張斯琦 高書(shū)睿
一、引言
儒學(xué),作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的主體,起源于東周春秋時(shí)期,在漢唐時(shí)期作為一種思想形態(tài)不斷發(fā)展和完善,宋明時(shí)期在吸納了佛道兩教的思想觀點(diǎn)后儒學(xué)完成了自身的理論化體系。從古至今,它既為維護(hù)封建君主專制提供了理論基礎(chǔ),又為中華民族的道德觀、價(jià)值觀的形成提供了思想指引與精神支柱 [1]。
儒學(xué)經(jīng)典主要指儒學(xué)十三經(jīng)。十三經(jīng)之稱,歷經(jīng)數(shù)朝才得形成。漢代確定《周易》、《毛詩(shī)》、《尚書(shū)》、《禮記》、《春秋左傳》為五經(jīng);唐代加上《周禮》、《儀禮》、《公羊傳》、《谷梁傳》四部書(shū)稱為九經(jīng);到了開(kāi)元年間,又加上《孝經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《爾雅》,稱十二經(jīng);宋代再加上《孟子》一書(shū),直到明代共十三部統(tǒng)稱為十三經(jīng) [2]。涵蓋內(nèi)容非常廣泛,有詩(shī)歌集、占卜書(shū)、歷史禮制和文件匯編,有著極其尊崇的地位和影響力。
儒學(xué)思想的海外傳播
秦漢以來(lái),隨著中國(guó)的不斷發(fā)展壯大,朝鮮、日本、越南等鄰國(guó)接連派使臣來(lái)訪,以儒家思想為主導(dǎo)的中國(guó)文化隨之被引入東亞各國(guó),使儒家文化在東亞得到傳播和發(fā)展。朝鮮、韓國(guó)、越南和日本至今仍然保留著儒家學(xué)說(shuō)的風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式——尊奉孔子、設(shè)立文廟、定期舉辦大典進(jìn)行祭祀,紀(jì)念創(chuàng)立儒家學(xué)派的孔子及眾多儒家圣賢。越南與新加坡訪宋之后也參照中國(guó)開(kāi)科取士,考察儒學(xué)。越南官方還刊刻儒學(xué)經(jīng)典,頒給國(guó)子監(jiān)和學(xué)校。新加坡將儒家思想引入國(guó)家意識(shí)之中,實(shí)施“儒家倫理”教育。
16世紀(jì),大批傳教士出于傳教的目的學(xué)習(xí)中文,對(duì)儒家經(jīng)典進(jìn)行了系統(tǒng)的翻譯與傳播,將儒學(xué)思想引入西方國(guó)家。1582年,意大利傳教士瑪竇奉命來(lái)到中國(guó),創(chuàng)作了《利瑪竇中國(guó)札記》一書(shū),詳盡地論述了儒學(xué)及其影響力。至18世紀(jì)中葉,傳教士翻譯了大量的儒家著作寄回西方。例如羅明堅(jiān)的《大學(xué)》和《孟子》的部分譯文。耶穌會(huì)士向法國(guó)寄回了4000種中國(guó)經(jīng)典著作,以《四書(shū)》、《五經(jīng)》、為主,是如今法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館的最早特藏[3]。
如今,隨著各國(guó)文化的不斷交融,各國(guó)對(duì)儒學(xué)的認(rèn)知不斷深入,儒學(xué)經(jīng)典已成為中國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界的橋梁。通過(guò)國(guó)際傳播,儒學(xué)思想與當(dāng)?shù)匚幕跁?huì)貫通,實(shí)現(xiàn)本土化發(fā)展,成為世界文明的一個(gè)重要組成部分。我國(guó)也越來(lái)越重視儒學(xué)的國(guó)際傳播:2008年舉辦了世界儒學(xué)大會(huì);2018年成立孔子研究院海外儒學(xué)研究與傳播中心;習(xí)近平總書(shū)記也提出了“世界儒學(xué)傳播,中國(guó)要保持充分話語(yǔ)權(quán)”的重大目標(biāo),儒家思想的海外傳播,對(duì)于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,促進(jìn)世界文明交流,具有舉足輕重的意義。
