的問(wèn)題。這種顛覆傳統(tǒng)的教學(xué)模式極大改觀了翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,尤其是本科階段法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)的重心是實(shí)踐,而不是研究性翻譯理論教學(xué),這種課堂模式實(shí)際上大大增加了學(xué)生參與翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。
2. 主題教學(xué)模式
這種模式往往可以與翻轉(zhuǎn)課堂等其他教學(xué)模式配合使用。學(xué)生在教師的引導(dǎo)下對(duì)法漢互譯中的某一類(lèi)問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí)和研究,先搜集資料,進(jìn)行翻譯實(shí)踐演練,形式有學(xué)習(xí)報(bào)告或?qū)嵺`演練報(bào)告,再匯報(bào)成果,最后由教師引導(dǎo)學(xué)生討論解決問(wèn)題。在這種教學(xué)模式中,教師需要對(duì)整個(gè)教學(xué)中涉及的所有主題提前進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃,在內(nèi)容上應(yīng)包含漢法互譯中出現(xiàn)的典型問(wèn)題,如筆譯過(guò)程中常見(jiàn)的關(guān)于直譯還是意譯的度的把控,對(duì)漢法雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中主語(yǔ)、長(zhǎng)短句等問(wèn)題的處理等。
3. 案例教學(xué)模式
案例教學(xué)一般包括選編案例、組織討論、總結(jié)三個(gè)環(huán)節(jié)。[9]這種教學(xué)模式在法漢互譯教學(xué)中通常也可以和翻轉(zhuǎn)課堂模式、主題教學(xué)模式等配合使用。其中案例選編是基礎(chǔ),教師所選編的案例既要具有典型性,能在教學(xué)中經(jīng)得起反復(fù)討論和研究,又要緊扣時(shí)代發(fā)展,能跟得上時(shí)代需求的變化。在選編案例時(shí),教師可考慮與企業(yè)或其他相關(guān)機(jī)構(gòu)合作,使案例鮮活且符合實(shí)際,并針對(duì)具體案例準(zhǔn)備需要討論的問(wèn)題。民族高校教師在編寫(xiě)案例時(shí),可將中國(guó)各民族交往、民族文化、民族文學(xué)、民族事務(wù)等內(nèi)容編入案例之中。教師可根據(jù)實(shí)際情況將案例和問(wèn)題提前告知學(xué)生,學(xué)生先在課前討論,再在課堂上匯報(bào)并由教師引導(dǎo)解決問(wèn)題;或由教師在課堂講解案例的過(guò)程中提出問(wèn)題,引導(dǎo)學(xué)生當(dāng)堂討論;最后的總結(jié),可在學(xué)生分組總結(jié)后,再由教師做最終總結(jié)。這種模式可模擬真實(shí)的翻譯情境,有利于提高學(xué)生分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。
在當(dāng)今時(shí)代“金課”建設(shè)的過(guò)程中,改變老舊的教學(xué)模式還離不開(kāi)現(xiàn)代化信息技術(shù)的參與。無(wú)論是線上教學(xué)還是線下教學(xué),智能手機(jī)、平板、個(gè)人電腦等現(xiàn)代化電子終端設(shè)備都可以不同程度地參與到翻譯教學(xué)的過(guò)程中。隨著人工智能、虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的發(fā)展,智慧課堂已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí)?,F(xiàn)代化信息技術(shù)可以參與到翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)。目前已有高校開(kāi)設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的課程,并通過(guò)與計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)教師合作在教學(xué)中已經(jīng)取得了不錯(cuò)的效果,近些年來(lái)這項(xiàng)技術(shù)的應(yīng)用更加廣泛。也有一些高校利用虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)建設(shè)了同傳、交傳仿真實(shí)驗(yàn)室,效果要遠(yuǎn)優(yōu)于傳統(tǒng)口譯實(shí)驗(yàn)室。
(三)評(píng)價(jià)機(jī)制
要將法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程打造為名副其實(shí)的“金課”,離不開(kāi)建設(shè)科學(xué)的評(píng)價(jià)機(jī)制??茖W(xué)的評(píng)價(jià)機(jī)制,是正確進(jìn)行教學(xué)評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)與前提,對(duì)深入推進(jìn)教學(xué)變革具有重要意義。[10]由于本科階段法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的實(shí)踐性特征,評(píng)價(jià)機(jī)制的構(gòu)建也應(yīng)基于翻譯實(shí)踐。在這種情況下,傳統(tǒng)的期末一次性文本性的考核方式具有很大的局限性。翻譯課程的評(píng)價(jià)建設(shè)可從以下幾個(gè)方面考慮。