儒家思想海外傳播是國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè)的重要基石,具有世界性意義。儒家是關(guān)于人和社會(huì)的哲學(xué),而從實(shí)際來(lái)看,‘人類命運(yùn)共同體這一偉大思想,加深了世界人民命運(yùn)息息相關(guān)、休戚與共的宏偉主題,符合儒家‘天下大同的思想觀念,必然成為天下共識(shí),成為戰(zhàn)勝當(dāng)今世界‘現(xiàn)代性危機(jī)的有力思想武器,成為全人類一起向前進(jìn)步的信仰和永不枯竭的精神力量之源[4]。中國(guó)民族文化“講仁愛(ài)、重民本、守誠(chéng)信、崇正義、尚和合、求大同” [5],作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,儒家文化是世界人們共同的精神文明財(cái)富,有助于當(dāng)今世界的和平發(fā)展。
二、存在問(wèn)題
翻譯是系統(tǒng)完整地傳播儒家文化的唯一途徑,對(duì)儒學(xué)經(jīng)典的對(duì)外傳播有著舉足輕重的地位。但客觀地說(shuō),儒學(xué)經(jīng)典的對(duì)外傳播存在著一定的問(wèn)題,其中的主要原因之一是譯者群體的構(gòu)成。在16世紀(jì)至19世紀(jì)末期間,儒學(xué)經(jīng)典的譯者群體幾乎全部都是傳教士,他們的翻譯水平受限于認(rèn)知水平、學(xué)識(shí)能力、傳道目的等諸多因素,不可能做到絕對(duì)的客觀性和準(zhǔn)確性。其次,他們的翻譯方式多采取節(jié)譯或改寫(xiě)的形式,使其翻譯按照文化和政治利益而有所取舍,因此不可避免地存在斷章取義和歪曲原意的情況。最后,從翻譯的組織形態(tài)來(lái)看,在歷史上,傳教士的翻譯工作基本上都是以獨(dú)立發(fā)、的方式進(jìn)行的個(gè)人行為,并無(wú)任何組織機(jī)構(gòu)的專業(yè)支撐。
近年來(lái),部分西方學(xué)者將儒學(xué)經(jīng)典進(jìn)行了重譯,但由于譯者中國(guó)古典文學(xué)的造詣不夠,對(duì)于中國(guó)的歷史和文化并沒(méi)有很好的了解,重譯質(zhì)量并沒(méi)有太大改觀,甚至還無(wú)法超過(guò)之前的譯作。
上述問(wèn)題對(duì)儒學(xué)經(jīng)典在國(guó)際的傳播造成了很大的阻礙。多方研究表明,英、美及其他西方國(guó)家對(duì)儒學(xué)思想存在認(rèn)知上的缺失,接受度也很低。這說(shuō)明,儒學(xué)經(jīng)典未來(lái)的翻譯傳播還有很長(zhǎng)的路要走。儒學(xué)經(jīng)典的國(guó)際傳播之路,不僅要規(guī)劃翻譯策略,還要制定傳播戰(zhàn)略,并切實(shí)有力地付諸實(shí)施。
三、未來(lái)構(gòu)想
儒學(xué)經(jīng)典的國(guó)際傳播必須在全球視角開(kāi)展:要在世界范圍內(nèi)開(kāi)展對(duì)儒家學(xué)說(shuō)的研究,從世界多元文化的大局觀看儒家學(xué)說(shuō)對(duì)世界各國(guó)的意義與價(jià)值,以推動(dòng)儒學(xué)經(jīng)典真正走出去。在全球化進(jìn)程日益深化的今天,世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流愈發(fā)緊密,在這樣的環(huán)境下,需要各國(guó)去除文化差異和文化偏見(jiàn),共同面對(duì)、解決世界性問(wèn)題,建設(shè)人類命運(yùn)共同體。
促進(jìn)儒學(xué)經(jīng)典的國(guó)際傳播,應(yīng)該遵循兩個(gè)基本原則:一是要堅(jiān)持求同容異,在認(rèn)可全人類具有相同的價(jià)值判斷的同時(shí),接納世界文化的多樣性;二是堅(jiān)定文化自信,把“中國(guó)性”當(dāng)作儒學(xué)國(guó)際傳播的根本立足點(diǎn)[6]。除此以外,為推動(dòng)儒學(xué)經(jīng)典更好地進(jìn)行國(guó)際傳播,應(yīng)具體做到以下三點(diǎn):
一是要深入透徹地解析儒學(xué)經(jīng)典,對(duì)儒學(xué)經(jīng)典的深入了解是客觀準(zhǔn)確翻譯的前提基礎(chǔ)和先決條件。儒學(xué)經(jīng)典的翻譯是促進(jìn)儒家思想在世界范圍內(nèi)傳播的一種主要方式。儒學(xué)經(jīng)典翻譯要著重注意實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的跨文化表達(dá)。運(yùn)用深度翻譯的方式,增加注釋、詮解等,把文章的內(nèi)容與豐富的文化背景和語(yǔ)言情境結(jié)合起來(lái),注重詮釋兩國(guó)文化差異,深度闡釋儒學(xué)經(jīng)典的經(jīng)義及其話語(yǔ)機(jī)制等,使受眾能夠更好地理解語(yǔ)境,搭起貫通中西文化的橋梁。此外,應(yīng)著力培養(yǎng)具有高超的外語(yǔ)水平、深入了解中華文化和對(duì)方國(guó)家文化、把握時(shí)代需要和國(guó)際傳播規(guī)律的綜合專業(yè)隊(duì)伍,為儒學(xué)經(jīng)典的國(guó)際傳播提供人才保障與智力支撐。
二是構(gòu)建儒學(xué)對(duì)外話語(yǔ)體系。儒學(xué)經(jīng)典的國(guó)際傳播,與當(dāng)?shù)氐恼?、?jīng)濟(jì)、文化等息息相關(guān)。促進(jìn)儒學(xué)經(jīng)典的國(guó)際傳播,需要打造能代表中國(guó)文化且為西方所理解的新概念、新范疇、新表達(dá),構(gòu)建具有中國(guó)特色的戰(zhàn)略性傳播系統(tǒng),形成一個(gè)多元化、立體化的新對(duì)外傳播模式。
三是充分發(fā)揮新時(shí)代數(shù)字技術(shù)的優(yōu)勢(shì)。隨著數(shù)字網(wǎng)絡(luò)技術(shù)向智能化方向深入發(fā)展,傳播中華文化的載體不僅僅局限于書(shū)籍報(bào)刊和廣播電視等傳統(tǒng)媒體,還延伸到了手機(jī)和平板電腦等移動(dòng)互聯(lián)電子設(shè)備。伴隨著新媒體技術(shù)的轉(zhuǎn)型升級(jí),儒家思想的國(guó)際傳播途徑和渠道日新月異,其傳播形式也在逐漸朝著全媒體的方向發(fā)展。儒學(xué)經(jīng)典能夠通過(guò)文本、圖像、音頻、視頻等多種載體實(shí)現(xiàn)多模態(tài)的傳播模式。儒學(xué)經(jīng)典的國(guó)際傳播要充分利用飛速發(fā)展的數(shù)字技術(shù),創(chuàng)新傳播方式,充分利用現(xiàn)代科技手段,并制定有針對(duì)性的翻譯傳播戰(zhàn)略。
參考文獻(xiàn):
[1]胡洋敏.論儒家文化在國(guó)際中的傳播[J].北方文學(xué),2019(11):145.
[2]楊廬.十三經(jīng)[J].圖書(shū)館工作與研究,1984(04):27.
[3]朱仁夫,魏維賢,王立禮.儒學(xué)國(guó)際傳播[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.56.
[4]李玉良.儒家經(jīng)典翻譯與儒家文化傳播[M].北京: 人民出版社,2021.374.
[5]習(xí)近平.創(chuàng)造中國(guó)文化新的輝煌: 關(guān)于建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)重 要 講 話[EB/OL]. http: / /theory. people. com. cn/n1/2016 /0914 / c40531-
28714201-2.html,( 2016-09-14) [2022-03-04].
[6]常檣.何以“儒行天下”——論儒學(xué)國(guó)際傳播的主體、立場(chǎng)及原則[J].華夏傳播研究,2022(01):62.