1. 實(shí)時(shí)評(píng)價(jià)和期末評(píng)價(jià)結(jié)合
教師可結(jié)合自身采用的教學(xué)模式,在課中、課后設(shè)置小型的考核評(píng)價(jià),期末設(shè)置大型考核評(píng)價(jià)。這種方式需要所在院系甚至學(xué)校政策上的支持,因?yàn)榇蠖鄶?shù)高校對(duì)于學(xué)生平時(shí)成績(jī)和期末考試成績(jī)?cè)诳偝煽?jī)中的占比有明確規(guī)定,翻譯課因?qū)嵺`性較強(qiáng),通過(guò)一次考核就確定學(xué)生翻譯水平有失公允,可在政策支持的情況下提高學(xué)生平時(shí)成績(jī)的占比。
2. 考核方式多樣化
這同樣也是由翻譯課程的實(shí)踐性決定的。對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō),文本考試更適合,但對(duì)于口譯而言,文本考試并不能檢測(cè)出學(xué)生真實(shí)的口譯水平。因此對(duì)所有學(xué)科考試方式采取“一刀切”的做法是不可取的。同時(shí),還應(yīng)結(jié)合教師利用現(xiàn)代信息技術(shù)定期或臨時(shí)安排的作業(yè)、討論、檢測(cè)等,并收集學(xué)生的作業(yè)成果、討論報(bào)告、檢測(cè)成果等,以此作為評(píng)價(jià)對(duì)象。
3. 師生共建的評(píng)價(jià)機(jī)制
傳統(tǒng)的教學(xué)方式,是由教師一方對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果進(jìn)行評(píng)價(jià)的,這種方式忽視了學(xué)生作為學(xué)習(xí)主體在評(píng)價(jià)中的能動(dòng)性。評(píng)價(jià)機(jī)制存在的目的不僅在于檢測(cè)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,還在于充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中存在的問(wèn)題,從而促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)。從發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中存在的問(wèn)題這個(gè)角度來(lái)看,可分為教師發(fā)現(xiàn)進(jìn)而調(diào)整教學(xué)和學(xué)生自主發(fā)現(xiàn)進(jìn)而改善學(xué)習(xí)方式兩種形式。這兩種形式在教學(xué)中都是必不可少的,但后者更側(cè)重學(xué)生本身的主觀能動(dòng)性,更能調(diào)動(dòng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自主改善學(xué)習(xí)方式的積極性。那么,學(xué)生與學(xué)生的互評(píng)就顯得尤為重要了。學(xué)生通過(guò)評(píng)價(jià)其他學(xué)生的學(xué)習(xí)成果,可以較為敏感地發(fā)現(xiàn)自身存在的問(wèn)題,且由于學(xué)生與學(xué)生之間在年齡階段、知識(shí)水平、翻譯能力上相為接近,彼此之間更容易產(chǎn)生共鳴。但必須要引起重視的是,教師在這個(gè)過(guò)程中必須要進(jìn)行充分引導(dǎo)和監(jiān)督,評(píng)價(jià)結(jié)果需經(jīng)過(guò)教師的審核,堅(jiān)決杜絕濫評(píng)現(xiàn)象的出現(xiàn)。同時(shí),應(yīng)定期在學(xué)生中開(kāi)展關(guān)于評(píng)價(jià)過(guò)程中所發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的討論,引導(dǎo)學(xué)生正向交流,從而改善翻譯學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問(wèn)題。
(四)師資隊(duì)伍建設(shè)
“金課”建設(shè)中師資隊(duì)伍建設(shè)是人的因素中的重中之重,教學(xué)理念、教學(xué)方法的執(zhí)行都必須依靠師資團(tuán)隊(duì)的執(zhí)行。在我國(guó)目前開(kāi)設(shè)法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的兩所民族高校中,廣西民族大學(xué)法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)設(shè)有博士學(xué)位點(diǎn),西南民族大學(xué)法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)設(shè)有法語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)碩士點(diǎn),辦學(xué)水平并不低。法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師資力量以中青年教師為主,相對(duì)于英語(yǔ)、日語(yǔ)這些發(fā)展較早的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)來(lái)說(shuō),法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師資在職稱(chēng)構(gòu)成、學(xué)歷結(jié)構(gòu)上尚有距離。
首先,應(yīng)定期讓從事翻譯教學(xué)的教師參與權(quán)威機(jī)構(gòu)舉辦的翻譯教學(xué)、“金課”建設(shè)等方面相關(guān)培訓(xùn),應(yīng)有專(zhuān)項(xiàng)資金對(duì)培訓(xùn)費(fèi)用予以保障;應(yīng)鼓勵(lì)教師前往國(guó)內(nèi)外高水平院校進(jìn)修、訪學(xué)、調(diào)研、學(xué)術(shù)交流,開(kāi)闊視野,更新觀念,提升學(xué)歷層次;應(yīng)鼓勵(lì)教師積極參與國(guó)內(nèi)外相關(guān)高水平會(huì)議、競(jìng)賽,展示教學(xué)成果,交流教學(xué)心得,樹(shù)立信心。
其次,重視翻譯課程教師團(tuán)隊(duì)建設(shè)。對(duì)于學(xué)校范圍或校際范圍的大課程群的教師團(tuán)隊(duì)需要學(xué)校層面的統(tǒng)籌,筆者在此僅限于討論法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)內(nèi)部小型的翻譯課程教師團(tuán)隊(duì)建設(shè)。教師團(tuán)隊(duì)協(xié)作的優(yōu)點(diǎn)在于:統(tǒng)一語(yǔ)言教學(xué)和翻譯教學(xué)的進(jìn)度、水平,及時(shí)調(diào)整翻譯教學(xué)內(nèi)容的難易程度,使之與學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)水平相匹配;協(xié)同備課,豐富教學(xué)內(nèi)容,統(tǒng)一不同班級(jí)的教學(xué)內(nèi)容,尤其是對(duì)于翻轉(zhuǎn)課堂的課前學(xué)習(xí)資源籌備、主題教學(xué)模式中主題策劃、案例教學(xué)模式中的案例編寫(xiě)等環(huán)節(jié),多人協(xié)作可極大地提高效率,并且有利于取長(zhǎng)補(bǔ)短。但要注意發(fā)揮團(tuán)隊(duì)骨干教師的領(lǐng)導(dǎo)、協(xié)調(diào)作用,如此才能有效、有序地開(kāi)展工作。
四、結(jié)語(yǔ)
課程建設(shè)對(duì)于一流的本科教育和一流的人才培養(yǎng)至關(guān)重要?!敖鹫n”為民族高校的課程建設(shè)樹(shù)立了標(biāo)桿。民族高校自身特點(diǎn)在新形勢(shì)下是困境,也是機(jī)遇和挑戰(zhàn)。民族高校本科階段法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯“金課”的建設(shè)任重而道遠(yuǎn),不能急于一時(shí)地趕潮流或盲目照搬,而應(yīng)結(jié)合自身實(shí)際情況,遵循科學(xué)發(fā)展規(guī)律一步一個(gè)腳印不斷地實(shí)踐、探索、創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
[1] 張京澤.民族高校鑄牢中華民族共同體意識(shí)的使命擔(dān)當(dāng)——兼論中央民族大學(xué)的理論創(chuàng)新與實(shí)踐探索[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020(5):5-11.
[2] 謝幼如,黃瑜玲,黎佳,等.融合創(chuàng)新,有效提升“金課”建設(shè)質(zhì)量[J].中國(guó)電化教育,2019(11):9-16.
[3] 王甜. 招生季:歡迎你到民大來(lái)[N]. 中國(guó)民族報(bào),2020-07-10.
[4] [7] 王文融,肖瑞芬,束景哲,等. 高等學(xué)校法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)法語(yǔ)教學(xué)大綱(試行) [M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1997.
[5] 教育部發(fā)布《關(guān)于狠抓新時(shí)代全國(guó)高等學(xué)校本科教育工作會(huì)議精神落實(shí)的通知》 [J].國(guó)內(nèi)高等教育研究動(dòng)態(tài),2018(23):11.
[6] 曹德明.高水平國(guó)際化人才培養(yǎng)是外語(yǔ)教育的時(shí)代使命[J].中國(guó)外語(yǔ),2021(1):4-5.
[8] 李飛躍,新文科的知識(shí)與思維革新[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2020-08-28.
[9] 謝新觀.遠(yuǎn)距離開(kāi)放教育詞典[M].北京:中央廣播電視大學(xué)出版社,1999:218.
[10] 羅祖兵,郭超華.新中國(guó)成立70年課堂教學(xué)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的回顧與展望[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2020(1):55-61.
基金項(xiàng)目:西南民族大學(xué)教育教學(xué)改革項(xiàng)目“‘新文科建設(shè)背景下民族高校法語(yǔ)本科翻譯人才培養(yǎng)改革探索” (2021YB20)。